Michele Frattulino

GLOSSARIO

N.B. Il Glossario è stato ricavato dalle note a piè di pagina dei libri Nu pòke de tùtte e Pe tùtte 'i gùste  e dai post publicati da Michele Frattulino su Facebook.

A

abbalùte = avvilite
abbasce = giù, sotto
abbijàje (s') = si avviò
abbuttà = gonfiare
abbuttàte = gonfiato
abbuttàve = gonfiavi
abbutte (t') = ti gonfi
acciaffàje (s') = si prese
acciakkàje = schiacciò
addaqquà = innaffiare
add'ascì fòre = deve uscire fuori
addefriscke (t') = ti rinfreschi
addefriskà = nel senso di ringraziare
addekrijàve (t') = eri soddisfatto
addummannarte = chiederti
adunà = a raccogliere
affabbéte = analfabeta
affetendùte = puzzolente
agaveze (t') = ti alzi
agghia = devo
agghia rombe (t') = ti devo rompere
agghie = sono
aìnd'e' lavarùne = nelle pozzanghere
ajjazze (t') = ti distendi, ti piazzi
akalàte = abbassata
akàle = cala
akiùse = chiuso
akkakagghià = balbettare
akkattàme (c') = la compriamo
akkattàte = comprato, partorito
akkattene (s')= se la comprano
akkemmogghie = copre
akkiànakkiàne = pian pianino
akkredandàte = fidanzato
akkuakuagghie (n') = non risolvi
akkugghiéve = raccoglieva
akkukkiamme (c') = ci riunivamo
akkumigghiàve = copriva
akkussì = così
alìce = acciughe
allambàte = unto, traslucido
all'appide = a piedi
alleggèrì = digerire
alleggerite = digerito
allekkàte = elegante e ben pettinato
allendasse (t') = ti darei
allèrgamènde = allegramente
allèrghe = allegra
alleviotte = giovane passero
allurdamme (c') = ci sporcavamo
alùmete = alla fine, infine, in ultimo
alùteme = alla fine, in ultimo
ambaràme = insegniamo
ambrestàje (l') = lo prestai
amma = dobbiamo
ammattèss'u mùle = morisse di spavento,
amme (c') = ci siamo
ammòkke = rovescia
ammùcce = nascondi
ammuccià = nascondere
ammucciamme (c’) = ci nascondevamo  
andò vàja vàje = dovunque tu vada
aneme d'u purgatorije = anime del purgatorio
angappà = acchiappare, prendere
angappàve = acchiappava
angioìne = angioini
anna = devono
anna pregà = devono pregare
annande = avanti
annanz'annanze = in tua presenza
anne de Krìste (l') = gli anni di Cristo
appezzekarme = attaccarmi
appìcce (si) = se accendi
appicciàve (s') = si accendeva
appirze = appresso, appirze
appirze = dietro
apprìme = prima
aria fìne aria pulita
arraggiunà = ragionare
arrazze (si) = se vai d'accordo
arrengàvàve = disporre in fila (come le orecchiette sulla spianatoia)
arrepetéve = ripeteva
arrepezzà = rattoppare
arréte = dietro
arréte'e lastre = dietro ai vetri
arruà = arrivare
arrubbarce = a rubarci
ascèsse = uscisse
ascìje = uscì
asciugghìje (s') = si sciolse
assapranne = assaggiando
assekkà = dimagrire
assettàte = seduto
assètte (s') = si siede
assì = se
assì c'arrìve = se ci arriva
assì t'u dìke = se te lo dico
ate (l')= l'altro
ate (n') = un'altra
attakkàte = legata
attappe = tappa
attassàte = meravigliato, stupefatto, senza parole, sbalorditi
auanne = quest'anno
aùnge (t') = ti ungi
aùste = agosto
aùste agosto
avaste = basta
avedènzije = retta
avèvene = dovevano
avezà = alzare
avezarene = alzarono
avezàte = alzato
aviva ndustrijà (t') = ti dovevi ingegnare
avutàje (s') = si voltò
avvambàje (s') = diventò rossa in viso
avverdekìte = alterato, verde dalla bile
azzekkarene (l') = l'avvicinarono

B

babbijùne = ingenui
bbalkòne ('o) = al balcone
bbambìne ('a) = la bambina
bbaùglie = baule
bbavagliìne = la bavetta
bbèlla figghiòle ('a) = la bella ragazza
bbèll'ammucciàte = ben nascosti
bbiasì = biagio
bbune =  brava
bbune krestijàne =  brava persona
bbùtte (de) = di colpo
bellò = buonuomo
bellòme = buonuomo
buffette = tavola, tavole

C

c’ e’ = devi  
cciakkafirre = schiaccia ferro (nomignolo riferito agli studenti del “S Altamura” di Foggia)
cekatille = cavatelli
cèkkìne = franceschino
cènge = cenci, stracci
cestòne = cassonetto
chiarfe = muco, moccio
Ciacille = Luigi
ciambàte = manciata
ciavele = cornacchia, pettegola, chi si intriga e si rattrista per i mali altrui
cirke = cerchi
citolére = acetilene
ciufunire = armadio con unico
ciutte = grasso, obeso
criòse = curioso
cusciènze =  di coscienza

D

da tanne = da allora
daìnde = dentro
daìndnna = in una
darrìsse = daresti
dasòpe = sopra
decìje = disse
denàre ('i ) = i soldi
desgrazzije ('a) = la disgrazia
diavele ('i) =  i diavoli o le gambe delle donne
dìnne = dicono
diomèdéje = isole tremiti
dòje zetellòne ('i) = le due zitelle
dòle = duole
duscetàte = sveglio, svegliato, sveglia

E

éje (ch') = che è
ere = era

F

fa (e') = devi fare
faccefronte = di fronte, dirimpetto
facimecìlle = facciamocela
facìte = fate
facìteve = fatevi
fafò = alfonso
Fafunzì = Alfonsino
fasùle ('i) = i fagioli
Federìke = Federico II di Svevia
fèlle = fetta
fèmmeme allanùte ('a) = la donna nuda
fèmmene affacciàte ('a) = la donna affacciata al balcone
Fenò = vezzegg. di Serafina
fernèsce = finire
fernìmele finiamola
fernùte = finita, finito
ferrùzze = ferretto
ferzòle = padella per friggere
fètene = puzzano
ffùje (a) = a correre
figghiàte ('a) = la partorita
fìgghie mìje = figlio mio
finé mmokke = fino alla bocca
fite = puzza
fiùre ('i) = i fiori
frajòne = agnello nato morto, aborto d'agnello
Frangù= Franco
frijapèsce = padella circolare dal lungo manico e poco profonda
frìse = fregi
frummagge = formaggi
frùsce = fuscelli, sterpi
fùje (se ne) = se ne scappa
fujìrle appirze = correrle dietro
funakètte = bugigattolo, sottoscala
fundàne ('a) = la fontana
Funzìne = Afonso, Alfonsina
furmèlle = stampi, forme
furnacèlle = fornacetta, barbecue

G

garze = bruciato
gatte ('a) = la gatta
ggià = già  
ggiardìne ('u) = il giardino
ghìje = io
Giakkìne = Gioacchino
gnurande = ignorante
grotte ('a) = la grotta

H

hagghie kapìte= ho capito
hamme = abbiamo

I

iavele = cornacchia, pettegola, chi si intriga e si rattrista per i mali altrui
ìje = io
indèrne = interno
Ingurnàte = Incoronata

J

jakuvìlle = chiasso, baldoria
jàme = andiamo
janghe = bianca, bianco
janghe = bianchi
jemecìnne = andiamocene
jèmme ('a) = la andavamo
jètte = butto, getto
jéve = andava
jìje a ffenèsce = andò a finire
jìje a truvà ('u)= andò a trovarlo
jittà = buttare
jittàje = buttai
jittamme ('u) = lo buttavamo
jive = andavi
jòke ('i)  = li gioco
jùte = andato, giunto, arrivato

K

k' ìsse = che lui
kaccià = cacciare  
kacciatòre ('u) = il cacciatore
kadùte ('a) = la caduta
kafè ('u) = il caffè
kaibò = kow boy
kainàte ('a) = la cognata
kakèspìsse = penitenza consistente nel portare l'avversario sulle spalle
kakkamannìne = decalcomania
kalapìne = calepino (vocabolario della lingua latina)
kapàje = scelse
kàpe  (se) = si sceglie
kàpekanàle ('u) = grande festa di ringraziamento per l'ottimo raccolto
kàpesotte = sottosopra
kapetòne ('u) =  il capitone
kappille ('u) =  il cappello
kapuzzèlle ('a) = la testina(dell'agnello)
karcere (sand'Alìgìje) ('u) =  il carcere di sant'Eligio foggia
karusille = salvadanaio
kàse = casa  
kasotte = piccola cella
kastagnòle ('i)  = le nacchere
kavece = malta, calce
kavete = caldo
kavezètte = calzino
kavezòne = pantaloni
kè = che 
ke = con
kelùre = colori
kemò = comò
kiamàje ('a) = la chiamò
kiande ('u) =  il pianto
kiande = piantuma
kiàne = piani
kiàne kiàne = pian pianino
kianghe = macelleria
kianghette = grosse pietre
kianghire = macellaio
kiarapille = persona di poco conto, senza carattere, falso, bugiardo
kiazzètte = piazza, mercato
kiéne = piene  
kijandàte = piantato
kijne = pieno
kikkije ('a) = la coppia
kiuvéve = pioveva
kkè c'akkokkiene= che attinenza hanno
kkè kakkije dìce = che cacchio dici, cosa dici
kkiàle = occhiali
kkise ('a) = la chiesa
kkiù cìtte =  più tranquillo
kkiù mègghije = meglio
kkumenzàje = cominciò
kkummènze comincia
kkussì = così
kòde = coda
kokké = qualche
kokkè = qualche
kòkkè = qualche
kokkèkkòse = qualcosa
kokkèùne = qualcuno
komùngue = komunque
konzèrrùsce = cipria
kòse = cosa
kotele = schiena
kràje = domani
krescènde = lievito
krijanze = creanza
krijàte = creato
krijatùre ('a) = la bambina
krijatùre = bambino, ragazzini
kròne = corona
kugghienijarce = prenderci in giro
kuje = cuoio
kùle ('u) =  il sedere
kùle 'a kamarére ('u) =  il sedere della cameriera
kulpe (ce) = ci colpi, hai colpa
kulpì = colpire
kuma = comara
kumbessiunìne = confessionale
kumbitte = confetto
kumbletàje = completò
kundènde  = contenti
kuppetille ('u) =  il cartoccio a forma di cono, piccolo cono di carta usato a mo' di proiettile
kurrènde = corrente
kurtille ('u) =  il coltello
kuvirkie = coperchio

L

laminde ('i)  = i lamenti
lardùme = luridume
largùme = spianata
l'arravugghiàje = la ravvolsi
lastre = vetri
lenzulle = lenzuolo
ligge = leggero
ligge = leggi
lluke = luogo
lòte = il fango
luàje = tolse
luàte = tolto
luateve = toglietevi
luke = luoghi, luogo
lukkulàje = gridò
lukkulanne = gridando
lurdìzzije = sporcizia
lùstre = lustra

M

m'abbuttàve = mi gonfiavo
maccatùre = fazzoletto
madonne ('a ) = la madonna
m'agghie = mi sono
magnàte = mangiata
makkatùre = fazzoletto
màletimbe ('u) =  il maltempo
malumàle = meno male
mamme ('a ) = la mamma
mammèlle ('i)  = le mammelle
màne ('a ) = la mano
mannàje = mandò
manumàle = meno male
mappìne ('a ) = straccio
mappìne ('u) =  schiaffone
maràne = acquitrini
marijulle ('u) =  i ladri
mazzarille = bastoncino
mazze e bbustìke = mazza e lippa
mazzekijàve = biascicava
mbacce = di fronte, vicino
mbacce a na settemàne = in una settimana circa
mbacce in faccia
mbambalùte = intontiti
mbestàte = infestate
mbicciùse = impiccione, ficcanaso
mbitte = in petto
mbonne = non possono
mbrijàke ('u) =  l'ubriaco
mbrìma lanze = avanti a tutti
mbriste (a) = in prestito
mbronde = in fronte
mbrugghiaminde = imbrogli
mbrugghie = imbroglio
me ne jìje = me ne andai
me nguakkie = mi sporco
melòne  = melone, testa pelata
menduàte = nominata
mennèzze = immondizia
meravìglie ('a ) = a meraviglia
mervùse = bambino col moccio al naso
mettìje a rrìre (se) = si mise a ridere
micciùne (a) = di nascosto
migghiére = moglie
mine màne =  ti fai l'esame
minze = mezzo
mmàne = in mano
mméce = invece
mmisckàte = mescolati
mmìte (ve) = v'invito
mmokke in bocca
'mo = adesso
morre (na) = un sacco, tanti, molti
murì = morire
murt'accìse ('u) =  il morto ammazzato
murte ('u) =  il defunto
'murte kè parle = morto che parla
mùseke ('a ) = la musica
muzzekarene= morsero
mùzzeke = morsi

N

n’ata = un' altra
'nalese ('a) = l'analisi
nascìje = nacque
nàse = naso 
natàle = natale
nazzekàte = cullato
nd’e = nelle  
nde = non ti
nde facènne = non farti
nde vòle = non ti vuole
nde vuje = non vuoi
ndénene = non hanno
ndèrre = in terra, per terra
ndine = non hai
ndn'ata vanne = da un'altra parte, in altro luogo
ndò jàte = dove andate
ndpigghianne= non te la prendere
ndrakkie = bistecche
ndrattine = trattieni
ndravedìje = intravide
ndréte = indietro
ndronene = rintronano
ndruvulijéje = annuvolare
ndurzàte = robusti
ndusrtiéje (se) si organizza, si ingegna
nemmalènde ('u) =  l'incapace, il buono a nulla
nen m' 'i spighe = non me li spiego
nen = non
nenn'arruanne = non arrivare
nenne = non ne
nenn'eje = non è
neuzzijande = negozianti
nfacèmme non facevamo
nfacìme a kkagne = non facciamo cambio
nfètte = infette
nfracetà = infradiciare
nfracetàte = fradice
ngamme akkapìte = non ci siamo capiti
nganne = al collo
ngàpe = in testa
ngapéve = non capiva
ngassàje = incassò
ngazzà = arrabbiare
ngazzaminde = arrabbiatura
ngazzàte = arrabbiato
ngazze = arrabbia
nge = non ci
nghianà = salire, aumentare
nghiomme (se) = è poco digeribile
nghiummàte = bloccato
nghiùse =rinchiusi
ngìnde = incinta
ngongludènde = inconcludenti
ngrafanàte = eccessivamente impegnato, preso da tanti problemi
ngrambe (si t' agghie) = se ti prendo, se ti acciuffo
ngrambe = guai ad acciuffarli
ngréde = non crede
ngrìfene (se) = si rizzano
nguarnasciàte = eccessivamente adorno di gioielli
ngùdene = incudine
nguìnde = unguenti, unguento
nguitàte = arrabbiato
ngundatte = a contatto
ngurnàte = incoronata
n'hanne = non hanno
nighe = neo
nille ('a ) = l'anello
nìrghe = neri, nero
nisciùne = nessuno
nnguakkiàte ì= non la sporcate
nn'i ndèrèsse = non gli interessa
nn'i pozze = non li posso
nniste = innesti, inserisci
nn'u sàpe non sa
nostre = nostre  
nùje = noi  
nvendàje = inventò
nz'adda = non si deve
nz'afìde = non ce la fa
nzàje = non sai
nzalvaminde = in santa pace
nz'è = non si è
nz'ere = non s'era
nzèrte = filza di pomodori riuniti in modo da formare una treccia
nziamàje avèrle
nzijamàje = non sia mai
nzotta vinde = controvento

O

‘o = al

P

pacce ('i)  = i pazzi
pacciéje = impazzisce
padrùne de kàse ('u) =  il padrone di casa
palle d'u tènènde = le palle del tenente
pallùcce = biglie 
pàne ('u) =  il pane
p'apparà = per pareggiare
pàre = paio
pàre sozze = uguale, simile
parzijòne = porzione, razione
passarille (‘u ) =  passerotto, l'uccellino
passele = uva passa
patijaminde = sofferenze
paùre ('a ) = la paura
pe = per
pe kkòse = per cucire
pe llènghe = per linguaggio, lingua
pe mbarlà per non parlare
pe na jonde = per un poco
peccenùnne= piccolini
pedùkkie ('i) = i pidocchi
pedùkkije = pidocchio, pidocchi
pekkè perchè
pekkijàve = piangeva
pekundrìje ('a ) = il magone
pellèkkie = pelle
pendòne = cantone, angolo
pertùse = fori, buchi
pesatùre = persona dal carattere pesante
peskràje = dopodomani 
pettàje = pittò
pèttele =  lembo
pezzekàte = quasi nulla
piande = piante
pìccele = misura di capacità
pigghià = prendere
pigghiàje ('a ) = a prese
pigghiarse = prendersi
pigghiàte = preso
pikkiùse piagnucoloni
pile ('i) = i peli
pìnele = pillole
pìtete = scoreggia
pìzze = posto, luogo
pizze de karne ('u) =  il pezzo di carne
pòke (n'atu) = tra poco
ponde = punta
ponne = possono
popele pìkkule e fabbrekatòre fetènde = popolo piccolo e muratore fetente 
pòte = può
poverèlle = poverina
pozza = possa
ppasse (a) = oltre, a più di
ppezzekije ('u) =  lo attacchi
ppìcciafuke = istigatori, sobillatori
prendesse un grosso spavento
prèsce (de)= di corsa, fretta
prevelùne ('i) = i provoloni
prèvete = prete
prijèzze = gioia, soddisfazione, goduria
prìme akkìte (a) = in un primo momento
probbete = proprio
probbije = proprio
prumére = abito elegante, look
puje = puoi
pulecenèlle = pulcinella
pùlepe ndkitarre ('u) =  il polipo nella chitarra
pulezzàte = pulita
pundìlle = puntini
puputà (a) = a dire una parola
puputà = rifiatare ( inteso come parlare )
purke ('u) =  il maiale
purtàje ('i) = li portò
putéje ('a ) = la bottega
putèrle = poterlo
putìme = possiamo

Q

quann'erme = quando eravamo
quaratìne = negozio di generi alimentari

R

ramére = recipiente basso in lamiera, di forma rettangolare
ranğekàte (m'ha) = mi ha graffiato
rarìkule = graticola
razzime = razza in senso dispregiativo
refùnne = aggiungi
rekkie = orecchie
rèkkije = orecchio
renàle ('u) =  il vasino
réne sabbia
respunnìje = rispose
rijàle = regalo
rikkijìne = orecchini
rìre (e') = devi ridere
rìtte = diritto
rìtte eìtte = dritti dritti
rokkie (a) = in tanti
rokkije = gruppo
rumanìje = rimase
rusekarèlle = croccante
rutele = tegame rotondo

S

sacce (te) = ti conosco
sacche = tasche
sàje kkè stéve ('u) =  sai cosa c'era
sakke = tasche  
sakketèlle = borsellino
sakrése ('a ) = a tradimento, alla sprovvista
sàle = sale  
salviètte = tovagliolo
sambaganìne = san paganino
Sambitre = san Sietro
san Ggesèppe = san Giuseppe
sand'Andonije = sant'Antonio
sande Stèfene = santo Stefano
sanghe ('u) =  il sangue
sàpe (se) = si sa
sazzije = sazio
sbafandarìje = bravata, smargiassata
sbufaràte = aver mangiato smodatamente
scennìje = scesi
scialènghe = chi ha difetto di pronuncia, dislalico
sciammèreke ('a ) = la marsina, cappotto leggero
sciarabballe = calesse
sciascèlle = sorelle
scìlle = ala
scioppene = tolgono, scippano
sciuppàte = tolte
sckafaréje = grosso recipiente per alimenti, in creta smaltato solitamente bianca e verde
sckaffamme nganne = ficcavano in gola
sckaffene ('a ) = la mettono
sckaffene =ti piazzano, ti mostrano
sckandà = spaventare
sckande = spavento
sckanìje de panze = mal di pancia dovuto alla fame
sckatele = scatola
sckìtte = solo
sckuffiètte = cuffietta
se  n’ere se n'era
sèğğe = sedie
sekkietille = secchietti
selluzzijàve = singhiozzava
semenéje = semina
semenzèlle = chiodi piccolissimi
sennò = altrimenti
Seppò o Seppolle = Giuseppina
seròghe ('a ) = la suocera
sfoglie = spoglio
sfraganàte = frantumato
sfraghìnene = frantumano
sgarrazzàte = un poco aperta
sgubbatille ('u) =  il gobbo
sguìnğe (de) = di traverso
sìgge = riscuotere
sìkkie = secchio
sìme = siamo
sìte probbije = siete proprio
skarpàre = calzolaio
skasàje = traslocò
skassàje = cancellò
skassarrìje (se) = si cancellerebbe
skendrùse = scontroso
skèrze = scherzi
skrestiànùte = allibito
skuffelàte = diroccata
skuiccijàte = pieno di schizzi
skunukkianne = improvviso cedimento delle ginocchia
smercià = spiare, guardare sottecchi
smettìje = se la mise
smusciulijàte = avvizzita
sòp’a =  sulla
sopressata = insaccato che si ottiene tagliando a pezzettoni la carne di maiale
sparagne = risparmi
sparatrakke = cerotto
spicce = soldi spiccioli
spòse ('a ) = la sposa
sprekìzzije = spreco
spudàle ('u) =  l'ospedale
spurtagghià = curiosare
squascianàte = allargati, eccessivamente larghi
‘sta = questa
stàce = sta
stagnére = vecchia zitella
starrìnne = sarebbero
statte'o pìzze tùje = stai al tuo posto, non ti muovere
stèsse = stèsse
stezzekéje = pioviggina
stràde d'u skupàre = attuale via dante a foggia
strafurmàte = trasformate, trasformato
strakkue = stanco
stralòke = trasloco
strazzaparènde = parente alla lontana
strazzàte = lacero
strengenàte = bastonato
stujamme (ce) = ci pulivamo
sturciaminde smorfie, capricci;
stuzze ('o) = in qualsiasi posto finisca
suldàte ('u) =  il soldato
sùrge ('i) = i topi
susanille = campanellini
sùsce (te) = ti soffi
susciàje = soffiò
susciarte = soffiarti  
suvurkie (v'eje) = vi costa tanto
suzze = uguali, simili

T

tagghià (t') = tagliare
tagghiàje kuzze (t') = mi girai di spalle ( me ne andai)
takkrijavene (se) = si combattevano
talurne = lagna, tiritera
tanne = allora

U

uadambijà = guadagnare
uagliù = ragazzi
uagliuttèlle = ragazzina
ualle ('a ) = l'ernia inguinale
uarneminde = finimenti
ugghie = olio
usserecèlle = ossicine
ustèsse = ugualmente

V

vàje e vvine = viavai
vammàce = bambagia
varòle = caldarroste
vavòne = bavosone (rif agli adulti) 
vavòse = bavosa 
vavùse = bavoso 
vavusille = bavosetto, bambino che cola bava;
vecchie cartoline
vecille ('a) = l'uccello, passero
veggìlije ('a ) = la vigilia
vèkkie ('a ) = la vecchia
vetille = vitello
vetranèlle = morbillo
vijàte = beato
vijàte = beato
vikkiarille ('u) =  il vecchietto
vikkiarille vecchietti
vìne bbune ('u) =  il vino buono
vokke ('a ) = a bocca
voske = bosco
vrakètte = brachetta, patta dei pantaloni
vrascére = braciere
vrazze = braccia, braccio
vretà = verità
vuje abbusckarte vuoi buscare
vulive = volevi
vuttàte spintoni
vuzze = bernoccolo
vvòk'a vvòke (a) = a chiazze a chiazze

Z

zambàne = zanzare
zavezarille = piattino usato per gli assaggi
zavezìkkie = salsiccia
ze moneke = il monaco
zezìja = zia
zezìje = zio
zìnne ('o) = in fondo
zòke  = la fune
zombafusse  = alla zuava
zukagnostre = succhia inchiostro, il termine è rif. agli alunni  del liceo classico “V. Lanza”
zùke (te) = ti succhia
zùppe s'è kkotte ('a) = la zuppa sì è cotta
zza da qqua = vai via, via di qua.

Particolarità dialettali foggiane

Stammatìne hagghie truàte na sckatelèlle de latte, kiéna kiéne de bbettùne de tanda tìpe:

Bbuttignakke = classico bottone d’osso per cappotto. - ‘i bbuttignakke d’u tabbàne nenn’erene tùtt’euàle. = i bottoni del cappotto non erano tutti uguali.
Furmèlle = bottone con due soli buchi per maglia intima maschile. - ‘i kannuttire kè tenévene ‘i furmèlle, nz’aùsene kkiù da tanda timbe. = le canottiere che avevano i bottoni con due buchi , non si usano più da tanto tempo.
Kanestrèlle = bottoni per giacca. - hagghie pèrze n’a kanestrèlle d’a ğğiakke, e ‘mo l’hagghie kagnà tùtt’e ttrè. = ho perso un bottone della giacca, e ora li devo cambiare tutti e tre.
Kanğele = bottoni per camicia. - nen riésce a truvà dùje kangeleeuàle a quìste d’a kammìse. = non riesco a trovare due bottoni uguali a questi della camicia.
Madrepèrle sf. = madreperla. - pe cèrti vestìte ce vonne afforze ‘i bbettùne de madrepèrle. = per certi vestiti ci vogliono per forza i bottoni di madreperla.
Maciuppe = vistosi bottoni in metallo. - ‘o tabbàne, nvèce d’i solete bbuttignakke, s’è fatte mètte ‘i maciuppe. = al cappotto, invece dei classici bottoni, si è fatto mettere dei vistosi bottoni in metallo.

da Facebook - 04-09-2020

Poesie

‘A famìgghie

Quèll’armunìje kè stéve nda famìgghie,
nğe stàce kkiù, s’è ppèrze da tand’annne:
pekkè succéde quìstu parapìgghie?
A tanda ğğènde c’u stàke addummannanne,
e de resposte n’hagghie avùte assàje.
M’ha dìtte na signòre, na prufessorèsse,
kè ‘a kolpa prenğepàle, eje d’u prugrèsse
che vàce annande, kè nen ze fèrme màje,
e nùje ce jàme appirze kum’i fèsse!
Pùre assì k’a mesàte nen ğ’a fàcìme,
pe nùje e p’i fìgghie vulìme tùttekòse,
e ‘po ce lamendàme, ma ‘u sapìme,
kè ‘a vìte mbòt’esse tùtta ròse,
e allore, assì probbije vuje scialà,
amméne dùje stepèndije e’ uadambijà.
‘I resultàte? Stanne sott’a l’ukkie!
Ognùne magne quanne s’arretìre;
se vàce annande probbete a kkapukkie;
padre, fìgghie, marìte e migghiére,
nze védene nemmanghe a nérga sére.
È nùtele kè allonghe ‘sta poisìje!
‘A kòlpe cèrtaménde eje pùre ‘a mìje!
De quìstu passe ndò jàme a fernèsce?
Truàme ‘a soluzziòne, ma de présce!

da Facebook 10/09/2020

‘U prudìte

V’è mmàje succisse na forme d’allèrgìje?
Auanne l’hagghie tenùte probbije ghìje
..Madònne e kkè prudìte sòpèssòtte
Nze tròve nu menùte de recitte.
Assi’ tìne vìsete, durand’a fàse akùte,
mbute manghe fa dùje trè starnùte,
angòre kokkè mìkrebe mbòrtande,
avèssa mmisckà pùre a l’ata ggènde;
..è lloggeke kè stàke pazzijanne;
‘sta malatìje, nze mmèscke, eje pèrsonàle,
pèrò talmènde eje tande ‘a mbressijòne,
kè pòkèspìsse, te pìgghie ‘a suggestijòne.
Si stàje vecìne a gùne kè se gratte,
statte sekùre kè fàje ‘u stèsse fatte;
Aire sére pe ppòke ascéve matte,
e mmèce se grattàve pùre ‘a gatte!
E me venìje na zùrle, sèmbe a rrìre,
fin’akkè nn’avìje ‘a talafunàte…
e bbenedètta fùje, nd’a nnu menùte,
putìje grattarm’a parte nen grattàte!
Vulèsse vedè ‘a facce de ki lègge,
o mègghije ‘i màne kkè mestire fanne!
‘A lènghe cèrte stàce gastemanne,
…Ma, so’ sekùre kè…ve stàte grattanne! Ah ah ah ah ah.
3.09.2020

Canzone tradizionale

‘U Ciùcce

Si vùje nenn’ u sapìte,
tènghe nu bbèlle ciùcce,
m’u regalàje Mariùcce,
Pe ffa felìce a mmè.

Rit.1
‘A vòce ck’ìsse téne,
me pàre nu tenòre,
ciùccia bbèlle prikkiackkille de ‘stu kòre,
kume nde pozze amà.(var. nen d’agghie kkè ffa kkiù).

Quann’eje ‘a fire de mağğe,
l’akkatte ‘a bbrigghia nòve,
pe nnanze a ‘sti figghiòle,
me l’agghia annammurà.

Rit.1
‘A vòce k’isse téne ,
me pàre nu tenòre,
ciùccia bbèlle prikkiakkille de ‘stu kòre,
kume nde pozze amà.(var. nen d’agghie kkè ffa kkiù).

Quanne m’è morte migghiéreme,( var. quanne murìje migghiéreme)
m’agghie magnàte ‘u presùtte, (ìje me magnàje ‘u presùtte)
mo kè m’è murte ‘u ciùcce,
m’attokke a mmètte ‘u lùtte.

Rit.2
‘A vòce kè tenéve,
paréve nu tenòre,
ciùccia bbèlle prikkiakkille de ‘stu kòre,
kume nde pozze amà.(var. nen d’agghie kkè ffa kkiù).

RACCONTI

‘I fekedìnije

Gogge (oggi) ve vogghie akkundà nu fatte luére (vero) succisse 'a bbònaneme de nu zijàne mìje.
Tande e tand’anne fa, nu zijàne d’i mìje, nu fràte de papà, ggiòvene ggiòvene se ne jìje a Udine pe ffa ‘a karrira militàre.
Fenùte ‘a uèrre, lassàje ‘stu mestire e decedìje d’aprìrse nu neozzije de ggènere alimèndàre, gùne d’i prìme bbottegùne.
‘U neòzzije stéve ‘a pèrìfèrìje, proprije rembètt’o manekomije.
Quanne zijaneme venéve a Ffogge a truà ‘u padre, a mamme e tùtt’i parinde…ghìsse venéve k’a makene, na Wolkswagen , e quanne se ne repartéve, s’a karekàve de tanda rròbbe de magnà kè all’alt’Italije nenn’esestèvene probbete, verdùre, rekkietèlle, ecc. ecc.
Na vòte, tra l’ati kòse, s’anghìje na bbalìce de kartòne, k’i fekedìnie….ke da quìlli vanne n’esestévene.
S’ ‘i purtàje ‘o neozzije e l’apparikkiàje bbèlle bbèlle, a vvìste, nd’a nu cestìne.
Kume tùtte sanne, ‘o Nord ‘a ròbbe s’akkatte a ette;
Pe farla bbréve, trasìje gùne nd’o neozzie, vedìje ‘u cestìne, e nd’a nu dìtte e nd’a nu fatte sènza addummannà ninde : “ Sor Piero, me ne fa un etto?” – Zijaneme pìgghiàje na fekedìnije e a mettìje nd’a velanze.. e decìje: jùste cinde gramme!
Nd’a na vutàta d’ukkie, quìste akkiappàje ‘a fekedìnije nd’a velanze e s’a menàje mmòkke skorze e tùtte!
Nen ve dìke! Dòpe dùje sekònde quanda OSTIE qua e OSTIE llà –imprecazioni a non finire- Kkè m’avite fatte magnà, decìje ‘u bbèllòme a zijaneme…e ghìsse….ma ki kaxxxx t’ha dìtte de menaratìlle nganne skòrze e tùtte!
‘A fìn’i kùnde, dòp’averse magnàte nu kìne de panìne e vìppete trè lìtre d’akkue, pe luarse ‘i spìne da nganne, lassàje ‘i solde sòpò bbangòne e se ne jìje gastemanne e sbattènn’a pòrte!
MF 22.06 2020

Traduzione alla lettera
Tanti e tanti anni fa, un mio zio, un fratello di papà, giovane giovane se ne andò a Udine per intraprendere la carriera militare.
Finita la guerra, lasciò questo lavoro e decise di aprirsi un negozio di generi alimentari, uno dei primi bottegoni.
Il negozio era ubicato in periferia, proprio di fronte al manicomio.
Quando mio zio veniva a foggia a trovare il padre, la madre e tutti i parenti,..lui veniva in macchina- una Wolkswagen, e quando ripartiva,la caricava di tanta roba da mangiare, che in alta Italia non esistevano proprio, quali verdure, orecchiette ecc. ecc.
Una volta, tra le altre cose, riempì una valigia di cartone, coi fikidindia, che da quelle parti, non esistevano.
Se le portò al negozio e li espose, bene in vista in un cestino.
Come tutti sanno, al Nord la roba si compra ad etti.
Per farla breve, entrò una persona nel negozio, vide il cestino e in un detto fatto, senza chiedere nulla….” Sor Piero, me ne pesa un etto? “ –Mio zio prese un ficodindia e lo mise sulla bilancia..e disse: Giusto cento grammi!
In una “girata d’occhi”(in una frazione di secondo) nl’uomo prese il ficodindia dalla bilancia e se lo mise in bocca con tutta la buccia.
Non vi dico! Dopo due secondi quante “ Ostie qua e Ostie là- imprecazioni a non finire- Cosa m’avete fatto mangiare- disse il buonuomo a mio zio, e lui, di contro:ma ki kaiser t’ha detto di buttarvela in gola con tutta la buccia!
Alla fine dei conti, dopo aver mangiato un chilo di panini e bevuto tre litri d’acqua per togliersi le spine dalla gola, lasciò ‘i soldi sul bancone e se ne andò bestemmiando e sbattendo la porta.

ZAFO’ Forza Foggiaaaaaaaa

Nu vikkiarille s’avvecìne a passe linde;
Téne cind’anne, però nenn’i demòstre
Na maglie, sèmb’a stèsse, ròsce e nnére,
‘a téne ngulle d’a matìn’a sére.

Spìsse s’assètte sòp’a na bbanghìne,
probbije a ddùje passe d’o kambe sportìne;
atturn’a ìsse, nu rutille de krestijàne;
ki se l’abbrazze e kki ce strénge ‘a màne

Uagliù, quìst’òme eje “ ‘U Fogge!
A jurne so’ cind’anne sàne sàne.
Quande n’ha vìste e quande n’ha akkundàte!
Ggiòje e delùre, da sèmbe ha suppurtàte!

Arrét’a ghìsse, stàce ‘u Zzakkèrìje;
hanne fujùte cendenàje de jukatùre:
tanda kambijùne se so’ nnammuràte
de ‘sta cettà kè kkiù n’hanne lassàte!

Pe menduarle tùttequande, eje na paròle!
Ce vularrìnne jurne, mìse sàne,
ma ghìsse dìce: Bbràv’i satanèlle
K’a maglie a strisce e k’u furkòne mmàne!

‘U dodece de magge, tùtta Fogge,
nde pòte festeggià kume vuléve
ma, ‘a fèste – statte cèrte- eje remandàte
pekkè t’attokke! - L’hè probbije meretàte!

Eùrije papanò, ke tùtt’u kòre!
p’atè cind’anne e pe cind’ann’angòre

Michele Frattulino 6.5.2020

Filastrocche

Quando cadeva un dente da latte ai bambini, si usava farlo lanciare sul tetto, dopo aver recitato la filastrocca che segue:

Tìtte tìtte

Tìtte tìtte,
tè ‘u sturte e damme ‘u rìtte,
dammìlle rìtte e fforte,
kumé ‘u kiuve arrét’a porte.

(Nelle case di una volta, a pianterreno o nei bassi, dietro la porta, all'interno, era infisso un lungo e doppio chiodo, al quale si appendeva di solito la bisaccia , prima di svuotarla del suo pesante contenuto).

Ìje sacce na bbèlla kanzòne

Ìje sacce na bbèlla kanzòne,
de galle e de kapòne;
Kapòne jéve sunanne,
pe ssott’a mmanzignòre;
Manzignòre ‘i skappàje nu pìtete,
jìje mmokke a ffrà Dumìneke;
frà Ddumìnele decéve la Mèsse,
jìje mmokke a la bbatèsse;
La bbatèsse de Salèrne,
‘i mannàje tùtt’all’infèrne.

Ùrla ùrle ( filastrocca-conta )

Ùrla ùrle mio Martìne,
lu kavalle e la rèğğìne,
la rèğğìne è jùte ‘a Spagne,
akkattà li kastagne
e kastagne e kastagnèlle,
livece ‘a koppele a Pulecenèlle.
Pi-cci-ri-lli-ngua-ndi-tà,
jàme a la kiazze akkattà ‘i bettùne,
facìme lu patte ke ttrè ciambùne,
trè ciambùne e na patakke,
sabbete abbutte, dumèneke sckatte.
Sckatte lu tijàne
e ‘u bbruzzèse se magne ‘i patàne.

‘U fìgghie
(gioco che a volte durava ore intere; veniva nominato un qualsiasi lemma e con quest’ultimo ricominciava la tiritera )

‘U fìgghie ngurpe a mammete
e cce nasce na tarandule,
na tarandele e pezzekagnòle,
vanghe a kkastete e kkè me dàje?
- ‘U bbekkire!
‘U bbekkire ngurpe a mammete
e cce nasce na tarandule,
na tarandele e pezzekagnòle,
vanghe a kkastete e kkè me dàje?
- ‘U tavele!
- ‘U tavele ngurpe a …..

Nu pòke de tùtte

‘U razzìsme

Avéve ğğià krijàte l’Univèrse,
ke tanda spèğie d’anemàle e piande;
“Qquà manghe kokkèkkòse”- arrepetéve -
e arremediàje krijanne Adàme e Eve.
Nda nu menùte, mudellàje ‘a kréte;
Susciàje dasòpe, e ‘a kréte s’anemàje;
Kkussì nascìje l’òme d’u pianéte,
e l’òpere de Ddìje se kumbletàje.
‘A kokkie stéve bbòne mbaradìse;
gudéve d’i bellèzze d’u krijàte,
finghè nen muzzekarene na méle,
kè ‘u Padrètèrne c’avéve skunzigliàte.
Desubbediénze? “ Ce vòle ‘a punizziòne! “
De prèsce ‘i ” trasferìje” sòpe ‘a ‘stu mùnne;
‘A pakkie ere fernùte e pe kambà,
avévena pefforze fategà.
Da tanne, krestijàne d’ogni razze,
se stabbelìrene sòp’a ‘stu pianéte
‘a janghe, ‘a ğğialle, ‘a rosce e quèlla nére,
e akkumenzarene affà ‘a guèrre k’i préte.
‘I razze erene devèrse tra de lòre
pe ùse, pe kustùme, rèliğğiùne,
pe llènghe pe natùre e tradizziùne-
ideje: nvendamece ‘i nazziùne.
‘A ğğialle desprezzàve a quèlla nére;
Se takkrijavene d’a matìne a sére!
‘A janghe ere kundrarije a tùttequande,
e ne mannàje a meliùne ‘o kambesande.
Quìll’odije andìke, kundìnue angòre ‘mo;
‘u kiamene “razzìsme” - eje na vregogne!
Spèriàme ‘o Padrètèrne - e priste sìje,
kè ce mannasse tùtte ‘a tindorìje.
Kkussì putìme tùtte sta ‘o sekùre ;
nen ğe starrìnne kkiù tanda kelùre;
Se skassarrìje ‘a paròle guèrre,
e se starrìje kkiù mègghije sòp’a Tèrre.

‘A terapìje

Quann’ùne tène l’ossere frekàte,
se vàce affà de présce ‘a terapìje;
tra nguinde, tra massağğe e kalurìje,
cèrche nda tùtte ‘i mode ‘a migliurije.
E pundualmènde fàje st’opèrazziòne;
bbune kè vàce, e’ jì na vòte ‘o jurne,
e passene akkussì doje settemàne,
pe ‘sti delùre de rìne, pide e mmàne.
Ce vòle na kustanze e na paciènze;
aspitte ‘a file e dòpe si‘ kiamàte;
t’ajjazze sòp’o litte, stàje sudàte,
ma alùmete ce stanne ‘i resultàte.
Nu jurne, jènne d’o kummèrcialìste,
pe ttùtte ‘i tasse kè c’ha mìse ‘u Stàte,
‘a kòtele s’abblukkàje mbruvvìsamènde:
facìje nu passe e rumanìje nghiummàte.
Ind’o frattimbe, me kadìrene ‘i karte;
nen me putève probbije kkiù akalà;
passàve skasualmènde nu krestijàne,
kè viste ‘u fatte, s’i mettìje adunà.
Quìlle, ere ‘u dettòre Federike!
Mèndre adunàve ‘i karte me decìje:
“ ‘a terapìje p’i tasse nenn’è nàte,
purtroppe, t’hanne probbije strenğenàte!”

‘A mòde

Vedènne ‘sti uagliùne k’i rikkijìne,
k’i kavezùne tùtte squascianàte,
ke na bbandàne e k’i kakkamannìne,
te skappe prondamènde na resàte.

‘Po te mandine e pinze:” kké pekkàte!
‘Stu mùnne stàce jènne kàpesotte !”
Passe na uagliuttèlle , uarda ‘a scéne,
se fèrme e t’akkummènze pùre a sfotte:

“ Bèllò, kum’eje? ‘Sta mòde nen de piàce?
Tù si’ rumaste angòre ‘e kapèllùne,
a quìlle kè durmèvene nda tènde,
a kki akkugghiéve ‘i fiùre a ùne a ùne,

‘e kavezùne fatte ‘a zombafusse,
‘e stevalètte ke takke e sopatakke,
‘e fèmmene k’i stèkke de bbalène,
‘e vèste longhe, ma quèlle sènza spakke.

E’ lloggeke kè nz’adda esağğèrà,
ma ‘a mòde vàce, véne, kagne e skagne;
e malumàle kè ‘mo stanne ‘i stelìste,
sennò kendenuarrìje ‘a stèssa lagne.

E allòre ‘mo te dàke nu kunzìglie:
guardete bbune nu pàre de sfelàte,
guarde ‘i vestìte, tùtte nguarnasciàte,
eppò me dìce assì sìme esağğèràte.

‘I vikkiarille

“Madonna Sande, kkè pìse e pesatùre!
Skucciande spècialmènde dòpe ‘i uttande;
pèğğe d’i krijatùre, ‘i kkiù pikkiùse,
e ogni jurne stàke kkiù nervùse.”

Ki dìce quìsti kòse, è nu gnurande;
forse nn’u sàpe kè ‘i tokke pùre a ìsse -
assì c’arrìve - k’i timbe kè kurrìme,
eje facele truarse ‘o “poste fìsse ”.

Facimecìlle pùre na grattàte,
pèrò ‘sti vikkie vanne respettàte.
Ki ha fatte ‘a guèrre e ki l’ha suppurtàte,
ki ha ppèrze ‘i fìgghie e ki nz’è maretàte.

E allòre - e me revòlğe a ttùttequande -
fernìmele ke quìsti sturciaminde;
facìmele kkiùttoste kumbagnìje,
sennò sìme na masse de fetinde.


‘A kavalkàte

‘U jurne d’a veğğìlie d’ apparizziòne,
ndo pomerìğğe se fàce a kavalkàte;
kavalle k ‘ogni spècie de uarneminde,
ke pènne e drappe tùtte variopìnde.

È nu kurtéje kè nen fernèsce màje:
tanda kriatùre vestùte d’anğelìlle,
da Sande, da uèrrìre e munacille,
e dappettùtte sinde ‘i susanille.

Da sèkule se fàce tùtte l’anne;
eje tradezziòne kè nen ze nvèkkie màje
e vénene da pòste assàje lundàne,
kredènde e pellegrine: so’ a migliàje!

Nğe stanne trikke e trakke e botte a mmàne;
sòle preghire e alùmete ‘i trè ğğìre,
eje n’atte de fède, sèmblece e senğére,
ke s’arrepète a ogni primavére.

So’ ‘i quatte d’a matìne: è ğğià via vàje,
prècisamènde a l’òre d’u prudìğğe;
te fàje tanda kelometre all’appide,
pèrò te rèste sèmbe ‘u kòre liğğe!

De ki

Nde skurdanne de ki t’akkattàte;
de ki t’ha fatte nasce tra ‘i delùre;
de ki kandàve sèmbe ‘a ninna nanne,
de ki de nòtte, è stàte duscetàte!

De ki t’ha nazzekàte aìnde ‘o skùre;
de ki t’akkumbagnàte sèmbe ‘a skòle;
de ki sendéve tùtt’i fatta tùje,
de ki dìce kè ‘u fìgghie sèmbe dòle.

De ki nen z’è luàte kokke sfìzzije;
de ki t’ha fatte ‘a dòte e ‘u spusalìzzije;
de ki t’ha fatte fa bbèlla fegùre,
de ki t’ha fatte sènde kkiù sekùre.

De ki te pènze d’a matìne a sére,
de ki nen de vòle dà màje despiacére,
de ki akkemmogghie tùtte ‘i malatìje,
de ki d’arréte ‘e lastre sèmbe spìje.

De ki téne ‘i kapìlle quàse janghe;
de ki pozza kambà kkiù de cind’anne;
de ki pùre si è stanghe, nenn’eje stanghe,
pèrciò mammà te dìke : “ lattèssanghe! “

tratta dal libro Nu pòke de tùtte

‘A tèrra mìje

So’ nnàte a Ffoğğe, nda Kapitanàte,
tèrre de kavete, de vinde e poka akkue;
kiamàte spìsse tèrra bballèrìne,
ma de kambà a ‘stu pìzze nen me strakkue.

Destrùtte e ‘po refatte tanda vòte;
quanda krestijàne kè ce so’ passàte!
Tra quìste l’Anğioìne e Federìke,
kè jéve a kacce, ndo voske d’Ingurnàte,

e facìje Foğğe bbèlle e assàje pussènde;
palazze signurìle atturne ‘a rèğğe,
ma ‘po mbruvvisamènde dekadìje,
e jurne dòpe jurne sèmbe pèğğe.

Destrùtte tùtta quande “d’Allijàte”,*
nğe rumanìje manghe na pezzekàte;
pe quande ‘po arreguarde l’abbetande,
nu quarte se ne jìje ‘o kambesande.

Ma storije a pparte, aqquà tènghe ‘i radìce,
e qquà so’ nàte pùre ‘i fìgghie mìje;
nemmanghe assì me dèssere ‘i meliarde,
m’avita kréde, màje ‘a lassarrìje!

'I monéte

kume è kumbarse l’òme sòp’a tèrre,
eje cèrte kè nen ğe stèvene ‘i denàre,
e se skagnàve quìlle kè ce stéve,
arranğiuliannese kume se putéve.

E allòre, ndo seicinde avandi Krìste,
nze sàpe bbune si a l’Asije oppure ‘a Grècije,
nvendarene ‘a monéte e finalmènde,
‘i kagne addevendarene frèquènde.

De firre, arğinde, abbronze eppure d’òre,
ogni monéte tenéve nu valòre;
s’ausàve nda tùtte ‘i kundenènde,
s’ausàve pùre pe fa màle ‘a ğğènde.

Ndenèvene na grossa perfezziòne;
k’u timbe s’abbellìje ‘po l’inğisiòne.
Imbèratùre, dòğe, rrè e rrèğğìne,
ind’a ‘stu tùnne, fanne da vetrine.

Ogni monéte, téne ‘a teratùre;
ki pòki pizze, ki nvéce a desmesùre;
è lloğğeke kè ‘i prìme so’ kkiù rràre,
e t’i fanne pagà sèmbe kkiù kàre.

Attinde quanne mìtte ‘i màne ‘a sakke,
pekkè te ponne vènne na patakke.
Pèrciò ce vòle n’esperienza vèkkie,
sennò t’abbuscke ‘i bbotte sòp’e rèkkie. Ih ih ih ih!

‘I lènghe stranire

Dòpe ‘i skòle elèmèndàre,
ke n’esàme d’ammissiòne,
o se jéve ‘o ndustriàle,
sennò ‘e mèdie - kkè passiòne!

‘A passiòne te passàve!
Troppi lìbbre nda kartèlle;
‘i matèrie erene assàje:
“ quanda sforze k’u cervèlle “

Ma tra quèlle kkiù pesande,
‘u franğése e ‘u latìne;
pe quèst’ùteme ogni vòte,
ce vuléve ‘u Kalapìne.

Cciakkafirre o zukagnostre,
nğe ne stéve diffèrènze:
“ ce vulévene trè anne
pe pighiarse na lecènze! “

Nn’è kagnàte ‘a setuazziòne:
“quanda mbrugghie ke ‘sti lènghe ! “
‘Mo ‘u tèdèske e ‘po ‘u nglése,
sòpattùtte p’i scialènghe.

Evve mosce, nàse strìnde,
uan, zevain, nia pa de qua,
mamma mìje kè mbugghiaminde,
nen ze pòte kkiù studià.

So’ kkiù facele ‘i dialètte!
Trènda jurne stìje a Torìne;
m’ambaràje nda quìstu mése,
tùtte quande ‘u pièmondése

‘U parkèğğe

Quanda makene kè stanne,
ogni jurne è sèmbe pèğğe;
ğğìre a mmanghe, ğğìre a ddrìtte,
ma nen druve nu parkèğğe.

Vèrse ‘u cèndre, nne parlàme,
te kunvine jì all’appide,
o sennò k’a cirkolàre,
pùre assì è nu pòke kàre.

Hanne fatte ‘i strìsce azzùrre,
k’u tassametre a mmenùte;
manghe mìtte mìlle lìre, (dùje trè eure)
nda nu ninde so’ fenùte.

Ogni tande guarde ‘u llòrğe
e pinze sèmbe ‘e solde spìcce,
s’avvecìne ‘u karre attrèzze
“mamma sande kè atu mbìcce!

Bbregatì, pe ddùje menùte,
me kumbìne ‘stu dammağğe?”
-‘U vèrbàle hagghie ğğià skrìtte -
pàghe ‘a mùlte e te stàje cìtte.

Tùtte quìste, manghe eje ninde!
Pùre aìnde ‘o cemetére,
ogni vìseta parénde,
mìlle lìre de tanğènde. (vonne n’eure de tanğènde.

Pe nen fa na letegàte,
a rağğiòne oppùre ‘a tturte,
mìtte màne ‘o portafoglie,
….frisckalaneme de ki t’è… (sia refrigerio all’anima di chi ti è… )

dal libro"nu pòke de tùtte"

‘U munumènde

D’u ’43 e d’i bbombe sòp’a Ffoğğe,
nisciùne se n’è frékàte kkiù de tande;
nd’a ogné famigghie, paùre e destruzziòne,
e ‘i sagrefìğie de na vìte d’a pupulazziòne
se ne jìrene nfùme nd’a nu ninde,
e sebbelìte k’i kumbagne e k’i parinde.

E a proposete de trubbekaminde,
a Ffoğğe ce ne so’ stàte vìndemìle,
quàse nu quarte d’a pupulazziòne,
e tùttequande poveri krestiàne,
accìse a trademinde da nglìse e mèrikàne
kè pe devertemènde, hanne ngasàte ‘a màne.

Ma ‘a storije ne ne parle de ‘stu fatte;
c’hanne skassàte pùre sòp’e lìbbre,
anze, nğ’hanne probbije menduàte
e quèste eje na sbrevogne grosse assàje,
pùre pekkè kiùngue è “ jjùte a Rrome “
è stàte cìtte e nen ha prutestàte

…e nen prutèste manghe ‘mo!
Eppùre Foğğe ha avùte dòje medaglie:
ùne ‘o valòre cevìle e l’ate a quìlle militàre;
Nzo’ patakke, ma ‘u rekanosceménde
p’i lagreme e ssanghe d‘a ğğènde;
…ma pùre st’atu fatte nze fàce assapè.

E allòre, pe farecìlle arrekurdà “a ki véne appirze”,
pe fa “sprekà” nd’è skòle doje paròle,
pe tenè Foğğe vìve nd’a memorije,
pe fa kanosce a tùtte ‘a véra storije,
p’addefrisckà quìll’aneme nnucènde,
se stàce rializzanne ‘u munuménde.

…e quìste grazzije Abbèrte, e a ttanda bbràva ğğènde!

Poesia scritta per il Comitato "Un monumento per le vittime civili del '43"

‘U tikètte

Hagghie  sapùte sèmbe  kè  in  inglése,
tikètte, è ‘a traduzziòne de “ bbigliètte “
pe  cìneme, tijatre  e  lottèrìje,
ma  cèrtamènde  no p’a  frammacìje.

È resapùte pùre kè  ‘i  talijàne,
nda  nu  menùte  kaccene  pruğğètte;
mbarlàme ‘po de tùtt’i guvernande,
kè nda nu  jurne, te ne fanne sètte.

‘A  notte  ki   ndéne a  kkè  penzà,
se  scervelléje  pe ce pùtè  frekà.
‘U  dèbbete d’u Stàte  s’é  aggravàte ?
-Mettìme  allòre   màne  ‘a  sanità.

Kkussì  se  parturìsce  n’ata  tasse,
kè  tùtte  kanuscìme  pe  tikètte,
pèrò  puje  avè  derìtte all’esènziòne,
si  ‘u  prévete  te dàce ‘a Stréme Unziòne.

St’abbùse  prìme  o  pòje  adda  fernèsce!
Nze pòte kagnà  lèğğe  ogni ddùje mìse;
ma ‘u sanne  kè Ğğiakkìne kacciàje ‘a lèğğe,
e  ‘u  prìme   fùje  Ğğiakkìne  a  esse  accìse?

'I mazzètte nd'a putéje

- Dìmme tatà, pekkè ‘o ğğiurnàle radije,
menduavene pòke e spìsse ‘i mazzètte?
Fossere mìke ‘i parinde d’a mazzòle?
N’hagghie probbije afferràte ‘stu kunğètte! “
- 'E krèsce fìgghie mìje, ‘mo ‘si stuzzàte;
quìlle kè pinze, eje tùtte n’ata kòse;
pùre assì u’ fa nu sèmblece stepètte,
purtroppe s’adda ònğe k’a mazzètte.
- Kum’eje tatà! Kundìnue a ngapì!
Se mètte l’uglie sop’a pèzze?
- E no Pinùcce mìje, nenn’eje akkussi:
aspìtte, famm’akiùde apprìme ‘a rèzze.
- Pinù, si vuje sapè probbije ‘a vretà,
te dìke tùtte kòse kiàre kiàre;
Pe fategà e pe n’esse skunğiàte,
a cèrta ğğènde c’e’ allendà ‘i denàre.
- ‘Sta kòse fàce sckìfe avèramènde!
Me meravìglie! Kum’u fàje a permètte?
Si angappe a ki se pìgghie ‘sti denàre,
c’a rombe aìnd’e korne ‘sta mazzètte! “

'U maccatùre

Si vùje nen canuscìte 'u maccatùre,
éje nu salviètte pìccùle e aggrazziàte;
decìme ch'éje 'u nepote du lenzulle,
'u cchiù elegande è sèmbe recamàte.

Cke quìlle ce stujamme 'u chiarfe 'o nàse,
nd'a sacche stève quàse na mesàte,
e pò 'u jittamme, nu purtamme 'a càse.
"Mammà nen zacce chi me l'ha rrubbàte!''

- Ma chi s'adda rrubbà quìllu lardùme -
Me respunnéve, si probbete busciarde,
tra nùzzele pallùcce e citolère,
tenèmme sèmbe 'i sacche nère nère.

Mò nen s'aùse cchiù; éje fòre mòde,
s'è ppèrze da tand'anne quìstu vìzzie,
tu mìtte cocche vvòte nd'o taschìne,
a palle o a strìsce pe nu spusalìzzie.

‘I fèmmene mò lavene de méne,
ormàje 'sti maccatùre sò de carte,
te sùsce 'u nàse, éje mùsce é na prijèzze
e aumènde notte e jurne sta mennèzze.

Frattulino Michele, Pe tutte ‘i guste, Grafiche Santigliano, Foggia 1993.

'A masckatùre

Nd'o Mèdie Éve, s'ausàve 'a masckatùre,
sckìtte pe na cendùre 'e castità;
sùbbete appirze, st'usanze fùje abbulìte,
nenn'ère cèrte mòde de cambà.

'Mbutîve achiùde tùtte còse 'a chiàve,
qualsiase catenazze ére devèrse;
porte, chemò stepòne e ciufunîre,
bbuffètte o crestallîre p'i bbecchîre.

Ndo t'i mettîve tùtte sti chìavìne?
Érene pesande, no quìlle de mò,
nenn'ì putîve cèrte purtà 'mmane
e mmanghe âìnde 'a sacche d'u tabbàne.

Lassàve allòre tùtte còse apîrte,
nen ze scungiàve nînde, manghe 'u gatte;
Mò invéce pe t'allundanà nu passe,
c'è penzà sòpe e fà trè vòte 'u patte;

'Nge stàce masckatùre che mandéne,
hàje vogghie a mmètte allarme e serratùre,
porte blendàte, terèngule e varròne:
"attînde che nen truve manghe 'u mùre!"

Foğğe sotte ‘e bumbardamènde

Strarepaminde, murte e inondazziùne,
ce stanne dappettùtte, andò vàja vàje;
cendràle atomeke, ‘a guèrre in Jugoslavije,
Somalije, Iran, Irakke e ati uàje.

Nen manghene ‘i rekurde d’u passàte:
‘i revedìme quotidianamènde;
‘u quìnece diciotte e ‘u trèndanòve,
felmàte dall’Oriènde all’Occidènde.

‘I véde tùtte quande, k’a speranze,
kè Foğğe fosse alméne menduàte;
nisciùne ha màje parlàte d’u martìrije,
kè ‘sta cettà purtroppe ha suppurtàte.

Ere ‘u quarandatrè, nen ğe stéve angòre;
‘a guèrre s’ere fatte kkiù krudéle;
‘a ğğènde kè kiagnéve e s’ammucciàve,
‘nd’a kkise d’a Madonne ‘I Sètte Véle.*

De quèlla Foğğe, nen rumanìje kkiù ninde.
Kàse e palazze, tùtte skuffelàte.
Sapìte quanda ğğènde restàje sotte ?
Vìndemìledujecindenuvandotte.

Na medaglie pe ‘ndùtte ha avùte Foğğe.
Sègni** l’appezzekàje ‘mbacce ‘a bbandire;
de glorije sòle e sckìtte nu mumènde,
p’a morte de tand’aneme ‘nnucènde.

*Santa Protettrice di Foggia
**Antonio Segni, Presidente del Consiglio dei Ministri nel 1959, in nome e per conto del governo, conferì alla città di Foggia la medaglia d’oro al valor civile. Nota: nel 2006, il presidente della repubblica, Carlo Azeglio Ciampi, ha conferito alla città di Foggia una seconda medaglia al valor militare, appuntata sul gonfalone della città il 25 aprile 2007, dal presidente della Repubblica Giorgio Napolitano, dinanzi all’altare della Patria a Roma.

Viàle Ǧǧiotte: ‘a morte nen avvìse !

Nuvandanòve, ùnece nuvèmbre;
pe Ffoǧǧe, angòre n’ata takkaràte.
Nen ze sàpe manghe ‘u fatte kum’ è stàte,
ma nu palazze sàne è skuffelàte.

Nu mundaruzze, gàvete trè mmètre,
purtroppe è tùtte quìlle  k’è rumàse!
Gnuttùte kume nu vekkòne amàre,
k’a ǧǧènde e tùtte ‘i  rrobbe a esse kàre.

‘Sta vòte ‘a morte n’ha uardàte mbacce.
Stèvene vikkie, ǧǧiùvene e kriatùre,
stramalèdètta notte, ainde ‘o skùre,
e’  arrebbellàte tutte na cettà.

Kokkè  ùne pe  fertùne s’a skanzàte!
Guarde  attàssàte ‘sta  nùvele de fùme,
tanda mbulanze, polvere e laminde,
e  kiagne sòpe  ‘a  morte d’i  parinde.

Pacienze  figghie  mìje, t’e’ arrepigghià,
fatte kuraǧǧe, strenǧènne forte ‘i dinde,
pregàme a tùtte ‘i Sande e ‘a Ǧese Krìste,
pe ‘sti  krestiàne vìste  e  kkiù  nen  vìste.

E  indande  stàme ‘o dòdece  d’u  mése.
Se  skàve a mmàne, nd’a  ‘stu sfrandumatòrije;
de  truvà  ǧǧènde  vìve  akkuà  se  spére,
e  te  ne  vàje  lundàne  k’a  memòrije.*

*Riferito ai  bombardamenti su  Foggia  da maggio a settembre 1943 da parte degli  “alleati”…loro!!!

Luamece ‘i skarpe

A ddùje kelometre, prìme d’u Sanduarije,
precesamènde ‘o ponde d’Ingurnàte,
stéve n’usanze kè n’eje kkiù attuale;
sckìtte assì e’ fatte ‘u vòte eje talèqquàle.
‘A guìde te facéve luà ‘i skarpe;
nu ǧǧèste d’umiltà e de penetènze.
Mettìve allòre ‘i kavezètte nòve,
kè màje avive ausàte mbrècèdènze.
‘Po te facive ‘appide ‘u riste d’a stràde,
da quìllu ponde, fine ‘o Sanduarije,
tra razziùne e kande t’akkurǧive,
k’ire arruàte d’a Destenatarije.
“Va skaveze a Madonn’Ingurnàte!”
- è quìlle kè se dìce a ttanda ǧǧènde,
e sòpattùtte a kki recéve ‘i grazzije,
a kki ce kréde e ‘A prèghe avèramènde.

‘Nd’a kianghe a karnevàle

Ìnd’a kianghe na matìne,
na signòra ‘nguarnasciàte,
se fermàje ‘mbacce ‘a vetrìne
ammeranne ‘a suprussàte.

‘Po facìje ‘mbacce ‘o kianghire,
k’ere speretùse assàje:
“ skùse, quande vàce all’ette? “
- Respunnìje: dòpe d’i sètte!”.

‘A signòre s’avvambàje
e ‘ngassàje quèsta bbattùte;
repigghiannese ind’a nninde:
“ nen l’avéve màje sapùte! “

“Ma ‘u majàle, quande koste? “
- Vanne a cìnghe ‘i kustàtine,
ma ‘ndendìmece signò,
sckìtte si pìgghie nu kìne.

“ E ‘i fettìne de vetèlle? ”
- Ùnec’eure assì ‘i vulìte!
‘A signòre ‘u tremendàve,
pòke e spìsse gnuvulàve.

“ Troppe kare, no, nen bozze,
vogghie fa sckìtte nu bbròde! “
Senza fa manghe na mosse:
“ nèh uagliò, rumbece l’osse!”

‘U uagliòne svèlte svèlte,
sùbbete acchiappàje ‘a kurtèlle
e facìje ‘mbacc’a signòre:
“kkè rumbìme quèste o quèlle?”

‘A signòre rumanìje,
nen butéve kkiù parlà:
“ quìste è pacce, ‘mo m’accìde”
- e s’akkumenzàje a sckandà.

‘Nz’ere akkorte a poverèlle,
kè nu palme arréte a esse,
stéve n’ata vetrenèlle
kiéne d’osse e usserecèlle.

Malappéne s’avutàje,
kkumenzàje a pigghià fiàte:
“ Quìsti skèrze nen ze fanne!
Sìte probbie desgrazziàte! “

-Oğğe è l’ùteme de karnevàle;
mèh signò, facìme pàce;
pe ‘stu sckande k’è pigghiàte,
te riàle ‘sti kustàte.

E akkussì tùtta kundènde,
s’acciaffàje ‘u kuppetille,
ma daìnde ‘u sàje kkè stéve?
Sckìtte cìcce de vetille.

‘U passarille nd’a kkise
Libera traduzione in vernacolo Foggiano di Michele Frattulino tratta dalla storiella de “ L’uccelletto “ di Trilussa

Ere d’Aùste:

Ferìte da nu kolpe de fucile,
nu passarille, nu povere alleviotte,
jìje a fernèsce daìnd’a nna kkise,
p’arrepararse ‘a scille k’ere rotte.
D’a tendìne d’u kumbessiunìne,
kè stéve nu pòke sgarrazzàte,
zeprèvete ndravedìje ‘stu passarille,
kè ndo frattimbe ere ğğià atterràte.

Na fèmmene vedènne ‘sta vecille,
‘a pigghiàje e s’a mettìje mbitte,
ma tùttanzimme ce fùje nu cenguettìje:
cìppèccìppe, cìppèccìppe, cìppèccìje.

A ‘stu pùnde, kokkèùne rerìje
e ‘u prévete, ngazzàte e tùtte nére:
“ascèsse fòre d’a kàse de Ddìje
ki téne ‘u passarille, pe ppiacére!

‘I maskule sendènne ‘sti paròle,
mùsce e attassàte avezarene ‘i sòle,
ma ‘u prèvete lassàje ‘u kumbessiunìne
e : “ Fèrme, kkè atu mbrugghie stammatìne!

Nğamme akkapìte, luateve ‘u kappille!
“massemigghiàte quatte kiarapille!
Add’ascì fòre da quìstu kanğille,
sckìtte ki ha pigghiàte ‘u passarille!”

K’a kàpe akalàte e k’a kròna mmàne,
i fèmmene ascìrene akkiànakkiàne:
“ma ndò jàte, ve sìte stùbbetìte?
Lukkulàje zeprèvete avverdekìte!

Turnàte ndréte , e facìteve kkiù sotte:
“ki l’ha pigghiàte nd’a kkise ‘u passèrotte?”
Ubbedìrene, ma nd’a nnu menùte,
tùtt’i ‘i moneke s’avezarene abbalùte

e, k’a facce kiéna kiéne de resciòre,
lassarene ‘a kàse de nostro Signòre.
‘U prèvete lukkulàje: pe tùtt’i Sande!
Sciascèlle mìje,turnàte tùtte annande!

Add’ascì sckìtte ki eje probbije sàne sàne,
de sta’ nda kkise, k’u passarille mmàne!”
Bbèll’ammucciàte, nd’a n’angule appartàte,
na uagliòne ke l’akkredandàte,

‘o fianghe dell’altàre prenğepàle,
ce mangàje pòke kè ammattèsse ‘u màle,
e k’a faccia janga janghe kum’a mòrte,
decìje: “ Kkè te decéve? E’ vìste? Se n’è kkòrte!”

‘U rèfèrèndùmme

In mancanze d’elèzziùne,
stàce l’ati vutazziùne,
e puje fa “ una tandùmme “
pùre nu rèfèrèndùmme

Stanne sèmbe a esağğèrà,
quatte skéde c’anna dà:
n’akkuzzaglie de kelùre,
mamma sande  e kkè paùre!

‘A paùre de sbaglià,
de kunfonde tùtte ‘i skède,
spècialmènde pe nu Krìste,
k’eje nu  povere affabbéte.

Vute “ sì ”, pe ddìce “ no ”;
kume fanne, non lo so,
e duméneke e  lunedì,
vutarrìje probbete “ nnì ”.

Mine ‘a màne p’a kusciénze,
t’indèrisse, liğğe, sinde,
ma ‘po alùmete t’akkurğe,
de n’avè kapìte ninde.

Ma ‘u mburtande eje jì a vutà,
statìje, virne o premavére,
pe nen pèrde ‘stu derìtte,
jàme a ffà quìstu duvére!

Dòpe kè hanne fatte ‘u sfoglie,
s’appresèndene ‘i partìte;
fanne ‘a nalese d’u vòte,
so’ kundènde e ngalluzzìte.

Ma na kòse assàje kriòse,
eje kè quìlle k’hanne pèrze,
sonde pùre vinğitùre:
“quìlle eje prìme e ìje so’ tèrze”.

‘Po fanne ‘i pèrcenduàle:
Quanda ğğènde n’ha vutàte?
Quande sonde ‘i skède janghe?
Quanda skède so’ annullate?

Ma nda ‘sti pèrcènduàle,
- quìstu fatte sì k’eje komeke ,
kalkulàte pùre ‘a ğğènde:
“ tanda ğğènde k’eje DALTONEKE ”

‘I bbalkùne

Quanne vide ‘i bbalkùne kiìne de graste,
te sinde aìnd’o kòre n’allègrìje.
So’ pìkkule ğğiardìne aggrazzijàte e
vulèsse farle pùre ‘a kàsa mìje.
Ki è prubbitarije de nu tèrrazzìne,
se krèsce pùre l’arve d’i pìgne.
‘I fàce suzze, so’ tùtte na mesùre,
se mètte sotte, e gòde d’a frisckùre.
Da nùje so’ bèlli quatte apparikkiàte,
ma kokkèùne nenn’eje kkiù kuràte.
Truvanneme pekkàse a kkorso Ròme,
vedìje ‘i tèrrazzìne tùtte ngòme.
Allòre addummannàje a nu krestijàne ,
pùre nu pòke pe kuriosità,
pekkè ‘a veğğetazziòne d’i bbalkùne,
‘a stèvene facènne nfracetà.
Decìje: - a Ffoğğe, angòre nenn’ arrìve,
ma ‘a tasse p’i bbalkùne, stàce ‘o stùdije.
Si vuje affacciarte, pe nu pòke d’arije,
ğğià stàce abbasce, ‘u sìneke e l’erarije.
Assègnene quanda respìre fàje
e mannene de prèsce ‘a sfugliatèlle.
C’amme skucciàte e hamme dìtte AVASTE!
Sparèssere i bbalkùne eppùre ‘i graste.

‘I bbanàne

Nu bbanàne fùje kiandàte
mminze ‘a l’urte SanBasquàle,
mandre l’ate,‘a stèssa sòrte,
nda na vìlle arrecendàte.

E passarene trè anne;
kkumenzarene a dà ‘i frùtte:
l’ ùne sèmbe rìtte rìtte,
l’ate invéce tùtte stùrte.

“ Nèh Tanù, kum’eje ‘stu fatte?
P’a vretà n’hagghie kapìte;
assapranne quìlli tùje,
so’ nurmàle e sapurìte,

mèndre quìlle ke tèngh’ ìje,
m’assemmègghiene a na mazze,
‘po so’ longhe, tòste e virde,
pùre assì d’a stèssa razze.”

-Vuje sapè kè c’è da nuve?
Quistu fatte pàre stràne,
ma te pozze kunziglià:
-ce vedìme poidumàne.-

E arruvàje pùre ‘u dumàne;
Tanuccille ‘u jìje a truvà;
lassàje fòre ‘u sciarabballe,
kkumenzanne a spurtagghià.

Tùtt’anzimme, ekke Fafonze,
allekkàte e in etikètte:
“ Eje da n’òre kè t’aspètte !
Si’ turnàte d’a kiazzètte? ”

Se mettìje a rrìre Tanùcce:
Uèh Fafò, kk‘ e’ kumbenàte!
-E pe fforze kè ‘i bbanàne
sonde tùtte strafurmàte!

“ Kè me vuje pigghià pe fèsse?
Cérte nen zò d’u mestire;
m’hanne dìtte kiande quìste,
ìje so’ sckìtte ferrovire !

-Fafunzì, nenn’eje ‘u mestire,
nd’a pigghianne assì t’u dìke;
ma ‘u bbanàne , é sèmbe rìtte,
pekkè affianghe stanne ‘i fìke!

Tùppèttùppe 1
(Parte cantata di una storiella nella quale la protagonista, una vecchina, è innamorata di un giovane monaco, e una sera…va a bussare alla porta del convento.
Tùppèttùppe! – Ki eje? – Ki eje e ki nenn’eje,
so’ na povera vikkiarèlle, me vogghie korke k’u munacille,
me vogghie korke ndo lettecille!
 

Tùppèttùppe 2
(gioco) – i partecipanti si disponevano, inginocchiati attorno a una sedia, e con le le mani a mo’ di pugno, dop ogni domanda e ogni risposta, formavano una sorta di torre; alla frase:” fernìmele de sfascià”, la torre veniva “distrutta” – le frasi pronunciate, non sono sempre le stesse, ma grossomodo richiamano le seguenti.
Tùppèttùppe –
ki eje? Abbete aqquà maste Mekéle?
No, kkiù ssòpe!
Tùppèttùppe –
Kkè vàje truvanne?
Abbete aqquà maste Mekéle?
No, angòre kkiù ssòpe!
Tùppèttùppe –
Ki si’, a kki vàje truvanne?A mmaste Mekéle!
Kkèssò kè c’e’ dìce?
Assì ha ffatte ‘a karrozze!
Mènza sì e mmènza no!
E fernìmele de sfascià!
 

‘U fìgghie
(gioco che a volte durava ore intere; veniva nominato un qualsiasi lemma e con quest’ultimo ricominciava la tiritera )
‘U fìgghie ngurpe a mammete
e cce nasce na tarandule,
na tarandele e pezzekagnòle,
vanghe a kkastete e kkè me dàje?
‘U bbekkire!
‘U bbekkire ngurpe a mammete
e cce nasce na tarandule,
na tarandele e pezzekagnòle,
vènghe a kkastete e kkè me dàje?
‘U tavele!
‘U tavele ngurpe a …..
 

‘U skarpàre
(breve racconto)
Ce l’hagghie dìtte a mmammete e ssorete pùre,
kè amòre d’u skarpàre pòke dùre;
‘U skarparille sùbbete akkòrte ‘i passe,
te fàce nu pàre de skarpe e ‘po te lasse.
 

‘U spòse e ‘a spòse
(filastrocca)
‘U spòse e ‘a spòse, ‘a famìglia vertuvòse
se sponde ‘u kavezòne, esce fòre ‘u mutandòne.
 

Uèja uè, uè, uè
(sfottò) Ueja uè, uè, uè,
te ‘si magnàte ‘i makkarùne.
Zza, zza, zza,
Zza, zza, zza,
hàje vogghie tù abbajà,
tine ‘a rogne o tine ‘a tìgne,
vavattìnne fòre ‘a vìgne.
 

Pùpa pùpe
(filastrocca, conta)
Pùpa pùpe zèlla zèlle,
e kki ha fatte ‘a luffetèlle,
e l’ha ffatte quèllallà,
puzza sckattà
ma re fu lla.
 

Quìste vòle ‘u pàne
gioco che si fa ai bambini muovendo le loro dita della mano, uno alla volta, a partire dal pollice, pronunciando le seguenti frasi:
Quìste vòle ‘u pàne;
quìste vòle ‘u vìne:
quìste dìce nğenn’eje;
quìste dìce vall’akkattà,
e quìste dìce: piripìnğèkkiù, piripinğèkkiù.
 

Rusenè
(canzoncina)
Rusenè kè te marìte affà; a mmarìtete kkè l’e’ dà a magna;
sckùme de sapòne, farìne de granòne,
paste e fasùle e laganèlle k’u pummadòre.
 

Saldèggramme
racconto nel quale sono evidenziati in corsivo, oltre a saldèggramme,
(con il quale viene indicato il gatto nel momento in cui lo si vede spiccare
un salto, per l’eleganza del quale, sembra che pesi pochi grammi),
alcuni termini scherzosi.
Duscitete signor majéstre e mìttete i bottepide;
abbàde p’i mbìcce d’a kàse
kè saldèggramme ha pigghiàte nostr’allègrìje
e l’ha purtàte ndo fìle de tèrre
e, assì nen kùrre ke nostra abbondanze,
rèkkije avande se ne mòre!
(oppure) passe a mmàle partite!

Bottepide = ciabatte
mbìcce d'a kàse = sedie
saldègramme = gatto
nostr'allègrìje = fuoco
fìle de tèrre = pagliaio
nostra anbbondanze = acqua
rèkkije avande = asino

A la rèkkie
(filastrocca)
A la rèkkie a la rèkkie,
a lu skurze e a la pellèkkie,
a pellèkkie nenn’è kotte
e ce magnàme pàne e rekotte
 

Fa’ dibbete tù
(canzonetta)
Fa’ dibbete tù fa’ dibbete tù
e la trìppe n’a fa patì,
de dibbete nen ze mòre,
e ngalére nze va a fenì,
Tutte nzimme nd’i pozze dà;
a pòke a pòke m’ e’ aspettà
ah , ah, ah ,
ki avanze add’aspettà.
 

Lùna lùna nòve
(filastrocca)
Lùna lùna nòve,
mineme quatt’òve,
minamìlle nzìne,
quanne fazze ‘i tagliulìne.
Lùna lùna nòve,
nd’hagghie vìste angòre;
‘mo kè t’hagghie vìste,
salùteme a Ğğese Krìste.
Ğğese Krìste nda lu litte,
‘a Madonne méne ‘i kumbitte:
ùne a ttè, ùne a mmè,
l’ate ‘o fìgghie de lu rrè;
si lu rrè nne vòle kkiù,
magnatìlle tùtte tù.
 

M’agghia maretà
(filastrocca)
M’agghia maretà,
nu fìgghie maskule agghia fa,
l’agghia mètte a nnome Gregorije,
e l’agghia ambarà a sunà ‘i kambàne.
Kàde ‘u battaglie e l’hàve ngàpe,
mòre Gregorije ‘u fìgghie mìje.
 

Mamme vogghie ‘a vèste
(canzonetta)
Mamma mamme, vogghie ‘a vèste,
E la vogghie tùtta cèlèste,
e la vogghie bbettùne bbettùne,
pe fa korre a li uagliùne.
 

Migghiéreme
(smargiassata)
Migghiéreme eje na bbràva stiratrìce,
è jjùte a Nnapule pe mbararse a sterà,
e ìje pe ffa kundènde a mia moglie e a kamarére
dàke na bbotta ‘a pìppe e n’ate a tabbakkére.
 

Nàse kakàte
(conta)
Nàse kakàte kè vènne li pére,
stìpene quatte pe stasére,
kè stasére véne papà
e c’i magnàme tùtte e quatte,
ùne, dùje, trè e quatte,
ùne, dùje, trè e quatte.
 

Tè, tè, tè
(canzoncina)
Tè, tè, tè, te lu vogghie fa vedè,
lu peperùsce ke l’acìte, kè te skazzeke l’appetìte.
 

Ùrla ùrle
(filastrocca-conta )
Ùrla ùrle mio Martìne,
lu kavalle e la rèğğìne,
la rèğğìne è jùte ‘a Spagne,
akkattà li kastagne
e kastagne e kastagnèlle,
livece ‘a koppele a Pulecenèlle.
Pi-cci-ri-lli-ngua-ndi-tà,
jàme a la kiazze akkattà ‘i bettùne,
facìme lu patte ke ttrè ciambùne,
trè ciambùne e na patakke,
sabbete abbutte, dumèneke sckatte.
Sckatte lu tijàne
e ‘u bbruzzèse se magne ‘i patàne.

Ninna nanne Fuğğiàne 1
Ninna, ninna, ninna, nanna,
fìgghie a Mmarìje e nepòte a Sand’Anne;
quanne pe lu mùnne jéve, San Ğğesèppe,
a ttùtt’i krijatùre s’addurméve;
e s’addurméve pùre ‘stu fìgghije de mamme,
kè nen vuléve fa ‘a nìnne, sènza la nanne;
Tù vinde vinde kè vùtte ‘sta porte,
aspitte kè marìteme se mètte ‘u kappotte;
quanne san Ğğesèppe pe lu mùnne jéve,
pure a ‘stu krijatùre s’addurméve,
oh, oh.
 

Ninna nanne Fuğğiàne 2
E ninna ninna ninna ninnarella,
‘u lùpe s’ha magnàte ‘a pekurèlle:
e pekurèlla mìje, kume facìsse,
quanne mmokk’a llu lùpe te vedìsse:
E quanne mmokke ‘o lùpe te truvasse,
o pekurèlla mìje a kkè penzasse.
quande Sand’Anne pe lu mùnne jéve,
a ttùtt’i krijatùre s’addurméve.
Sunne kè da lundàne lundàne vine,
vine a kkavalle e nen venènne appide.
Vattìnne tù papunne da sott’o litte,
sennò te mènghe nu matòne mbitte
E ninna nanna e ninna e ninna d’òre,
è morte la gallìne sòp’a l’òve;
è morte la gallìna cenerìne,
quèlle kè facéve l’òve sére e matìne.
Prijèzze de la mamme eje ‘stu fìgghie,
‘po véne la Madonne e se lu pìgghie;
E uh Madonna mìje nen d’u pigghianne,
‘stu bbèlle fìgghie mìje, fìgghie de mamme,
oh oh.

‘I kongorse

Na vòte se facèvene ‘i kongorse,
speranne de vinğìrle e fategà;
ma prìme d’affrundà tùtt’i sàme,
tenive avèramènde da studijà.

Pe karetà, nen vogghie esse feskàle;
ce stèvene pùre ‘i rakkumannàte,
vulènne pèrò, fa nu paraòne,
quìst’ ùteme da timbe so’ aumendàte.

Anze , si vogghie dìce pàne ‘o pàne,
ormàje è addevendàte na sckifèzze!
ce vonne dibbutàte e senatùre ,
pùre p’akkogghie ‘i sakke d’a mennèzze.

Pe mbarlà de tanda kongorrènde,
kè a stènde sanne fa ‘u sègne de kròce,
d’u laurijàte kè nzàpe fa kkiù ‘i quìzze,
pekkè mètte ‘i krucètte a l’ati pìzze.

E allòre ‘stu vukabbule “kongorse”,
kè pòte avè tanda segnefekàte,
lassatele pe quìlle de bèllèzze,
sapènne ğğià mbartènze k’eje trukkàte.

‘A ciavele

Na zzetèlle sòla sòle, ndenéve kkiù a nisciùne;
Nghiùse d’a matìne ‘a sére, tùtt’afflìtte e adijùne.

Sèmbe nu vestìte nìrghe, allambàte e kunzumàte,
pekkiàve notte e jurne:“ so’ rumaste abbandunàte! “

Na matìne ce penzàje:“ Pozze fa sèmbe quèst’arte?
‘Mo me vogghie devagà, quàse quàse me ne parte” .

Se mettìje ‘u konzèrrùsce, se luàje quìllu vestìte,
s’ağğiustàje bbune ‘i kapìlle, s’appettàje fenanghe ‘i dìte.

Se facìje dùje sckakke rùsce e dùje nighe sòp’a facce;
se uardàje aìnd’o spèkkie:“ n’assemmègghie kkiù na vèkkie! “

Ere quàse menziurne, se menàje de bbùtte fòre
k’a bburzètte e ‘i takke a spìlle:nen vedéve probbije l’òre.

Tùttequande ‘u vecenàte, rumanìje skrestianùte:
“ Tresenè, guarde nu pòke!Quèlla pacce andò k’esciùte! “

Anduniètte kè reréve e Ciacille kè akkurdàve:
“m’assemmègghie na stagnére!S’aggiustàte na prumére!”ih ih ih!

Nn’i uardàje penninde mbacce; avezàje de prèsce ‘u passe.
Tùtt’a stràde d’i skupàre:“ quèlle parte, ‘mo ce lasse!”

Nd’a nu ninde se facìje nu kelometre de stràde
e arruàte ‘po ‘a stazziòne, se kapàje ‘a destenazziòne.

Mèndre kè aspettàve ‘u tréne, ndravedìje na kummarèlle:
“Uè Fenò kkè te ne pàre? ““ Te si’ fatte probbije bbèlle!

Rusenè, dìmme nu pòke, e’ sapùte a nuvetà?
‘A kummàre de Funzìne nze pòte maretà! “

-Poverèlle, me despiàce.“ Ma nzàje quìll’atu fatte!
‘U nepòte de Ğğiakkìne, tùtt’anzimme è asciùte matte! “

-Me despiàce, poverille! “ ‘u kuğğìne de Ğğiuvanne,
ascennènne da nu tramme, s’è tagghiàte mènza gamme! “

- Pùre quìste me despiàce!“’O spudàle hanne purtàte
‘a seròghe d’Aitàne kè s’è sfraganàte ‘a màne,

‘po a kainàte de zezìje, mèndre kè spannéve ‘i panne,
s’è abbuskàte ‘a pulmunìte e ‘mo téne pùre affanne! “

Rusenèlle s’abbalìje e pe sènde quìsti fatte,
‘i pigghiàje ‘a pekundrìje:quanda kiande se facìje!

Ndande ‘u tréne er’arruàte, ma nen l’imburtàve ninde.
“ me despiàce p’i krestijàne, pùre assì nen zo’ parinde!”

Ma Fenolle kundenuàve;Rusenèlle kkiù ammusciàve:
e sendènne ‘sti desgrazzije:“ mamma sande e quanda strazzije!”

E partìje de korse ‘u tréne;Rusenèlle selluzzijàve;
ke nu makkatùre rùsce, se luàje ‘u konzèrrùsce;

s’asciiugghìje pùre ‘i kapìlle, se skassàje quìlli dùje nighe,
kammenanne skunukkianne:“ quìsti fatte nen m’i spìghe! “

Salutàje a kuma Fenolle;s’abbiàje a kàsa sùje;
se luàje da mbacce ‘a cére e se mettìje ‘u vestìte nére.

S’assettàje sòp’a na sèğğe;s’appujàje k’a kàpe a tavele;
tùtt’a stràde d’i skupàre,‘a kiamàje: Rusìne ‘a ciavele.

Pe tùtte 'i gùste

Nda kianghe a kkarnevàle

Ìnd’a kianghe na matìne,
na signòra nguarnasciàte,
se fermàje mbacce ‘a vetrìne
ammeranne ‘a suprussàte.
‘Po facìje mbacce ‘o kianghire,
k’ere speretùse assàje:
“ skùse, quande vàce all’ette? “
- Respunnìje: dòpe d’i sètte!”.
‘A signòre s’avvambàje
e ngassàje quèsta bbattùte;
repigghiannese ind’a nninde:
“ nen l’avéve màje sapùte! “
“Ma ‘u majàle, quande koste? “
-Vanne a cìnghe ‘i kustàtine,
ma ndendìmece signò,
sckìtte si pìgghie nu kìne.
“ E ‘i fettìne de vetèlle? ”
- Ùnec’eure assì ‘i vulìte!
‘A signòre ‘u tremendàve,
pòke e spìsse gnuvulàve.
“ Troppe kare, no, nen bozze,
vogghie fa sckìtte nu bbròde! “
Senza fa manghe na mosse:
“ nèh uagliò, rumbece l’osse!”
‘U uagliòne svèlte svèlte,
sùbbete acchiappàje ‘a kurtèlle
e facìje mbacc’a signòre:
“kkè rumbìme quèste o quèlle?”
‘A signòre rumanìje,
nz’a fedàve a puputà:
“ quìste è pacce, ‘mo m’accìde”
- e s’akkumenzàje a sckandà.
Nz’ere akkorte ‘a poverèlle,
kè nu palme arréte a esse,
stéve n’ata vetrenèlle
kiéne d’osse e usserecèlle.
Malappéne s’avutàje,
kkumenzàje a pigghià fiàte:
“ Quìsti skèrze nen ze fanne!
Sìte probbije desgrazziàte! “
-Oğğe è l’ùteme de karnevàle;
mèh signò, facìme pàce;
pe ‘stu sckande k’e pigghiàte,
te rijàle ‘sti kustàte.
E akkussì tùtta kundènde,
s’acciaffàje ‘u kuppetille,
ma daìnde ‘u sàje kkè stéve?
Probbije 'u …axxe d'u vetille.

Kkè destìne de kolombe!

Nu bèllòme arreğğestràte, ke na bborza nèrghe mmàne,
fùje fermàte amminze ‘o korse, da nu fite de krestijàne.
Kavezùne a zombafusse, tùtte sciukke e k’u varvòne;
skarpe rotte e sbukakkiàte, puzzulènde e mbrijakòne.
“Uè Ğğiuvà, nen me kanùsce?Guarde bbune, so’ Anğelìlle!
Sìme jùte nzimme ‘a skòle, nd’arrekurde d’u kardìlle? “
Tanda ğğènde se mbundàje pe kapì kum’ere ‘u fatte;
- nèh uagliò, ki te kanòsce! Fùsse probbije asciùte matte?
“ Qualu matte ha fatte a ttè,‘u cervèlle s’è bblukkàte?
Quanda jùke kè hamme fatte! Quanda bbèlli mbrijakàte!”
Tùtte rùsce s’u kiamàje:“ Anğelì, quìlle è passàte;
forse angòre nn’e’ kapìte kè oramàje so’ n’avvukàte”
“ P’a vretà nenn’u sapéve,ma vulèsse arremedijà;
si me dàje duje, trè kunzìglie, arrepìgghie a studijà”.

“ E va bbu - decìje Ğğiuvanne - Va nda quèlla libbrèrìje,
pìgghie ‘i lìbbre kè ce vonne, dìcce kè te manne ìje “.
E akkussì facìje Anğelìlle; jurne e notte sòp’e lìbbre;
mbacc’ a quìnda settemàne, kkumenzàje a parlà Talijàne.
Ğğiuvannille l’ajutàve;s’u purtàve ‘a kàsa sùje
e spegannece ‘a lezzijòne,‘i mbaràve adukazzijòne.
“ No, quèst’akke nen ze mètte!Fa nu pòke d’attenzijòne,
e a proposete dumàne amma fa na riunijòne;
véne ‘u sìneke, ‘u prefètte : mbarlanne màje ndialètte!
Kunziglire e senatùre, famme fa bbèlla fegùre”.
Quìllu jurne, mamma sande, nu festakkie mbressijunande,
tanda piatte, kamarire e ‘i karrozze k’i kukkire.
Anğelìlle lìnde e pìnde, se nghenàve a tùtte quande;
nen decéve na paròle p’ammuccià k’ere gnurande.
Sckìtte ‘e fèmmene però,ce facéve ‘u bbaciamàne
- CHE DESTINO DI COLOMBO!-E ‘i uardàve in mòde stràne.
Quatte, cìnghe, dice vòte; Ğğiuvannille s’addunàje:
-Anğelì, purteme ‘a kiàve -ke ‘sta skùse s’u kiamàje.
“ Nen sckandanne, statte kalme;te stàje kumburtanne bbune.
N’assemmigghie nu kafòne, ma m’e’ dà na spiègazzijòne;
‘Stu destìne de kolombe, kkè segnìfeke, ndò è nàte?
Fa na kòsa svèlda svélde pekkè aspèttene ‘i nvetàte! “
“Mbarlanne màje ndialètte, tù m’e’ sèmbe arrekurdàte;
ma facènnele kkiù korte, kume dìce tù kkè sorte? “
- Il destino,certamènte!“ E ‘u picciòne in italijàne? “
- Il colombo, è evidente...pùre a ìsse ‘mo agghia sènde!
“’Po so’ ìje ‘u gnurandòne!Tine a mmènde ‘sta lezzijòne e
tradùce k’u Talijàne: ma kkè sòrte de picciòne! “

Pe tùtte ‘i gùste

Assì te piàce skrìve vérse varije,
sunètte, favulètte o dòje kanzùne,
e’ dìce tùtte quìlle kè te sinde,
sènza dà kùnde probbete a nisciùne.

Te sinde trìste? E skrìve kòse trìste;
stàje kundemblanne ‘a rènele kè vòle?
qualsìjese okkasìone é sèmbe bbòne,
pe mètte sòpe ‘a karte dòje paròle.

‘A poisìje, nenn’eje kume ‘u resarije;
téne tanda argumènde tùtte varije;
stàce pùre ki skrìve zuzzarìje,
ma cèrte nenn’ é quìste ‘u kàse mìje.

Me piàce jì d’o komeke ‘o rèàle;
d’o trìste, ‘o sakre e a quìlle k’eje attuale.
E allòre m’è sembràte probbije ğğiùste,
de skrìve dòje poisìje “Pe tùtte ‘i gùste”.

'I mazzètte nd'a putéje

- Dìmme tatà, pekkè ‘o ğğiurnàle radije,
menduavene pòke e spìsse ‘i mazzètte?
Fossere mìke ‘i parinde d’a mazzòle?
N’hagghie probbije afferràte ‘stu kunğètte! “
- 'E krèsce fìgghie mìje, ‘mo ‘si stuzzàte;
quìlle kè pinze, eje tùtte n’ata kòse;
pùre assì u’ fa nu sèmblece stepètte,
purtroppe s’adda ònğe k’a mazzètte.
- Kum’eje tatà! Kundìnue a ngapì!
Se mètte l’uglie sop’a pèzze?
- E no Pinùcce mìje, nenn’eje akkussi:
aspìtte, famm’akiùde apprìme ‘a rèzze.
- Pinù, si vuje sapè probbije ‘a vretà,
te dìke tùtte kòse kiàre kiàre;
Pe fategà e pe n’esse skunğiàte,
a cèrta ğğènde c’e’ allendà ‘i denàre.
- ‘Sta kòse fàce sckìfe avèramènde!
Me meravìglie! Kum’u fàje a permètte?
Si angappe a ki se pìgghie ‘sti denàre,
c’a rombe aìnd’e korne ‘sta mazzètte! “

‘U jakuvìlle - 'a Tòrre de Bbabbéle
( ovvero ...Kasteme!)

A kàsa mìje, eje sèmbe jakuville:
- bbadate bbune, mike me despijàce -
talèfene, pertòne e kambanille:
“ vulèsse sta’ nu pukarille mbàce”.
Kumbagne de fatìje, rèklàme e sendakàte:
“stai calmo, ce pènz’ ìje,nen stènne nguitàte”.
Mèndre stàje aprènne ‘a porte, me kiamene da sòtte;
‘a vòce eje de zezìje:“ ‘a pìzze ğğià s’è kotte! “
Marianğele ke Nadije, Aitàne e ‘po Karlètte,
kundèmboraniamènde,Lèllùcce derembètte.
“ Sendìme ‘sti lezzijùne;e’ fatte tùtte kòse? “
- Papà nd’a ‘stu mumènde?Ce stanne ‘i *“Ganz e Rròse!
Lilìne e dòpe Ambroğğe, Ğğiğğìne e ‘po Frangùcce,
facènne sòpèsotte,ce vòle ‘u kavallùcce.
‘Po vénene ‘i fratille:“ uagliò, tùtte normàle?
Sekùre kè stàje bbune?Liğğete ‘stu ğğiurnàle!”
Ndrin ndrin: e ‘mo ki eje? Peppìne e Raffaéle,
fìgghieme lukkuléje:“ kkè TORRE DE BABBéLE!”
M’agghie straqquàte ‘i gamme;- Madonne e kkè delòre!
So’ stàte na jurnàte pe skrìve dòje paròle!
Pèrò stàke kundénde, ne so’ venùte assàje.
Ce stàce ki me pènze,e ‘u stèsse sarà kràje.

‘I bbanàne

Nu bbanàne fùje kijandàte
mminze ‘a l’urte SanBasquàle,
mandre l’ate,‘a stèssa sòrte,
nda na vìlle arrecendàte.
E passarene trè anne;
kkumenzarene a dà ‘i frùtte:
l’ ùne sèmbe rìtte rìtte,
l’ate mméce tùtte stùrte.
“ Nèh Tanù, kum’eje ‘stu fatte?
P’a vretà n’hagghie kapìte;
assapranne quìlli tùje,
so’ nurmàle e sapurìte,
mèndre quìlle ke tèngh’ ìje,
m’assemmègghiene a na mazze,
‘po so’ longhe, tòste e virde,
pùre assì d’a stèssa razze.”
-Vuje sapè kè c’è danuve?
Quistu fatte pàre stràne,
ma te pozze kunziglià:
-ce vedìme poidumàne.-
E arruvàje pùre ‘u dumàne;
Tanuccille ‘u jìje a truvà;
lassàje fòre ‘u sciarabballe,
kkumenzanne a spurtagghià.
Tùtt’anzimme, ekke Fafonze,
allekkàte e in etikètte:
“ Eje da n’òre kè t’aspètte !
Si’ turnàte d’a kiazzètte? ”
Se mettìje a rrìre Tanùcce:
Uèh Fafò, kk‘ e’ kumbenàte!
-E pe fforze kè ‘i bbanàne
sonde tùtte strafurmàte!
“ Kè me vuje pigghià pe fèsse?
Cérte nen zò d’u mestire;
m’hanne dìtte kiande quìste,
ìje so’ sckìtte ferrovire !
-Fafunzì, nenn’eje ‘u mestire,
nd’a pigghianne assì t’u dìke;
ma ‘i bbanàne , so’ sèmbe rìtte,
pekkè affianghe stanne ‘i fìke!

I pìzze

Na vòte se mbastavene ndè kàse;
farìne de gràne garze e ‘po ‘a krescènde;
nu pòke d’akkue, ‘u sàle e i pummadùre,
sciuppàte tanne tanne da na nzèrte.
Pigghiàve a mbriste o fùrne na ramére;
‘po l’ugghie, quìllu bbune avèramènde,
kè a pìccele akkattàve ‘o quaratìne,
e mmokke ğğià tenive l’akkualìne.
Sòle d’addòre…e ‘po quèlla sfugliàte,
k’i passele, k’u pépe e ke l’alìce;
“ Seppò, me rakkumanne, angòre ‘a bbrùce!”
- Nda ndìnghe na magghiòle m’u sàje addìce.
T’addekrijàve d’ukkie e de palàte;
‘po t’a magnàve kucènde e rusekarèlle;
‘mo invéce c’akkattàme a pizzèrìje,
facìme ‘a fìle, ma nenn’eje kkiù quèlle.
-Kkè vuje ‘a marghèrìte o ‘a kapricciòse?
‘A vuje pesàte, o ‘a preferìsce a mmètre?
‘A sckaffene daìnde a nu kartòne,
se nghiomme e t’arruvìne ‘a değğestiòne.
‘U fùrne stàce ormàje nda tùtte ‘i kàse;
se pòte fa nu strappe kokkèvvòte;
Nu pòke de fastìdije e ‘po sparagne,
ma alùmete se véde kkè te magne.

‘I lènghe stranire

Dòpe ‘i skòle elèmèndàre,
ke n’esàme d’ammissijòne,
o se jéve ‘o ndustrijàle,
sennò ‘e mèdije - kkè passijòne!
‘A passijòne te passàve!
Troppi lìbbre nd'a kartèlle;
‘i matèrije erene assàje:
“ quanda sforze k’u cervèlle “
Ma tra quèlle kkiù pesande,
‘u franğése e ‘u latìne;
pe quèst’ùteme ognivvòte,
ce vuléve ‘u Kalapìne.
Cciakkafirre o zukagnostre,
nğe ne stéve diffèrènze:
“ ce vulévene trè anne
pe pighiarse na lecènze! “
Nn’è kagnàte ‘a setuazzijòne:
“quanda mbrugghie ke ‘sti lènghe ! “
‘Mo ‘u tèdèske e ‘po ‘u nglése,
sòpattùtte p’i scialènghe.
Evve mosce, nàse strìnde,
uan, zevain, nia pa de qua,
mamma mìje kè mbugghiaminde,
nen ze pòte kkiù studijà.
So’ kkiù facele ‘i dialètte!
Trènda jurne stìje a Torìne;
m’ambaràje nda quìstu mése,
tùtte quande ‘u pièmondése.

‘U pìtete

Ìje sfìde a tùttequande, a tùtte ‘u mùnne,
però m’avita dìce ‘a veretà,
se nen v’è kapetàte ngumbagnìje,
d’avèrve sbufaràte a sazziètà.
‘U stomeke akkummènze a jì nzubbùglie;
‘a panze m’assemmègghie nu bbaùglie;
fasùle e cekatille sòpe e sòtte,
p’alleğğerì ce vòle nu dekotte.
Ma quìlle kè mbarazze avèramènde,
eje de truvarse nzimme a tanda ğğènde,
in guande, assì te skappe ‘u remurìne,
nde pùje ammuccià, nğe stanne purtunğìne.
T’abbutte, te fàje rùsce, cirke de strènğe;
d’allundanarse, manghe se ne parle;
- spèriàme kè nenn’esce ‘sta skurrèğğe -
Eje nu penzire fìsse, eje nu tarle.
Mandine a fforze pe nu quarte d’òre;
nen ğ’a fàje kkiù, te mìtte nzotta vinde;
te skappe tùtt’anzimme ‘stu remòre:
“ n’agghie putùte probbete fa ninde! “
Ki se ne fùje e ki s’attappe ‘u nàse;
ki se mbarazze e ki te guarde sturte;
nenn’hanne màje kapìte ‘sti krestijàne,
kè trombe de kùle, è SANETA’ DE KURPE!

Apparizziòne

Se parla aqquà, quàse d’u Mille e ùne:
ere l ‘ùmete sabbete d’abbrile.
Ndo voske d’u Cervàre nu merakule,
kè moké ’u kkonde, ve fàce arrezzà ‘i pìle.
Nu segnurotte kè guvernàve ‘a Pùglie
- ‘i libbre dìnne ‘u konde d’Arìjàne -
mèndre durméve, facìje nu bbèlle sunne:
- Nu daine d’e forme tùtte stràne.
‘Sta bbèstie kè kurréve ndè cespùglie,
l’allumenàve na lùce forte e kkiàre.
Se dùscetàje, sellàje priste ‘u kavalle
e jìje a kkacce ndo voske d’u Cervàre.
Kume ind’o sunne, vedìje nu fasce de lùce;
Sendìje na vòce: “ Ìje sonde ‘a Mamme de Dddìje!”
- S’addenukkiàje ‘e pide de na quérce –
“ Rekurdete mò quìlle kè dìk’ Ije!”
A quìstu pìzze, vogghie na kappèlle!
Vogghie esse amàte da na morre de ğğènde!”
Sparìje ‘a lùce e ‘o poste sùje na Statue
kè fàce grazzie a ki nenn’eje kundènde.
Nzimme ‘o signòre, ce stéve nu buvàre
- nu cérte Strazzakappe - dìce ‘a storije;
purtàve a pasce ‘i vòve nda ‘sta zzòne,
kè se kiekarene pe l’adorazziòne.
‘Stu Strazzakappe pigghiàje nu bbuattìlle:
l’anghìje d’uglie e l’appennìje sòp‘ a nu ràme;
mettìje ‘u lucìnije e dòpe l’appicciàje,
e st’uglie pe anne nen ze kunzumàje.
‘A kavedarélle ke l’ùglie benedìtte
‘E pìde d’a Madonne d’Ingurnàte,
stàce na lambe k’eje sèmbe appicciàte;
ki vàce porte l’uglie, nen ze skappe,
kume facìje ndo mille Strazzakappe.
Quìst’ uglie benedìtte é sèmbe usàte
p’aonğe ‘a fronde d’i sàne e d’i malàte,
ke nu pennille k‘u maneke d’arğinde;
st’unziòne ‘a vonne ‘i rìkke e ‘i pezzinde.
‘Sta kavedarèlle, nen ze fernèsce màje;
quìll’uglie è bbune pe ki téne i guàje;
pèrò c’e’ kréde ke tanda dèvozziòne,
kume c’akkonde ‘a vèkkia tradezziòne.
Quillu famòse konde d’Ariàne,
nu jurne stéve quàse mbùnde de morte ;
kiamàje ‘i sèrve - ‘stu fatte eje ruére -
e se facije purtà d’a “ Statua Nére ”.
Kume arruàje, s’unğìje ke l’uglie sande;
pregàje ‘a Madonne ke forte sendemènde;
mbassarene nu pàre de menùte,
kè se truàje sanàte amminze ‘a ğğènde.
Si vàje pe kkàse a farte ‘a skambagnàte,
spècie assì pìgghie ‘a stràda de via Bbàre,
rekurdete d’a Statue d’Ingurnàte:
“a salutarLe, nn’eje pe nnìnde kàre! “

‘A prìma kappèlle

Sotte ‘a statue d’a Madonne d’Ingurnàte,
stàce ‘a kappèlla vèkkie oriğğinàle;
diciotte mètre ndùtte, nenn’eje grosse,
pèrò sapìme tùtte quande vàle.
Quanne hanne skuffelàte ‘a kkisa vèkkie,
quèsta kappèlle, nen l’hanne tazzekàte.
stàce l’altàre, nu bbèlle trùnghe de quèrce
e ‘u quadre d’a Madònne d’Ingurnàte
‘A Sande tène pùre ‘u kriatùre,
( probbie kume c’akkonde ‘a tradezziòne)
kè timbe arréte c’avèvene luàte,
ma dòpe ‘o stèsse pìzze é returnàte.
Pe quande pò arreguarde ‘u vèkkie trùnghe,
‘i pellegrine dìnne: “- eje lègne sande!”
pekkè ‘a Signòre kè stève da sòpe,
è ki riàle grazzie a tùtte quande.
Ìje ‘sta kappèlle nen l’hagghie vìste màje,
nenn’hagghie avùte màje quèst’okkasiòne,
pèro me reprumètte a ttimbe bbréve,
de jìrle a vedè e pregà kume se déve.

‘A kavalkàte

‘U jurne d’a veğğìlie d’ apparizziòne,
ndo pomerìğğe se fàce a kavalkàte;
kavalle k ‘ogni spècie de uarneminde,
ke pènne e drappe tùtte variopìnde.
È nu kurtéje kè nen fernèsce màje:
tanda kriatùre vestùte d’anğelìlle,
da Sande, da uèrrìre e munacille,
e dappettùtte sinde ‘i susanille.
Da sèkule se fàce tùtte l’anne;
eje tradezziòne kè nen ze nvèkkie màje
e vénene da pòste assàje lundàne,
kredènde e pellegrine: so’ a migliàje!
Nğe stanne trikke e trakke e botte a mmàne;
sòle preghire e alùmete ‘i trè ğğìre,
eje n’atte de fède, sèmblece e senğére,
ke s’arrepète a ogni primavére.
So’ ‘i quatte d’a matìne: è ğğià via vàje,
prècisamènde a l’òre d’u prudìğğe;
te fàje tanda kelometre all’appide,
pèrò te rèste sèmbe ‘u kòre liğğe!

Luamece ‘i skarpe

A ddùje kelometre, prìme d’u Sanduarie,
precesamènde ‘o ponde d’Ingurnàte,
stéve n’usanze kè n’eje kkiù attuàle,
sòle si e’ fatte ‘u vòte eje talèqquàle.
‘A guìde te facéve luà ‘i skarpe,
nu ğğèste d’umiltà e de pènitènze,
mettìve allòre ‘i kavezètte nòve,
kè màje avive ausàte mbrècèdènze.
‘Po te facive ‘a ppide ‘u riste ‘a stràde,
da quìllu ponde, fine ‘o Sanduarie,
tra razziùne e kande t’akkurğive,
k’ ire arruàte d’a Destenatarie.
“Va skaveze a Madonne d’Ingurnàte!”
- è quìlle kè se dìce a ttanda ğğènde.
E sòpattùtte a kki recéve ‘i grazzie,
a kki ce kréde e ‘A prèghe avèramènde.
‘A trasùte nda kkìse e ‘a skàla Sande
Dòpe avè fatte ‘i solete trè ğğìre,
se tràse finalmènde àinde a kkise,
e anghianene ‘i skalìne a ùne a ùne,
Fuğğiàne e ğğènde de tanda nazziune.
Ce stàce pùre ki pe devozziòne,
arrìve ki ğğenùkkije ‘a skàla Sande:
“Madonna mìje, aiùteme, ‘mo vènghe!”
E strascenéje pe ndèrre pùre ‘a lènghe.
A vvòte, kokkè pellegrine,
lukkulanne mblòre grazzie e assestènze;
pèrò quille ke l’hanne akkumbagnàte,
l’aiùtene a nghianà p’a skalenàte.
E finalmènde, ‘A tine facce fronde;
dìce n’ Avèmmarìje e nu Padrè nostre,
‘A bbàce e scìnne pe quèll’àta skàle,
se pènze sckìtte ‘o bbène e kacce ‘u màle.
‘Po dìce: “Me ne vàke, kkissà assi ce vedìme,
ma ‘u stèsse Te prumètte, d’amarte kkiù de prìme,
e l’anne nuve, abbrìle, sèmbe assì Te piàce,
da kàpe anghiàne ‘a skàle, pe sta ke tùtte mbàce.”

‘U trajìne e ‘a karruzzèlle

Nu trajìne kijne de tarle, stéve fèrme amminze ‘o kiàne,
da trè anne abbandunàte nd'a na kàsa skuffelàte.
Tutt’anzimme na karròzze k’i kelùre rùsce e nére,
se fermàje d’o maste d’asce: se vulève fa ’a prumére.
Pùre ghèsse ere skagnàte e tùtta quanda skurtekàte;
ne ne parlàme ‘po d’i ròte, quìlle annande nfracetàte.
L’azzekkarene vecìne, pe putèrla valutà,
e sbuttàje mbacce ‘o trajìne:“Vavattìnne! Zzà da qqua! “
“ Ma ki si’? Kkè kakkie vuje? - St’ata vèkkia trakkiellére;
forse nde si’ rrìse kùnde kè si’ pronde p’a vrascére;
nn’e’ sendùte ‘o maste d’asce? Nde pòte arrepezzà;
ce vulésse tùtte nuve, puje fa a mméne de parlà”.
“Statte cìtte, statte qujéte, fammece penzà nu poke;
forse n’hanne vìste bbune, so’ tarlàte sckìtte ‘i ròte!
So’ sekùre k’eje nu sbaglie, pozzena jittà ‘u sanghe!
Forse ‘u grusse d’a fatìghe, arreguarde sckìtte ‘i sdanghe;
e ‘po tù, vèkkie trajìne, si’ nu povere ndregande,
tùtte lùrde e sfraganàte, dimme da ndò si’ arruàte?
Sèmbe kijne de sckifèzze, tùfe, kavece e mennèzze,
mèndre ìje nda na jurnàte, quanda ğğènde hagghie purtàte!
Si sapìsse quanda solde kè hagghie fatte uadambijà,
nenn’avissa dìce ninde, nenn’avissa puputà”.
“ Karruzzè, kkè vàje penzanne;quìlli solde, nzo’ ‘i tùje,
pinze sckìtte kè tra pòke, sìme frìtte tùttèddùje!
Tù si’ vèkkie e ìje tarlàte, statte cèrte prìme o pòje
ce sfraghìnene ‘a sakrése, sìme pronde p’a fanòje!
Tù ire bbèlle, ìje ere bbrùtte, c’amme sèmbe desprezzàte,
hamme pèrze n’okkasiòne…kkè pekkàte, kkè pekkàte! “

‘I rèkkie

Nascìje nu jurne nu bbèlle krijatùre,
però tenéve sckìtte nu defètte:
- mangavene ‘i dòje rèkkie - ma ‘a sckuffijètte,
akkumigghiàve tùtte ‘stu defètte.
‘A kummarèlle kè tenéve ‘u fìgghie
nu pòke grussetille, ma mbicciùse,
decìje ‘o guagliòne: “ statte ‘o pìzze tùje,
dumàne quanne jàme d’o mervùse”.
‘U jurne appirze, ke nu pakke mmàne,
tuzzularene ‘a pòrte d’a kummàre;
trasìte, avande, sènza kumblemènde:
“Madonne è fatte grusse ‘stu fetènde!”
E sùbbete ‘i purtàje ìnd’a stanzètte;
- kkè dìce Luiğğiò, eje bbèllefatte?
“ Ki te l’ha rijalàte ‘sta bavètte? “
- Aspè kummà, pigghiàme apprìme ‘u latte.
Trasìrene de prèsce nda kucìne e
Luiğğiolle se uardàve aìnd’o spèkkie;
indande Ferdenande luàje ‘a sckùffije:
“Madonna mìje! ‘Stu nguìcce eje sènza rèkkie! “
E tèkkete Nğiulìne e Luiğğiolle,
turnarene nda stanze k’u lattùcce;
‘a sckùffije indande stéve sestemàte,
e Ferdenande s’ere ğğià assettàte.
-Nèh Ferdenà, te piàce ‘u krijatùre?
“ Ekkome, Ddìje ce dèsse tanda vìste! “
Nğiulìne ngapéve probbije ninde,
ma ce rialàje na makene p’a pìste.
Ma Ferdenande kundenuàve ‘u stèsse:
“ ‘a vìste, ‘a pìste, ‘a vìste, ‘a pìste , a vìste “.
E allòre ‘a mamme probbije se skucciàje:
“ è tarde, jemecìnne!- e salutàje.
Nfacìrene nemmanghe dice passe,
quanne Luiğğiolle, tùtta desturbàte,
decìje a Ferdenande: ” kk’eje ‘sta vìste?
M’e’fatte fa ‘a fegùre d’a skrijanzàte!”
“ Mammà, tù nenn’e’ vìste probbije ninde!
‘U krijatùre è nàte sènza rèkkie !
Si ‘a l’ùkkie esce pe kkàse nu defètte,
m’e’ dìce tù 'i kkiàle andò adda mètte? “

‘U cestòne

A ògni pìzze e ogni pendòne,
se ndravéde nu cestòne, ma
‘a mennèzze stàce ndèrre,
pekkè ‘a ğğènde nz’afìde
d’avezà manghe ‘u kuvirkie!
Ma ‘stu ğğèste v’eje suvirkije?
Kkè ve koste!
‘A stràde eje ‘a nostre:
nen vedìte kume è bbèlle
tùtta lùstre e pulezzàte?
Stàte attinde, n’ a nguakkiàte.
Ambaràme ‘e krijatùre,
’u respètte e ‘a pulezzìje.
Quìste, nzo’ fessarìje,
tènghe probbete arrağğiòne;
Foğğe nenn’eje sckìtte ‘a mìje,
e ppe qquìste kè ‘ a mennèzze,
l’amma mètte ndo cestòne!

Frangìske valènde valènde (racconto di mio nonno paterno)

Stéve nu krestijàne, debbule de kostruzzijòne, kè se sckaffàje ngàpe de fa 'u prepotènde; 
Dapoikè tenév'afàme, s'appresendàje a tratturìje ke nu bbastòne mmàne e mettènnese sòp'attènde , pe fa 'a paranze, urdenàje nu sakke de magnatòrije.
Magnàje e quanne 'u padrùne c'appresendàje 'u kùnde, se mettìje a lukkulà decènne: Assì 'mo nde ne vàje, kumbìne nu macèlle! Ghìje so' Frangìske valènde valènde e ke na bbotte ne facìje trècindetrènde! 
'U padrùne d'a lukanne (locanda) se sckandàje e nze facìje pagà!
'Stu Frangìske, vìste kè nd'o pajése erene tùtte bambasciùne (fessacchiotti, creduloni) akkumenzàje affà 'u padrùne finakkè- nenn'a vogghie purtà a llunghe, (arruvàje nd'o pajése nu saittone ke tande de mùskele kè s'appresendàje a Frangìske e 'i decìje: sikkè tù sarrìsse quìlle kè n'accìse trècinde trènde ke na bbotte? Pruve 'mo ke mmè, vedìme kkè sàje fa!- 
Frangìske kiagnènne kiagnènne decìje kè nenn'avéve màje fatte màle a na moscke!- E allore 'i trècinetrènde ki so? - Ma kkè avite kapìte! Hagghie skutulijàte l'arve d'aulìve sckìtte na vòte e ne so' kadùte trècindetrènde - 'U saittòne allòre ke na màne, 'u speselàje e 'u squacciàje fòre! 
Pèrciò nenn'avìta màje krède 'e fessarìje kè dìce 'a ggènde pe farse grusse!! 

Traduzione alla lettera
C'era una persona, debole di costituzione, che si mise in testa di fare il prepotente.-Poichè aveva fame, si presentò in trattoria con un bastone in mano e mettendosi sull'attenti, per fare lo spaccone, ordinò un sacco di cibo.
Mangiò, e quando il proprietario gli presentò il conto, si mise a gridare dicendo:Se ora non te ne vai, combino un macello! Io sono Francesco valente valente e in un colpo, ne feci trecentotrenta!
Il padrone della locanda si spaventò e non si fece pagare.
Questo Francesco, visto che nel paese erano tutti creduloni,cominciò a fare il padrone, finchè- non voglio portarla per le lunghe – arrivò in paese una persona molto alta con tanto di muscoli, che si presentò a Francesco e gli disse:” Sicchè tu saresti quello che ne ha uccisi trecentotrenta con una botta(in un colpo solo)? Prova adesso con me, vediamo cosa sai fare! - Francesco, piangendo piangendo, disse che non aveva mai fatto male a una mosca!- E allora, i trecentotrenta chi sono?-
Ma cosa avete capito!- Ho scosso l'albero di ulivo solo una volta e ne sono cadute trecentotrenta!
La persona alta(l'omone) allora con una mano lo sollevò di peso e lo buttò fuori!- Perciò non dovete mai credere alle sciocchezze che dice la gente per vantarsi!