Proverbi foggiani d'autore

Tutti i proverbi riportati in grassetto, assolutamente fedeli alla forma originaria di scrittura, sono preceduti dalla sigla dell'autore che li ha trascritti. Fra parentesi quadre segue, in corsivola trascrizione fonetica serIPAcurata dal redattore. Nel caso in cui l'autore che propone il proverbio sia un dialettologo, la cui pagina è riportata in altra parte del sito, e ne abbia fatto anche la trascrizione fonetica, questa è riportata tra parentesi quadre prima della traduzione. Infine c'è la traduzione in lingua italiana curata dallo stesso autore oppure, in sua assenza, dal redattore, preceduta dalla sigla Ndr. 

Proverbi foggiani d'autore

BA = Bucci Arturo Oreste

|| BA || Chi affitte scorce 
[ki af'fittə s'kɔrʧə] 
Chi fitta ci rimette

|| BA Chi avije fuoche campaje e chi avije pane murije  
[ki a'vɪjə 'fukə kam'bɜjə ɛ kki a'vɪjə 'pɜnə mu'rɪjə] 
Chi ebbe il fuoco visse, chi il pane morì.

|| BA || Chi campe ritte, campe afflitte 
[ki 'kambə 'rɪttə, 'kambə af'flittə] 
Chi fila dritto campa afflitto.

|| BA || Cunte spisse amicizie alluonghe 
['kundə s'pissə amə'ʧɪtʦjə al'lunɡə] 
Conti frequenti, lunga amicizia.

|| BA || Crisce figghie, crisce puorce alumene t'allecche u musse 
['krɪʃʃə 'fɪɡɡjə, 'krɪʃʃə 'purʧə al'mɘnə t-al'lɪkkə u 'mʊssə] 
Cresci figli alleva invece i maiali, almeno ti ungerai di grasso le labbra.

|| BA || Si l’ambrieste sarrije buone s’ambrestarrije a megghiere 
[si l'ambrɪstə sar'rɪjə bbunə, s ambrəstar'rɪjə a məɡ'ɡjɘrə] 
Se il prestito giovasse si presterebbe la moglie.

|| BA || Megghie ammediate ca cumpatute 
['mɛɡɡjə  ammə'djɜtə ka kumba'tʉtə] 
Meglio invidiati  che  compatiti.

|| BA || Carna triste n’a vole Criste 
['karna 'trɪstə nn-a 'vɤlə 'krɪstə] 
Cristo non vuole uomini cattivi.

|| BA || 'A càse d'i poverille nen manchene màje stozze. 
[a 'kɜsə d i pɤvə'rillə nən 'manɡənə  'mɜjə s'tɔtʦə] 
Ndr. Nella casa dei poveri non mancano mai pezzi di pane duro.

|| BA || U male cuvernate u cuverne Criste 
[u 'mɜlə kuvər'nɜtə u ku'vɛrnə 'krɪstə] 
Il malnutrito è cibato da Cristo.

|| BA || Erve ca nen vuoje a l’uorte nasce 
['ɛrvə ka nən 'vujə a l'urtə 'naʃʃə] 
Erba non desiderata nasce nell’orto.

|| BA || Fische de recchie a mane manche core franche 
['fɪʃkə də 'rɛkkjə a m'mɜna 'manɡə 'kɤrə 'frankə] 
Fischio di orecchia a sinistra cuore tranquillo.

|| BA || A lenghe nen tene l’uosse ma rompe l’uosse 
[a 'lɛnɡə nən 'tɘnə l'ussə ma 'rɔmbə l'ussə] 
La lingua non ha ma osso lo rompe.

|| BA || A massarie de macchiaretonne tridece vuove e trentaseie gualane 
[a massa'rɪjə də makkjarə'tɔnnə, 'trɪdəʧə 'vuvə ɛ ttrenda'sɘjə ɡwa'lɜnə] 
La masseria di macchiarotonda tredici buoi, trentasei custodi.

|| BA || Abbrile chiova chiove e magge un'e bone 
[ab'brilə 'kjɤva 'kjɤvə ɛ  m'madʤə 'ʉnə ɛ b'bɤne] 
In aprile pioggia continua, in maggio una sola ma buona per assicurare il raccolto.

|| BA || I dite d’a mane nen so tutte de na manere 
[i dɪtə d-a 'mɜnə nən sɔ t'tʊttə də na ma'nɘrə] 
le dita della mano non sono tutte uguali.

|| BA || Sant’Antonie face tridece grazie e sante mangione ne face quattodece 
[sand-an'dɔnjə 'fɜʧə 'trɪdəʧə 'gratʦjə ɛ s'sandə man'ʤɤnə nə 'fɜʧə kwat'tɔdəʧə] 
Ndr. Sant’Antonio fa tredici grazie e san mangione ne fa quattordici.

|| BA || Marze cacce u fiore e abbrile ave l'onore 
['marʦə 'katʧə u 'fjɤrə ɛ ab'brɪlə 'ɜvə l-o'nɤrə] 
Marzo caccia il fiore aprile ha l'onore.

|| BA || Mò eja ca mbrogghie cenere e panne lurde 
[mɔ 'ɘjə ka m'brɔɡɡjə 'ʧɛnərə ɛ p'pannə 'lurdə] 
è il momento in cui confonde la cenere coi panni sporchi.

|| BA || A megghia carne eje a vaccine 
[a 'mɛɡɡja 'karnə 'ɘjə a vat'ʧɪnə] 
La migliore carne è quella bovina.

|| BA || U megghie amiche te mene a megghia petrate 
[u 'mɛɡɡjə a'mikə tə 'mɘnə a 'mɛɡɡja pə'trɜtə] 
dal migliore amico si ha la migliore sassata.

|| BA || Tene u mele a vocche e u rasule a li mane
['tɘnə u 'mɘlə a 'vɔkkə ɛ u ra'sʉlə ɛ 'mɜnə]  
Tiene il miele sulle labbra e il rasoio nelle mani.

|| BA || Cosa cuverte nen ce cache la mosche 
['kɤsa cu'vɛrtə nən ʧə kɜkə a 'mɔskə] 
Sugli oggetti coperti non si deposita -caca- la mosca.

|| BA || U re ne vole la mostre 
[u rrɛ nə 'vɤlə a 'mɔstrə] 
Il re vuole un campione.

|| BA || ’U cane muzzecheje u strazzate 
[u 'kɜnə mutʦə'kɘjə u strat'ʦɜtə] 
Il cane morde il barbone.

|| BA || A superbie esce ncarrozze e s’arritire a piede 
[a su'pɛrbjə 'ɛʃʃə nɡar'rɔtʦə ɛ ss-arr'tɪrə a p'pidə] 
La superbia esce in carrozza e rincasa a piedi.

|| BA || Face u fesse pe nen j a la guerre 
['fɜʧə u 'fɛssə pə nnə 'jɪ a 'ɡwɛrrə] 
Fa il finto tonto per non andare in guerra.

|| BA || Carne de pechere e secure 
['karnə də 'pɛkurə ɛ ssə'kʉrə] 
Carne di pecora, ma certa.

|| BA || Chi zappe veve l’acque e chi pute veve u vine. 
[ki 'ʦappə 'vɘvə l 'akkwə ɛ k'ki 'putə 'vɘvə u 'vɪne] 
Lo zappatore beve l’acqua e il potatore il vino.

|| BA || Tanta vote vace a galette abbasce u puzze fine a quanne se ne vene a maneche 
['tanda 'vɤtə 'vɜʧə a ɡa'lɛttə ab'baʃʃə ɔ 'pʊtʦə 'finə a k'kwannə sə nə 'vɘnə a 'manəkə] 
Tante volte il secchio scende nel pozzo fino a quando va via il manico.

|| BA || Chi nasce quadre ne more tunne 
[ki 'naʃʃə 'kwadrə nə m'mɤrə 'tunnə] 
Ndr. Chi nasce quadrato non muore rotondo.

|| BA || Quanne cchiù renne chiù penne 
['kwannə kkjʊ 'rɛnnə kkjʊ 'pɛnnə] 
Quanto più ritarda, più aumentano le difficoltà.

|| BA || U liette se chiame rose si nen duorme te repose 
[u 'littə sə 'kjɜmə 'rɤsə, sə nən 'dʊrmə tə rə'pɤsə] 
Il letto si chiama rosa, se non dormi ti riposa.

|| BA || L’acque romp’i ponte, u vine dace a salute 
[l'akkwə 'rɔmbə i 'pɔndə, u 'vɪnə 'dɜʧə a sa'lʉtə] 
l’acqua rompe i ponti, il vino dà la salute.

|| BA || Chi te sape te scrive 
[ki tə 'sɜpə tə s'krivə] 
Chi ti consoce ti descrive.

|| BA || fa bene e scuorde, fa male e pienze 
[fa b'bɘnə ɛ s'kurdə, fa 'mɜlə ɛ p'pɪnʣə] 
fa bene e dimentica, fai male e pensaci.

|| BA || A càse 'de sunatùre nen 'se portene serenàte 
[a 'kɜsə də suna'tʉrə nən sə 'pɔrtənə sərə'nɜtə] 
A casa di suonatori non si portano serenate.

|| BA || Nen se spose u ciucce pe paura ca i strazze i lenzole 
[nən sə s'pɤsə u 'ʧʊtʧə pə ppa'ʉrə ka i s'tratʦə i lən'ʣɤlə] 
Non sposa l’asino per paura che  stando a letto strappi le lenzuola.

|| BA || Siemene quanne vuoje c’a giugne miete 
['simənə 'kwannə 'vujə k-a d'ʤʊɲɲə 'mitə]
Semina quando vuoi, ma sempre a giugno mieterai.

|| BA || Isse su sono e isse su frische 
['ɪssə s-u 'sɤnə ɛ 'ɪssə s-u 'frɪʃkə] 
lui canta e lui fischia, fa tutto da se.

|| BA || Suonne sunnate tre vote jucate 
['sunnə sun'nɜtə trɛ v'vɤtə ju'kɜtə] 
Sogno sognato si gioca tre volte.

|| BA || Brutte a luvà u cappielle a i tegnuse 
[b'brʊttə a lu'wa u kap'pillə ɛ təɲ'ɲʉsə] 
Ndr. È pericoloso togliere il cappello ai tignosi.

|| BA || Tratte che chi eja megghie de te e falli li spese. 
['trattə kə kki ɛ 'mɛɡɡjə də tɛ ɛ 'fall-i s'pɘsə] 
Tratta con chi è meglio di te e fagli dei doni.

|| BA || Tre vote se vace mpaccije: giuventù, miezzetempe e vecchiaie 
[trɛ v'vɤtə sə 'vɜʧə mbat'ʧɪjə: dʤuvən'dʊ, midʣə'timbə ɛ vvək'kjɜjə] 
Tre volte s’impazzisce: gioventù, mezz’età e vecchiaia.

|| BA || Men’a viente e nen s’abbuschie niente 
['mɘna 'vində ɛ nən s-ab'bʊʃkə 'nində] 
Tira vento e non si guadagna niente.

|| BA || Vuove pascene e campane sonene 
['vuvə 'paʃʃənə ɛ kkam'bɜnə 'sɔnənə]  
I buoi pascolano e i campanacci suonano.

CS = Coda Saverio

|| CS || L’acque d’aprile, vále nù varrile 
[] 
Ndr. L’acqua di aprile vale un barile.

|| CS || Si vuje aggabbà u vecine, avezete súbbete a matine 
[] 
Ndr. Se vuoi gabbare il vicino, alzati subito la mattina.

|| CS || U vine cacce fore i cose ammucciáte 
[] 
Ndr. Il vino tira fuori le cose nascoste.

|| CS || L’appetite nen vole cundemènte 
[] 
Ndr. L’appetito non vuole condimento.

|| CS || L’amiche se canosce, quanne háije de besugnije 
[] 
Ndr. L’amico si conosce quando sei nel bisogno.

|| CS || A fèmmene? ha ngannáte  o dijavele 
[] 
Ndr. La donna? ha ingannato il diavolo.

|| CS || Recurdete, sope a faccie da tèrre sì tú u chijù fèsse 
[] 
Ndr. Ricordati, sulla faccia della terra sei tu il più fesso.

|| CS || Gallina vècchije brode mègghije 
[] 
Ndr. Gallina vecchia miglior brodo.

|| CS || Garibalde sope a quílle mítte l’ate 
[] 
Ndr. lett. Garibaldi su quello metti l’altro.

|| CS || Chi se magne i mèle e chi se gèle i dinte 
[] 
Ndr. Chi si mangia le mele e chi si gela i denti. 

|| CS || ijnere e nepute, quílle che fáje eje tutte perdùte 
[] 
Ndr. Generi e nipoti, quello che fai è tutto perduto.

|| CS || A marúgge, ogne mále destrugge
[]
Ndr. La mareggiata, ogni male distrugge.

|| CS ||  Sant’Antunije masckere e sune 
[] 
Ndr. Sant’Antonio, maschere e suoni.

|| CS || U mègghije matremonije èije quílle che nen se fáce 
[] 
Ndr. Il miglior matrimonio è quello che non si fa.

|| CS || U nfamone more súbbete 
[] 
Ndr. Lo spione muore presto.

|| CS || Vále chijù nu fatte, che cinte parole
[] 
Ndr. Vale più un fatto, che cento parole

|| CS || Viáte  a  chi  tène  nu  padrètèrne ncile e une ‘ntèrre 
[] 
Ndr. Beato chi ha un Padreterno in cielo ed uno in terra.

|| CS || La morte nen háve paure du mideche 
[] 
Ndr. La morte non ha paura del medico.

|| CS || U púlpe se coce che l’acqua suija stèsse 
[] 
Ndr. Il polipo si cuoce con la sua stessa acqua.

|| CS ||  Quarant’anne, a máre che tutte i panne 
[] 
Ndr. Quarant’anni, a mare con tutti i panni.

|| CS || Andò lampe scampe, ndo’ ntrone chijove 
[] 
Ndr. Dove lampeggia spiove, dove tuona priove.

|| CS || A precessijone stáce fèrme e a cère se struje 
[] 
Ndr. La processione sta ferma e la cera si consuma.

|| CS || U suirchije rompe o  cuirchije 
[] Ndr. 
Il soverchio rompe il coperchio.

|| CS ||  Zompe u cetrule e vace ncule all’urtuláne 
[] 
Ndr. Salta il cetriolo e va in culo all’ortolano.

|| CS || Viseta corte, amicizija longhe 
[] 
Ndr. Visita corta, amicizia lunga.

|| CS || Zippere tise e arche túnne mantenene u múnne 
[] 
Ndr. Zeppe tese ed archi tondi, sostengono il mondo.

|| CS || A zocchele falle trasí e dacce a segge 
[] 
Ndr. La prostituta falla entrare e dalle la sedia -e falla accomodare-.

FO = FIDANZA ORIANA

|| FO A tavele d’u povere nun manghene stozze  
[A  tave̥le̥ d’u pove̥re̥ nün manghe̥ne̥ stozze̥]
Alla tavola del povero non manca mai un tozzo di pane.

|| FO || Addumanne a l'acquarule si l'acque è freške. 
[Addumanne̥ a l'acquarüle̥ si l'acque̥ è freške̥
Domanda all'acquaiolo se l'acqua è fresca.

|| FO || Chi tene nu figghije l’affoghe e chi ne tene dîce l’allope 
[Chi te̤ne̥ nu figghije̥ l’affo̤ghe̥ e chi ne te̤ne̥ dîce̥ l’allo̤pe̥
Chi ha un figlio solo l’affoga e chi ne ha dieci  li sazia.

|| FO || U ciuccie attaccate lunghe pigghije u vizie 
[U ciuccie̥ attaccäte̥ lunghe̥ pigghije̥ u vizie̥
L'asino, attaccato con una corda lunga, prende il vizio.

|| FO || Chi troppe s’avasce, ‘u cule mostre 
[Chi troppe̥ s’avasce̥, ‘u cüle̥ mostre̥
Chi troppo s’abbassa, mostra il culo.

|| FO || L’acquarelle du cafone chiove e nun t’mbonne
[L’acquarelle̥ du caföne̥ chiöve̥ e nün t’mbonne̥
L’acquerella del cafone piove ma non bagna.

|| FO || Da chi nun tene figghije, nun ce jenne né p'ajute né pe cunziglie!
[Da chi nün tene̥ figghije̥, nün ce̥ jenne̥ né p'ajute̥ né pe̥ cunʒiglie̥!
Da chi non ha figli, non andare nè per aiuto nè per consiglio.

|| FO || Sott’e cuperte nun ce pare pezzendarije
[Sott’e cuperte̥ nün ce̥ päre̥ pe̥zze̥ndarije̥
Sotto le coperte non appare la povertà (si sente meno).

|| FO || U cuppine sœpe i guœje d'a tielle 
[U cüppine̥ sœpe̥ i guœje̥ d'a tielle̥]
Il mestolo conosce i guai della pentola.

|| FO || U delore è de chi u sende, nò de chi passe e tene mende 
[U de̥lore̥ è de̥ chi u sende̥, nò de̥ chi passe̥ e te̥ne̥ mende̥] 
Il dolore è di chi lo sente, non di chi passa e guarda.

|| FO || Chi se magne i mele, e chi se jele i dinde
[Chi se̥ magne̥ i me̥le̥, e chi se̥ jele̥ i dinde̥
Chi si mangia le mele, e chi si gela i denti.

|| FO || I fung a rocchije e  i fesse a ‘ccocchije 
[I fùnĝ a rocchije̥ i fesse̥ a ‘ccocchije̥
I funghi a mucchi e i fessi a coppie.

|| FO || A femmene è cume na castagne, fore è bbone e dinte ten'a magagne 
[A femme̥ne̥ è cume̥ na castagne̥, före̥ é bböne̥ e dinte̥ tene̥ a magagne̥]
La donna è come una castagna, fuori è buona e dentro ha la magagna.

|| FO || Nuje ce magneme i lupìne, n’ate arrete a nuje se magnene i scorze 
[Nüje̥ ce̥ magne̥me̥ i lüpìne̥, n’ate̥ arre̥te̥ a nüje̥ se̥ magne̥ne̥ i scorze̥
Noi ci mangiamo i lupini, altri dietro a noi si mangiano le scorze.

|| FO || A mappine du cafone é u stu'alette e u cavzone
[A mappí̤ne̥ du caföne̥ è u stualette̥ e u cavzöne̥]
L’asciugamano del cafone sono lo stivaletto e il pantalone.

|| FO || U uaie du mbrell’è quanne chiove fine fine 
[U uäie̥ du mbréll’è quanne̥ chiove̥ fi̤ne̥ fi̤ne̥
Il guaio dell’ombrello è quando piove sottile sottile.

|| FO || I femmene so cum’i melune, ogni cînte ne trove une
[I femme̥ne̥ só cum’i me̥lüne̥, ogni cînte̥ ne̥ trove̥ üne̥
Le donne sono come i meloni, ogni cento ne trovi uno buono.

|| FO || Acqua pœre e pane, u mideche scenne e u prevete ‘nchiane 
[Acquä pœre̥ e päne̥, u mide̥c̓́he̥ scenne̥ e u preve̥te̥ ‘nchiäne̥
Acqua, pere e pane, il medico scende e il prete sale.

|| FO || A migghijere è mizze pane 
[A mi̤gghijere̥ è miʒʒe̥ päne̥
La moglie è metà pane.

|| FO || Cardune e lambasciune nen’enghijene i trippune... carne e maccarone vive u cafone 
[Cardüne̥ e lambasciüne̥ ne̥n’enghije̥ne̥ i trippṳne̥ ... carne̥ e maccaro̤ne̥ vive̥ u cafone̥
Cardi e lampascioni non riempiono i pancioni ... carne e maccheroni, viva il cafone. 

AO =  Anzivino Osvaldo

|| AO || Avetìjete d’o cafone arreccùte e d’o segnòre appezzendùte. 
[] 
Guardati dal cafone arricchito e dal signore immiserito (divenuto pezzente).

|| AO ||  Si u malate nen ze lagne u brode nen l’ave 
[] 
Se il malato non si lagna il brodo non l’ha.

|| AO || U buscijàrde ha da tené ‘a memoria bone 
[] 
Il bugiardo deve avere la buona memoria.

|| AO || U zuppe a ballà, u cacàgghje a candà 
[] 
Lo zoppo a ballare, il balbuziente a cantare.

|| AO ||  E' jùte pe farse 'a croce e s'è cecàte l'ùcchje 
[]
È andato par farsi la croce e si è accecato.

|| AO ||  ‘A gatte d’a despènze. Cum’è èsse accussì pènze. 
[] 
La gattadella dispensa. Come è essa così pensa.

|| AO || Chi desprèzze accàtte 
[]
Chi disprezza compera.

|| AO ||  Quanne u pòvere dace ’o rìkke, u dijàvele s’’a rìre 
[] 
Quando il povero dona al ricco, il diavolo se la ride.

|| AO ||  ‘A galètte vace e vène fin’a che nen ze spèzze ‘a zoke e vace abbàsce ‘o pùzze
[]
La secchia va e viene fino a che non si spezza la fune e cade giù nel pozzo.

|| AO ||  Ndo’ tanda galle càndene nen face maje jùrne! 
[] 
Dove tanti galli cantano non fa mai giorno!

|| AO ||  Quanne ‘a gatte nen ge stace ’u  sorge abbàlle 
[] 
Quando la gatta non c’è il sorcio balla.

|| AO ||  Gennaje: frìdde e fame 
[] 
Gennaio: freddo e fame.

|| AO ||  Giacchìne facìje ‘a lègge e Giacchìne murìje apprìme 
[] 
Gioacchino -Murat- fece la legge e Gioacchino morì per primo.

|| AO ||  Giugne: fàvecia chjène 
[] 
Giugno: falce piena.

|| AO ||  Si è de razze torne ‘o jazze. 
[] 
Se è di razza torna al giaciglio.

|| AO ||  'A sère tanda lijùne, ‘a matine tanda caregnùne 
[] 
La sera tanti leoni, la mattina tanti carognoni.

|| AO ||  Marìte  e fìgghje cume Dìje t’ ‘i manne t’i pìgghie 
[] 
Marito e figli come Dio te li manda te li pigli.

|| AO ||  Si marze ngrògne te face zumbà l’ògne 
[] 
Se marzo ingrugna ti fa saltare l’unghia. Per il gelo. 

|| AO ||  Mazze e panèlle fanne i fìgghje bèlle. 
[] 
Mazza e panella (pane) fanno i figli belli.

|| AO ||  Se sape ndo’ se nasce ma nen ze sape ndo’ se more. 
[] 
Si sa dove si nasce ma non si sa dove si muore.

|| AO ||  Marze face u fiore, abbrìle ave l’onòre   
[] 
Marzo mette il fiore, aprile ha l’onore.

|| AO ||  U pajèse è d’u paisàne 
[] 
Il paese è del paesano.

|| AO || Prime ê dinde e po' ê parìnde 
[]
Prima ai denti e poi ai parenti.

|| AO ||  Chi sparte rekkèzze se trove pezzendarìje 
[] 
Chi sparte ricchezza si trova pezzenteria.

|| AO ||  ’A pulezzìje face male sole ê sakke 
[] 
La pulizia fa male solo -dentro le- tasche.

|| AO ||  Mariulìzzie e puttanìzie s’apre ‘a tèrre e ‘u dìce 
[] 
Mariolerie e puttaneggiamento si apre la terra e lo dice.

|| AO ||  Dope ‘a quarandìne nu male ogné matìne 
[] 
Dopo la quarantina un male ogni mattina.

|| AO ||  Quanne passe ‘a quarèseme vrùkkele e predecatùre nen zèrvene chjù 
[] 
Quando passa la quaresima broccoli e predicatori non servono più.

|| AO ||  Aria nette: nen tene paure de sajètte 
[]
 Aria netta -pulita- non ha paura di saette -fulmini-.

|| AO ||  D’o male pagatòre sciùppe quìlle che pùje. 
[] 
Ndr. Dal cattivo pagatore trappa quello che puoi.

|| AO || U prìme anne spusàte o malàte o carceràte 
[]
Il primo anno sposato o malato o carcerato.

|| AO ||  Mègghje sùle che male accumbagnàte 
[] 
Meglio solo che male accompagnato.

|| AO ||  Me prode u nase: o pugne o vase 
[] 
Mi prude il naso: o pugni o baci.

|| AO || Chi lasse ‘a vija vècchje e pìgghje ‘a nòve, sape quìlle ché lasse e no quìlle che tròve 
[] 
Chi lascia la via vecchia e prende la nuova, sa  quello che lascia e no quello che trova.

|| AO ||  Nen ge vole ‘a zìnghere p’ adduvenà ‘a fertùne 
[] 
Non occorre la zingara per indovinare la fortuna.

|| AO ||  Quanne ‘a zìte è maretàte tutte ‘a vònne 
[] 
Quando la signorina è maritata, tutti la vogliono.

LMG  = Lo Mele Giacomo 

|| LMG || Chi tarde arrive, màle allogge 
[] 
Ndr. Chi tardi arriva, male alloggia.

|| LMG || Povere a chi more, biàte a chi campa 
[] 
Ndr. Povero chi muore, beato chi vive.ú

|| LMG || M’assemmégghie, a putèie Céccancule 
[] 
Mi sembra la bottega di Ceccanculo.

|| LMG || ‘U ciaciacche chiagne e ‘a puttàne se chenzole 
[] 
Ndr. Il protettore piange e la prostituta si consola.

|| LMG ||  ‘A ciavele vàce vestita nère, p’i ‘mpicce de l’ate 
[] 
Ndr. lett. La gazza si veste di nero per gli impicci degli altri.

|| LMG || Chi tène nàse, tène crianze 
[] 
Ndr. Chi ha naso, ha buona educazione.

|| LMG || ‘U delore èje de chi ‘u sénte, no de chì passe e tène ménte.
[] 
Ndr. Il dolore è di chi lo sente, non di chi passa e guarda.

|| LMG || I pégge càne, i mègghie iazze 
[] 
Ndr. I peggiori cani -hanno- le migliori cucce.

|| LMG || Pe ‘ìnere e nepute, quille ca fàie e tutte perdute 
[] 
Ndr. Per generi e nipoti, quello che fai è tutto perduto.

|| LMG || Pasque, diune e sénza mésse 
[] 
Ndr. lett. Pasqua, digiuno e senza messa.

|| LMG || A precessione camine, e ‘a cère se struie 
[]
Ndr. La processione cammina e la cera si consuma.

|| LMG || Chi tène i récchie grosse, nen more màie 
[] 
Ndr. Chi ha le orecchie grandi, non muore mai.

|| LMG || ‘U respétte, vène da ‘n’ate respétte 
[] 
Ndr. Il rispetto deriva da -vuole- altro rispetto.

|| LMG || Quanne more une ca prutéste, biàte a mé ca more e frecàte a chi reste 
[] 
Ndr. Quando muore uno che protesta, beato me che muoio e si frega chi resta.

|| LMG || A precessione se vète quanne se retire 
[] 
Ndr. La processione di vede quando  rientra.

|| LMG || Quélle che strille, èje sémpe l’utema rote d’u carre 
[] 
Ndr. Quella che strilla -stride- è sempre l’ultima ruota del carro.

|| LMG || Chi rumàne, s’aggiuste 
[] 
Ndr. Chi resta si sistema.

|| LMG || Passàte ‘a féste, gabbàte ‘u sante 
[] 
Ndr. Passata la festa, gabbato il santo. 

|| LMG || ‘A botta ‘ncàpe, e ‘u sanghe p’u pète 
[] 
Ndr. lett. La botta in testa, e il sangue dal piede.

|| LMG || Chi fàce ‘u sapute, addevénte sapone 
[] 
Ndr. lett. Chi fa il saputo diventa sapone.

|| LMG || ‘A figghia mope, ‘a scanne ‘a mamme 
[] 
Ndr. lett. La figlia muta la scanna -capisce- la madre.

|| LMG || ‘U diavele ‘u facie fà e ‘u diavele ‘u facie scuprì 
[] 
Ndr. Il diavolo lo fece fare ed il diavolo lo fece scoprire.

|| LMG || ‘U ‘cchiù triste, èje a scurcià ‘a code 
[] 
Ndr. La cosa più difficile, è scorticare la coda.

|| LMG || I ségge annanze e i ferlizze arrète 
[] 
Ndr. Le sedie avanti e gli sgabelli dietro.

|| LMG || Chi de speranze vive, desperàte more! 
[] 
Ndr. Chi di speranza vive disperato muore.

|| LMG || Tratte che quille mégghie de té e facce i spèse! 
[] 
Ndr. Tratta con chi è migliore di te e fagli dei regali!

|| LMG || Sì nen chiove, stezzechèie! 
[] 
Ndr. Se non piove, pioviggina.

|| LMG || Chi troppe vole, nînte strénge 
[] 
Ndr. Chi troppo vuole, niente stringe.

|| LMG || ‘U delore èje de chi ‘u sénte, no de chì passe e tène ménte 
[] 
Ndr. Il dolore è di chi lo sente, non di chi passa e guarda.

|| LMG || Pur’ e pulece, i vénene a tosse 
[] 
Ndr. Anche alle pulci viene la tosse.

|| LMG || L’acqua fine, trapàne i rine. L’acqua grosse, trapàne l’osse 
[] 
L’acqua sottile perfora i reni, l’acqua grossa perfora le ossa.

|| LMG || Deceve Pulecenélle, ca pe màre, nen se trovene tavérne 
[]
 Ndr. Diceva Pulcinella che per mare non si trovano taverne.

|| LMG || ‘A chi è l’uteme, a mamme ‘u tène 
[] 
Ndr. lett. A chi è ultimo, la mamma lo tiene.

|| LMG || ‘A galline fàce l’uve, o galle i duscke ‘u cule 
[] 
Ndr. La gallina fa l’uovo, al gallo brucia il culo.

|| LMG || I ciucce fanne a lite, i varrile se sfascene
[] 
Ndr. Gli asini litigano, i barili si rompono.

|| LMG || Tîne a rugne e tîne a tigne, vavattinne fore a vigne 
[] 
Ndr. Hai la rogna ed hai la tigna, vattene fuori dalla vigna.

|| LMG || Fin ‘cché stàce ‘a vite, stàce a speranze 
[] 
Ndr. Finché c’è la vita, c’è la speranza.

|| LMG || ‘A galline ck’a vozze, vàce truvanne ‘a sozze 
[] 
Ndr. La gallina col gozzo, cerca una gallina simile.

|| LMG || Chi vole ‘a morte de l’ate, ‘a suie ‘a  tène arrète o cuzzétte 
[] 
Ndr. Chi desidera la morte degli altri, la sua ce l’ha dietro la nuca.

MG¹  = MARCHESINO Giuseppe 

|| MG¹ || A carne se jette e i cane s’arraggene 
[] 
La carne si butta e i cani si arrabbiano.

|| MG¹ || A cicere  a cicere s’énghje ‘a pegnate 
[] 
Ndr. A cece a cece si riempie la pignatta.

|| MG¹ || Tande ricche marenare, tande povere pescatore 
[] 
Ndr. Tanto ricco marinaio, tanto povero pescatore.

|| MG¹ || A chiagne ‘u murte sonde lagreme pérze 
[] 
Ndr. A piangere il morto sono lacrime perse.

|| MG¹ || Casa sciocca, génde ‘ndulénde 
[] 
Ndr. Casa disordinata, gente pigra.

|| MG¹ || ‘U ciucce porte ‘a pagghje e ‘u ciucce s’a magne 
[] 
Ndr. L’asino porta la paglia e l’asino se la mangia. 

|| MG¹ ||  D’o male pagatore acciaffe quille chè puje 
[] 
Ndr.  Dal cattivo pagatore prendi quello che puoi.

|| MG¹ || Damme tîmbe che tè spertuse, decije ‘u pappele ‘mbacce a fafe 
[] 
Ndr. Dammi tempo che ti faccio un buco, disse l’insetto alla fava.

|| MG¹ || Acqua passate nen macine muline 
[] 
Ndr. Acqua passata non macina mulino.

|| MG¹ || Hamme fatte cule rutte e péna pagate 
[] 
Ndr. lett. Abbiamo fatto culo rotto e pena pagata.

|| MG¹ || Tarde pendeménde a nînde aggiove 
[] 
Ndr. Pentimento tardivo a niente serve.

|| MG¹ || Fémmene e pizze hanna èsse fattizze 
[] 
Ndr. Femmine e pizze devono essere di grosso spessore.

|| MG¹ || ‘U polece ché cadeje ‘nda farine se credéve mulenare 
[] 
Ndr. La pulce che cadde nella farina pensò di essere il mugnaio.

|| MG¹ || Quanne ‘u diavale t’accarezze vôle l’aneme 
[] 
Ndr. Quando il diavolo ti accarezza vuole l’anima.

|| MG¹ || ‘U Signore manne i cumbitte a chi nen téne dinde 
[] 
Ndr. Il Signore manda i confetti a chi non ha denti.

|| MG¹ || A case  d’i  poverilli  nen  manchene  stozze 
[] 
Ndr. Nella casa dei poveretti non mancano pezzi di pane duro. |

|| MG¹ || Tarde pendeménde a nînde aggiove 
[] 
Ndr. Il pentimento tardivo non giova a niente.

|| MG¹ || Fèmmene e téle ne se védene a luce d’i cannele 
[] 
Ndr. Donne e tele non si guardano al lume di candela.

|| MG¹ || D’ogne témpéste véne la fine 
[] 
Ndr. lett. Di ogni tempesta viene la fine.

|| MG¹ || Chi téne conde e chi nen téne cande 
[] 
Ndr. Chi ha conta e chi non ha canta. 

|| MG¹ || Chi téne magne e chi nen téne magne e véve 
[] 
Ndr. Chi ha mangia e chi non ha mangia e beve.

|| MG¹ || Se na fosse èje fatte ad opera d’arte te face métte i turnise da parte 
[] 
Ndr. Se una fossa è fatta ad opera d’arte ti fa mettere i tornesi da parte.

|| MG¹ || Chi parle ‘mbacce  nen’èje chiamate tradetore 
[] 
Ndr. Chi parla in faccia non è chiamato traditore.

|| MG¹ || Acqua truvule ‘ngrasse ‘u cavalle 
[] 
Ndr. L’acqua torbida ingrassa il cavallo.

|| MG¹ || E’ megghje na’ brutta matine e no’ nu male vicine 
[] 
Ndr. È meglio una brutta mattina che non  un  cattivo  vicino.

|| MG¹ || Chi magne gallucce e chi gnotte veléne 
[] 
Ndr. Chi mangia galletti e chi ingoia veleno.

|| MG¹ || Prime de vede’ a vipere chiame a San Paule 
[] 
Ndr. Prima di vedere la vipera chiama San Paolo.

|| MG¹ || Chi tire assaje, ‘a zôche se spézze 
[] 
Ndr. Chi tira molto spezza la corda.

|| MG¹ || Carnevale, màgnete carne assaje, zumbe e cande, sénza stangarte maje 
[]
Ndr.  Carnevale, mangia carne assai, salta e canta, senza stancarti mai.

CA = Ciannameo Alfredo

|| CA || Chi aspètte u piatte de l’ate, ‘u suje su magne fridde 
[] 
Ndr. Chi aspetta il piatto degli altri, il suo lo mangia freddo.

|| CA || Natale cku sole e Pasqua cku ceppòne 
[] 
Ndr. Natale con il sole e Pasqua con un grosso ceppo di legno -da bruciare-.

|| CA || Denàre e corne nen se còntane 
[] 
Ndr. Denaro e corna non si devono contare.

|| CA || Chi troppe s’avasce, ‘u cule mostre 
[] 
Ndr. Chi troppo si abbassa, mostra il sedere.

|| CA || Cunsiglie de volpe, dammàgge de galline 
[] 
Ndr. Consultazione tra volpi, -grossi- guai per le galline.

|| CA || ‘U sazie nen crede ‘o dijune 
[] 
Ndr. Chi è sazio non crede a chi sta a digiuno.

|| CA || Pàteme nen m’ha rumàste sègge e ije manghe ferlìzze 
[] 
Ndr. Mio padre non mi ha lasciato sedie, ed io -non lascio- neanche sgabelli.

|| CA || Si vuje gabbà ‘u vecìne, agàvezete prîste a matìne 
[] 
Ndr. Se vuoi gabbare il vicino, alzati presto la mattina.

|| CA || Palma ‘mbosse, grègna grosse 
[] 
Ndr. lett. Palma -il periodo pasquale- bagnata, grossi fasci di spighe -ottimo raccolto di grano-

|| CA || Sop’o mûrte, cantàme a lìbere 
[] 
Ndr. Sul morto -in occasione di un funerale- cantiamo il ‘Libera me Domine’.

|| CA || Fà cume sì fatte, nensì chiamàte nè cane e nè matte 
[] 
Ndr. Fa come sei fatto, non sarai chiamato né cane né matto.

|| CA || Quanne t’è sènte ‘a mèssa e jì ‘a chjesa granne 
[] 
Ndr. Quando devi ascoltare la messa, devi andare alla chiesa grande -in Cattedrale-.

|| CA || Chi nen vole fà ‘u migghje, fece ‘u migghje e mizze e nate poche 
[] 
Ndr. lett. Chi non vuole fare un miglio, fa un miglio e mezzo ed un altro poco.

|| CA || Mundanàre: scarpe grosse e cervèlle fine 
[] 
Ndr. Montanaro: scarpe grosse e cervello fine.

|| CA ||  ‘U figghje mupe, ‘a mamme l’intende 
[] 
Ndr. Il figlio muto, la mamma lo capisce.

|| CA || Cku tîmpe e ca pagghie se matùrene ‘i nèspele 
[] 
Ndr. lett. Con il tempo e la paglia maturano le nespole.

|| CA || Ha chiùppete e nevecàte e i fûsse se sò apparàte 
[] 
Ndr. Ha piovuto e nevicato ed i fossi si sono riempiti.

|| CA || Si Marze s’ngrugne, te fàce zumpà l’ogne 
[] 
Ndr. Se marzo si ingrugna, ti fa saltare le unghie.

|| CA || A tavele ca nen si’nvetàte, cume n’asene si trattàte 
[] 
Ndr. Alla tavola a cui non sei invitato, come un asino vieni trattato.

|| CA || Nu padre campe ‘a cînte figghje, ma cînte figghje nen campane a nu padre 
[] 
Ndr. Un padre dà il sostentamento a cento figli, e cento figli non riescono a far campare un padre.

|| CA || Quanne ‘a gatte n’arrive ‘o larde, dice ca eje de ràngede 
[] 
Ndr. Quando la gatta non arriva -non  riesce  a  prendere-  al  lardo  dice  che è rancido.

|| CA || N’scungiânne ‘u cane ca dorme
[] 
Ndr. Non importunare il cane che dorme.

|| CA || Matremonie e vescuvàde, do’ cîle sò destenàte 
[] 
Ndr. Matrimonio ed episcopato, dal cielo sono destinati -decisi-.