Raffaele Pagliara

Poesie dialettali foggiane

PREFAZIONE

Ho letto il piccolo volume d' un fiato e concludo, dopo un riesame, che queste "poesie dialettali,, di Raffaele Pagliara mi piacciono. 
La prima ragione di compiacimento è questa: le poesie sono semplici e piane e non si propongono particolari fini da raggiungere. Nascono dalla felice ed acuta osservazione della vita del popolo di Foggia, il quale si muove, nei versi del Pagliara, con bella spigliatezza e senza sforzarsi in speciali atteggiamenti. Si tratta di buona gente -anche fra questa non manca il pettogolezzo ed una tal quale maldicenza - che parla di se stessa e di altri sinceramente, sulla pubblica via. 
Non poco ha giovato al Pagliara, nel raccogliere e fissare queste voci, una piccola vena di umorismo paesano, che condisce e non dispiace. 
E poi, l'autore di questo buono e sano libretto, ha superato brillantemente un pericolo, che poteva consistere nel far diventare le sue poesie troppo fonografiche e fotografiche: egli ha evitato, per istinto e buon gusto, lo scoglio. 
Per quelli che diranno - e non potranno mancare - che il " dialetto ,, di Foggia è brutto, avrei intitolato la raccolta: " Poesie in lingua di Foggia,,. 
E lo avrei fatto per ricordare, ma solo a quelli che facilmente sentenziano, come i più antichi rimatori nostri scrivessero, ad esempio, in
lingua veneta, lombarda, bolognese, napoletana, siciliana; e per ammonire, già col titolo, che i dialetti si chiamano così solo per necessaria convenzione, ma sono lingue regolari (delle quali non si possono definire alcune belle ed altre brutte), tanto regolari, che da esse si può ricavare la grammatica e si può compilare il lèssico. 
Chi assevera che la
lingua di Foggia è brutta, si ferma indubbiamente su alcune particolarità del vocalismo e del consonantismo puramente esteriori, attinenti sopra tutto alla pronunzia dei suoni. 
Per la quale ultima, bene ha fatto il Pagliara a non usare quegli orribili segni che si definiscono diacritici e che accrescono la difficoltà della lettura a chi ignora il dialetto. 
Ma aprite il libro e leggete, fra i primi, i sonetti intitolati: "A 'u Duce ,,, " Bbene de mamme ,,, " Bbene de figgliie ,,, e poi: " 'A vèdeva chiagnelose ,,, " Cummare malalenghe ,,, " Jnd' 'a scole ,,. 
Non ve ne pentirete. 
E andiamo tutti insieme a visitare " 'A puteje d' 'u marmurare ,,. 
Chi sa che non ci sia qualcosa anche per noi. 
Agosto dell' anno XVI.
 

GIUSTINIANO SERRILLI

TURMÎNDE

Quann’ ije te vete Annì m’ abbatt’ ‘u core
e ddíche sembe ca t’agghi’ a parlà ;
cu st’ucchie nicr’ e sti capille d’ore
si nnat’ avaramende pe ‘ngandà.
Te veng’ appîrzz’ appîrzz tu m’attire
e ‘n de n’ addune (1) ca te vogghie bbene:
índ’ a stu core mije quanda suspire
che ffûche ca me send’ ind’ a sti vene.
Quanne te l’agghi’ a dice sti parole:
Senze de te ‘sta vita mije e nînde,
nen zaje che ssi pe mme, ‘a lune, ‘u sole,
‘u bbene ca te vogghie e’ tropp’ assaje,
stu core mije e’ tutte nu turmînde ....
Te vogghie bbene, ma ‘n d’ ‘u diche maje.

(1) ‘n de n’ addune= non te ne accorgi.

DESPETTOSE 

Famme sapè che ttîne ind' a stu core; 
me faje agnu mumende nu despîtte. 
Sînde Lenuccia mije, tutte st' amore, 
tutte stu bbene ca me garde mbîtte

te I' agghie cînde vote demustrate. 
Ce penze nott' e gghiûrne e nen ge crete 
ca tutte 'nzîme tu te si ccagnate. 
E fatte 'u core tûste cum' 'a prete, 

e I' ûcchie nenn i tîne cchiù singere; 
e stu penzîre fisse m' avvelene! 
m' e fatte chiagne assaje a jîre ssere. 

Tande ca soffre nen d' u sacce a ddice. 
Soffre pecchè te vogghie troppe bbene, 
soffre pecchè me send' assaje 'nfelice.

TUTT' È FERNUTE 

T'agghie tenute sembe ind' a stu core; 
t' agghie penzate sembe, agnu mumende, 
so state nu uaglione assaje 'nnucende 
credenne ca 'n ze scord' 'u prim' amore. 

Ma I' e destrutte tu tutte stu bbene, 
e I' e destrutte senza cchiù speranze; 
t' e rrucurdà: sevizzje e nenguranze, 
'u core 'u tenghe chîne de velene. 

Si state troppa 'ngrate e ssemb' a stesse; 
'n g' esiste nînde cchiù fra tutt' e dduje; 
avast' 'u bbene ca t' agghie velute. 

E ddoppe ca tu chiagne e ffaje prumesse: 
chiande e prumesse ca so I' arma tuje; 
mo nen de crete cchiù tutt' è fernute.

SENZA SPERANZE CCHIÙ 

Si putarrije vedè nu jûrn' angore . . . . 
nu jûrne de quann' era cchiù uaglione . . . . 
quanne cchiù fforte m' abbatteve 'u core, 
'quanne ilardeve mbîtte na passione.

Mo cerche 'u core mije, ma cchiù nen drove 
mo nînde torne cchiù tutt' è fernute; 
chiagne stu vîrne triste.... e chiove.... chiove....
abbrile è ggià ppassate . . . . si n' è gghiute. 

E stu delore nen ze struje maje ; 
quande cchiù ttîmbe passe cchiù vvicine 
m' 'u send' accust' a mme. So straccue (1) assaje 

Senza speranze cchiù che ppucundrije. 
E cchiove . . . . chiove . . . . sembe fine fine . . . .
cume me chiagne sembe 'u core mije. 

(1) stanco, esausto.

LUNA CHIENE

Si bbell' assaje luna mije stasere
che quella faccia chiene tu me rire :
pe mme tu sinde 'u core cchiù ssingere,
cchiù staje da me lundane, e cchiù m' attire.

Tu rîgne 'ngîle cume e na riggine
mmînze a nu mande tutte recamate
de tanda stell’ attûrne, a tte vvicine,
me pare na crijatura nazzecate. (1)

Tu rire p' 'a prijezze e ije me 'ngande;
da na bellezza tale ije fuje tradite,
e ddiche 'ngûrp' a mme sfucann' a cchiande:

Tu core mije, nen ge mettenn' ‘a mane
pe tutt' i cose bbelle ca tu vite,
ma e' megghie ca tu i guarde da lundane,

(1) cullata.

A S.E. UMBERTO GIORDANO
Accademico d'Italia

ROS' E SPINE

Guagliona bbelle, magge se n' è gghiute,
ije nen de serve cchiù, ne mme tuccanne :
quann' è ppassate 'u tîmbe 'n ge penzanne,
a cche te serve mo tutt' è fernute.

Quann' isse me dicije : te vogghie bbene!
me dije na rose e ddoppe me vasaje,
ma ije fuie troppa 'ngrate ca 'u lassaje,
ma chiagne nott' e gghiûrne e stache 'n pene,

Si crite ca te pass' agnu turmînde,
me puje pigghià pe darl' a 'u prim' amore:
torne a rrepete ije nen de serv' a nnînde.

Che ttande na prijezze esse 'a stuccaje,
nenn abbadaje nè a spine e nè a ddelore;
ma 'a rose ind' a nu nînde se sfrunnaje.

ROSA BBELLE 

Tu si na rose de vellute fine, 
fiore cchiù bbelle mminz' a ttutt' i fiûre; 
'u sole t' accarezz' agnu mmatine, 
te vase, cum' 'a mamm' a 'u crijature. 

Me 'ngande agnu mumende si te guarde, 
te vularrije strenge ind' a sta mane; 
tu tîne troppe spine e nne' mm' azzarde, 
t' addore e tt' accarezze da lundane. 

Te vularrije cresce ind' a stu core 
semb' ammucciate, (1) che na ggelusije, 
ma tîne troppe spine e ddaje delore.
 
A mmagge rosa bbelle te ne vaje, 
che tte te pûrte na speranza mije . . . . 
po tûrne . . . e 'a ggevendù nen dorne maje. 

(1) nascosta.

BBENE DE MAMME

BBENE DE FIGGHIE

A TATONNE 'U CECATE

Vaje sembe sûle, d' 'a matine 'a sere,
sott' 'a ggiacchette pûrte 'u mandulline
e mmane nu bbastone nere nere
ca dinne quand' è crute nu destine.

Nu jûrne l’ûcchie tuje hanne guardate
'a facce de sta terre e 'u bbelle sole;
ma se so cchiuse po', se so 'nzerrate : (1)
ne vularrinne dice de parole.

Tu quanne sûne sckitte tanne (2) ije sende
tutt' 'u delore tuje da vicine;
te tremeleje 'a mane, e ije tenghe mende:

penz' a 'u destine tuje ca nen ze cagne.
Sott' acque e ssott' a vvînde tu camine ...
cume te vete 'u core mije me chiagne.

(1) stretti.
(2) allora.

SENZA MAMME

I SANZIONE

'CIUCCE RRE

'U GALLE SCUSTUMATE

'U PASSARÎLLE

NU ZIJANE CHETOGNE

CANE E GATTE

SERENATE A DDESPÎTTE

CORE SINGERE

RIGGINA CAMBAGNOLE

'A PIPPARELLA MIJE

CATARÌ

PACCIARELLE

A MARIO MENDUNI
Caricaturista

CUMMARE MALALENGHE

- Cumà Marì nenn e sapute nînde! 
se n' 'è fijut' 'a figghie de Rusine. 
Dope che à ffatte tanda sfaccîaminde ⁽¹⁾
mo tene a cchi ce mett' ... 'u mandesine. ⁽²⁾ 

Mo sind' 'a mamme, quella ruffijane 
ca tretecav' a zzit' e mmaretate, 
ca mettarrije sop' a 'u fûche 'a mane;
esse 'n ge cendre 'a figghi' 'à ccumbenate. 

Mo s' adda mett' a cchiagne, e ll' hann' a crete!
accumenzann' apprime da 'u marite 
ca ten' i corne longh' e nnen zi vete. 

- Cuma Rachè, si 'a mamme 'n giuvendù 
n' à fatte tande, face 'a rijuscite 
'a figghia suje ca n' adda fà de cchiù. 

(1) civetterie. 
(2) grembiule.

'U CANE MIJE

- 'U cane mije e' tropp' indelliggende: 
I'avrissev' a vedè nenn eje de razze 
e nnen è tanda bbelle avaramende, 
ma 'nnanz' a 'u megghie cane, embè, s' 'a strazze. 

Tene nu guste pròbbete ch' è fine: 
nenn à ppigghiate 'n ossere da nderre ; 
t' 'u vit' appîrzz' a mme ser' e matine 
e ssembe n' forzz' e svelte pe fà 'a guerre. 

Manghe pe' mmille lire 'u vennarrije 
nu cane c' avrij' a sta ind' a ttutte i case, 
pecchè t' abbate assaje 'a 'cunumije. 

Se magne sckitte sckitte, e ttene 'u nase, 
i dìbbet' a strafotte ca fazz' ije, 
e ddice: falle sembe! e ppo me vase.

'U SPOSE

'U MUZZUNARE

GUAGLIONE SCAPECERRATE ⁽¹⁾

 

'U MALATE

'A VÈDEVE CHIAGNELOSE

Na vèdeve chiagneve a ttand' 'a stizze 
quanne faceve 'u lîtte agnu mmatine: 
-Marìteme durmeve mbizza mbizze, (¹)
ne' mmaltrattave manghe nu cuscine.
 
'U chiande se sendeve a 'u pizz' 'a strate; 
'a ggende ca passave se fermave, 
diceve: Poverelle, e cche ppeccate ! 
e esse cchiù cchiagneve e strepetave.
 
Ma 'a sere po i passave 'a fernesije 
de chiand' e strille, e ccume s' 'a gudeve 
cche ttanda canuscende 'n gumbagnije : 

tutt' s'ammullecave (²) e s' 'a rereve. 
Ma 'u jûrn' appirzze, chiand' e ppucundrije ....
cchiù amice receveve .... e cchiù cchiagneve ! 

(1) sulla sponda. 
(2) faceva moine.

'A CRISE

'A PUTEJE D' 'U MARMURARE

(LA BOTTEGA DEL MARMISTA)

Quà stace trubbucate (1) Don Camille: 
cchiù ddìbete teneve ca capille. 
Murenne le scappaje : Che ppeccate, 
ca more e i credeture 'n zo pagate . 

(1) sepolto. 

◌◌◌

Diceve "Scorza lisce", 'u scupatore, 
ca 'u munne è 'na mennezze. 
Cchiù scupe, cchiù arrezzirie (2) e jîtte fore .... 
ma sotte ce rumane semb' 'a fezze. 

(2) ripulisci.

◌◌◌

Quà dorme 'n zanda pace Don Ggiacchine, 
nu forte jîttatore, 
ca 'n ze guardave maje 'nnanz' a 'u specchie. 
Nenn era tanda vecchie; 
nen zacce cume fuje, 
nu jûrne s' ammeraje: 
sott' 'a bbotte sckattaje. 

◌◌◌

Quanne murije donna Zarafìne, 
'u jînere (1) chiagneve: 
Seroca mije! 
pròbbete nen ge credeve 
ca me lassave, e 'vute nu curagge! 
Megghi' accussì! luvame 'u cane e 'a ragge. 
 
(1) genero.

◌◌◌

Nu pòvere scarpare 
f ategave d' 'a matin' a' sere 
e mmastecave amare : 
Stu mesale (2) mije e sta mandere, (3) 
fatije cum' e ccane, 
tine 'u cape mmane, 
ma nînde ind' a sta sacche ce rumane 

(2) tovaglia. 
(3) sorta di grembiule per i calzolai.

◌◌◌

Si 'a bbellezze sarrije nu capetale, 
se spartarrije a quazzoldallire. 
Ma 'u fatte eje 
ca cchiù 'a guarde e cchiù l'ammire, 
fernesce c' addevende nu mesale.

◌◌◌

'A figghiole a quinicianne 
m'assemmegghie na vicîlle: 
cume vete ch'è 'mbennate 
agapre i scille e addà vulà. 
M' assemmegghie 'u pulucine: 
'mboche, 'mboche sott' 'a mamme... 
e quann'è cûtte bbûne bbûne 
senza storie addà stuzzà. 

◌◌◌

Pasqualucce tutt' i sere 
s' arretire nazza nazze. 
Tu e 'vezate tropp' 'u vrazze 
- dice sùbbet' 'a migghiere ­ 
Mo arrebbîlle tutt' 'a strate 
- isse dice - ne mm' 'a tenghe 
e ssi tu 'nn avasce 'a lenghe, 
torne 'ndrete andò so state.

◌◌◌

Mamme diceve: 'a mmidje figghia mije 
ej' 'a cchiù bbrutta malatije. 
Pe nen cadè malate, 
e' megghie a esse sembe 'mmediate. 

◌◌◌

Quà dorme 'n zanda pace 
na vecchia zetellone. 
Va trove mo cche fface, 
si tene semb' 'a stessa 'ndenzione 
ca 'n ze vuleve maje maretà. 
Prima de murì delerijave:
diceve che a l'atu munne 
'a sorta suje se cagnave. 

◌◌◌

Si angappe na migghiera tenga longhe, 
nenn 'a facenne manghe puputà. (1) 
Tu citte citte, senza fa parole, 
'a daje 'n gape e 'a mann' a ttrubbucà. (2) 

(1) balbettare. 
(2) seppellire.

◌◌◌

lnd' a sta fosse stace nu struzzine: 
magnave 'u sanghe vive d' i cristijane. 
Malate le menàrene i sanguette; (1) 
isse strepetave, 
se muzzecav' i mane 
e ccum' e nu dannate lucculave: 
'u sanghe ca zucate 
me l'agghie guadagnate! 

(1) mignatte.

◌◌◌

Nu cane se feccaje da nu chianghîre (2) 
speranne c' addubbave (3) cocche ccose. 
'A gatta ciotta ciotte d' 'u patrune, 
a' secherdune, (4) 
i rangecaje 'a facce e 'u sucutaje. (5) 
Guè, pîzze de vastase ! 
chi nen g' è nnate ind' a 'sta case 
nen ge trase. 

(2) macellaio. 
(3) racimolava. 
(4) all' improvviso. 
(5) lo rincorse.

◌◌◌

Na fèmmen' à spusate Pasqualine 
ca è bbrutte cume 'u dèbbete. 
Iss' è cundende, 
e ffrisck' e ccande agnu mumende: 
andò ce stace 'u guste 'n g' è pperdenze, 
e vva bbûne! 
Ma bbrutt' e ssenza solde è na 'ndecenze. 

◌◌◌

Chi tene migghiera bbelle sembe cande, 
chi tene sold' assaje sembe conde. 
lje ca nen denghe solde 
e mmanghe na migghiere, 
me cond' i passe, e ccande 
d' 'a matin' a sere. 

◌◌◌

Diceve a l'atu jîre na vammane 
ca mo fìgghiene cum' e ccane. 
Si jame semb' annanze de stu passe 
che ffacime, 
ca duje vrazze tenime !

◌◌◌

Se ne fujije 'a figghie de Carline,
s' arrebbellaje tutte nu pajese. 
Dicev' 'a ggende, 
sembe malamende: 
Cum' eje ch' avrà ffatt' a ffuje, 
si teneve 'a gamma lese !... 

◌◌◌

Diceve na patane a nu cetrûle 
verde verde e pundelluse: 
'U saje ca si crijûse! 
pecchè te sckaffe mmînz' a tutt' i cose?
tu t' 'e luvà sta bbrutta malatije. 
- Guè patanella lord' e ttrezzelose! 
pecchè mo 'ù fa vedè ca si ssignore? 
Tu pure tîn' 'a bbrutta numenate 
e staje sott' a terre, e ije stache fore: 
chiuttoste pînz' a farte na lavate.

◌◌◌