Crea sito

Mimmo la Viola

Introduzione

Il dialetto è la lingua che esprime le nostre radici. 
I valori e i principi fondativi dell'esistenza individuale trovano in esso un veicolo appropriato per manifestare senza azioni e comunicare istanze che appartengono all'Io che si fonda nella comunità. 
Comunità d'intenti e comunità di pensiero che si argomentano nello spazio della creatività soggettiva. Per questo i dialetti sono vivi, pur nel contesto della globalizzazione, perché seguono, per esprimerla, la dinamicità di una cultura che li trasferisce di generarzione in generazione, mutandoli di quel che serve perché continuino ad assolvere la funzione del linguaggio, che è simbolo e veicolo dell' umana visione e condivisione. 

PROF. PATRIZIA RESTA 
Corso di Laurea «Beni Culturali» 
Facoltà di Lettere - Università di Foggia

Glossario

A

addemure (ritardare) 
allambàte (arso dalla sete) 
allascianàte (godere, dopo essere sazi e satolli) 
allavanàte (allagata, alluvionata) 
allupàte (affamato) 
allusce (guardare) 
arracanàte (spento, lento nei movimenti) 
arrenùte (stanco e sfinito) 
arresenate (secche, consumate dagli agenti atmosferici) 
assugghje (lesina, attrezzo appuntito, in uso dal calzolaio, per forare il cuoio) 
attannùte (appunti, pungenti) 
a zitte sìje (accettato sia)

C

calannarje (calendario) 
cascigne, sprucede e nateche (verdure spontanee molto saporite) 
catòzze (dito medio che fuoriusciva dal pugno della mano, dato in testa ai bambini) 
cavedìlle (bruschetta)
cazze-marre (torcinelli più grandi) 
chetugnàte (cotogne al forno) 
chianùzze (pialla piccola del falegname) 
ceciùtte (grano cotto) 
cialanghe (farne arretrata) 
crumatìne (pomata per lucidare le scarpe) 
cuccuàje (civetta porta iella, nella credenza popolare) 
cunzerrusce (rossetto per le labbra)

fainèlle (carrube) 
fenemìnte (orifizi anali) 
fresìlle (fettuccine di tessuto leggero che le sarte usavano per rifinire il bordo interno di un vestito)

G 

gangarìlle (gengive) 
gastéme (bestemmie) 
graste (vaso di fiori)
granàte (melograno) 
gratta-càse (grattugia per il formaggio) 
gratta-marianne (granita di ghiaccio)

irmece (tegole)

laghenatùre (matterello) 
lettìre (lettiera del traino dove veniva appoggiata la roba da trasportare) 
lùcchele (grida di dolore)

maggiore (campana delle ore) 
maràne (acquitrini e laghetti naturali dove svernavano uccelli migratori) 
m 'bruscenamme (giocare accanitamente senza badare se i vestiti si sporcano) 
mentuàve (nominava) 
musciske (carne di capra secca e salata) 

nàche (antico nome della culla) 
nàscke (tanfa) 
n 'dinghe (campanella dei quarti d'ora) 
n'drìte de nucèlle (nocciole sbucciate e inanellate in un filo di cotone) 
nen te n'addùne (senza accorgersi)

palummelle o alla-làme (bacchetta di ferro con filettatura larga con in cima un'elica che veniva lanciata 
in aria -gioco pericoloso ­ 
panèlle (beverone o pastoia che anticamente si davano alle mucche) 
pedeije (pancetta d'agnello ripiena). 
pertuse (buchi) 
pezzecaròle (fiori ovali chiusi e spinosi) 
picchje (pianto assillante) 
pulvòne (vino nero «tosto» da gradi 13%) 
pumette (volpino) 
pupatèlle (piccola quantità di zucchero racchiusa in un fazzoletto inumidito a mò di ciucciotto) 
pùpe de cartone ch'i preduccèlle (antichissima pupa di cartone, con sassolini incorporati, da tintinnare).

rocchie (gruppo)

saròle (orcio di terra cotta)
sdrenàte (con i reni a pezzi). 
segherdùne (all'improvviso) 
secherdùne (all'improvviso). 
selluzze (singhiozzo) 
semenzèlle (piccoli chiodi per risuolare le tomaie) 
senàle (grembiule) 
senghejàte (segnato, sfregiato dal dolore) 
sghésse (fame) 
smirce (sbirciare, guardare sott'occhio). 
spaccherjàte (terra secca, spaccata dalla mancanza di pioggia, siccità)
stagnarìlle (maschera carnevalesca tipica foggiana) 
stajèlle (bacchette di legno) 
sulagnàte (sole cocente che secca tutto)

T

taragnole (allodole) 
treménte (guardare, adocchiare)
a' tuffe (pistola, in gergo malavitoso)

V 

vràsce (brace)

Poesie

'I Scaghjùzze

Quanne da sòp'a l'albere 
càdene 'i foglie gialle 
s'accumménzàne a vedè 
cappille, cappotte e scialle. 
Sòpe 'o davanzàle 
l'uteme fjòre n'dà 'na graste 
e 'i nàse d'i vicchiarìlle 
'arrète 'e lastre. 
Se fàce sère 
e nen passe 'cchiù nisciùne, 
'u vìnde fridde arrive 'a segherdùne, 
sòle scjàmme-scjàmme 
passe c'u sacche d'i cardùne, 
'a vóce èjie «attannùte» e fàce paure. 
Verse 'i sèje passàve l'ùteme carruzze, 
«ma angore nen passe quille d'ì scagghjuzze?» 
Quanne s'èrene fatte 'i sètte, 
libbre e quadèrne stèvene già n'do stepètte, 
e 'a cialànghe 'arrète 'o cuzzètte. 
Ma cumme sendèmme, 
«Só' càvede càvede e rusecarìlle» 
lassàmme stà 'u cavedìlle, 
e c'ù stòmmeche lesciàte a chianùzze, 
ce menàmme 'mmìzz'a stràde 
p'accattà quatte scagghjùzze. 
Cume 'u guaglione aprève 'a stagnére 
che purtàve a' nnanze 
sole c'addòre t'anghìve de panze. 
Avastavene cinche appène 
ca facìve pranze e cène. 
Cke vìnde, trenda lire t'anchjève 'u cuppetìlle, 
sèmbe càvete salàte e rusecarìlle. 
Mò nen vanne cchiù p'à vije, 
ma quanne c'è pènze 
me véne 'na nustalgjie; 
'a prima vote che 'i ssapràje, 
m'alleccàje pure ' i dite; 
'nù sapóre andiche 
ca rumàne sop'a lènghe pe' tutt'a vite!

'Na rose pe' spose 

N'zime a 'stì quatte viole 
te diche doje parole: 
'na rose ténghe pe' spose 
gialle cum' a mimose. 
S'ì n'angele che vole 
atturne atturne'a prole, 
ca si a'ffianghe a mmè se pose 
é quella giusta dose, 
'nu pizziche de sàle 
che porte n' gìele sénza scàle.

da «Si ogne ‘ndande t’aggire ‘arrete»
Edizioni del Rosone, 2007

‘U terrazzàne fuggiàne

Quanne i timbe erene amàre
‘u terrazzàne fuggiàne
nen stève màje chi màne ‘nmàne.
Teràve li stesse ‘a carrette
ma màje stève a suggette,
màje nesciune che jève a padrune.
S’avezàve affamàte e jève a cacce,
c’u fridde e ‘u vinde che tagghj’a facce.
Canosce ‘a terre e respette ‘a nature,
dorme c’ù cavalle, ‘u cumbagne d’avventure,
sembe a’ffianche a’ffianche
spartenne ‘u sunne e cialanghe.
De jurne n’d’e maràne a papere e faggiàne,
e de notte, c’a lanterne e cambanìlle
a quaglie, pernice e passarìlle. …