Antonio Sereno

DIZIONARIO DEL DIALETTO FOGGIANO
Edizione 2023 in aggiornamento
Come è nato il Dizionario
Dopo aver tenuto per anni corsi di “corretta pronuncia della lingua italiana”, mai avrei immaginato che un giorno mi sarei imbattuto nello studio e nell’analisi del dialetto foggiano, lingua della mia città natale.
L’occasione mi è stata offerta, ancora una volta, dalla passione per il teatro, che in passato ho praticato anche professionalmente, e dalla curiosità di conoscerne tutti gli aspetti.
Dovendo fornire dei materiali di studio ai partecipanti ad un Laboratorio per la formazione di attori dialettali, ho iniziato la raccolta delle opere teatrali e poetiche in vernacolo foggiano disponibili in libreria e presso la Sala “Fondi speciali” della Biblioteca Provinciale di Foggia. Analizzando questi testi, con grande sorpresa, mi sono accorto che ciascun autore ha un modo del tutto singolare di scrivere il dialetto fog-giano, che risulta, quindi, molto difficile da leggere speditamente.
A quel punto ho pensato che per rendere più semplice sia la scrittura che la lettura del dialetto foggiano fosse necessario uno studio a partire proprio dalle caratteristiche fonetiche del nostro vernacolo. Sono venuto, così, a conoscenza, anche grazie agli studi dei nostri migliori dialettologi, dei principali fenomeni fonetici che caratterizzano il dialetto foggiano, a cominciare dal “turbamento vocalico”.
Il risultato di un intenso anno di studi e ricerche è questo Dizionario che ana-lizza il dialetto foggiano a partire dalla prime forme note di scrittura risalenti agli inizi del 1800, riporta termini ed esempi dialettali così come rilevati dai numerosi autori esaminati e presenta ciascuna voce seguita dalla trascrizione fonetica per dare la pos-sibilità a tutti, compresi i non foggiani, di avvicinarsi il più possibile alla comprensione e alla corretta pronuncia del nostro vernacolo.
L’autore
Antonio Sereno
Foggia 16/05/2003
Prefazione
Quello della scrittura del dialetto foggiano è un problema non ancora risolto nonostante i dibattiti sulla materia che risalgono addirittura al 1800. Per quanti sforzi si facciano, infatti, è assolutamente impossibile, per una corretta resa fonetica, scrivere il dialetto foggiano con i soli segni previsti dall’alfabeto italiano.
Nell’affrontare questo lavoro ho avuto spesso la sensazione di trovarmi di fronte alla fase iniziale di un percorso di formazione della scrittura di una lingua in cui ciascun autore, non avendo punti di riferimento precisi, va avanti per tentativi, avvalendosi di una ortografia del tutto personale.
Di questo non ci si deve meravigliare se è vero che anche per quanto riguarda la lingua italiana “tra il secolo XV e il XVI l’introduzione della stampa contribuì, nel giro di due o tre generazioni, -come afferma il DOP nella prefazione- ad allargare oltre misura le cerchie dei lettori, e portò a una relativa unità della lingua scritta, offrendo più in particolare una serie di modelli a cui gli stampatori e gli uomini di lettere poterono conformare i loro usi ortografici individuali, fino a quel tempo assai divergenti gli uni dagli altri”.
Nell’introdurre il suo Vocabolario dei dialetti salentini, Gerhard Rohlfs scri-ve: “Il punto nevralgico di tutti i vocabolari dialettali è l’ortografia che essi adoperano: ortografia spesso difettosa, dubbia ed equivoca. Il fondamento della nostra trascrizione sarà costituito dai segni della lingua nazionale italiana. Furono usati segni convenzionali solo in quei casi in cui i segni grafici dell’italiano non bastavano a designare una pronuncia particolare”.
Ed è esattamente quello che anch’io ho cercato di fare nella compilazione di questo Dizionario, adottando, per la scrittura normale, esclusivamente i caratteri grafici dell’italiano e per la trascrizione fonetica i segni proposti dall’Intenational Phonetic Alphabet, ma, per facilitarne la lettura, senza l'uso dei due punti [:] per l’indicazione della lunghezza vocalica e delle consonanti doppie. L'IPA, specie negi ultimi 40 anni, si è imposto su tutti gli altri metodi di trascrizione proposti precedentemente che, comunque, sono presenti negli esempi degli autori citati.
Antonio Sereno
Foggia 29/08/2022
Bibliografia degli autori citati
Amatruda Alfredo, Laura e Marisa Canzoni in dialetto foggiano, in Vernacolo in musica, Leone Editrice, Foggia 1989.
Anzivino Osvaldo, Quatte passe pe Ffogge, Tip. Adriatica, Foggia 1975.
Anzivino Osvaldo, Archi sul tempo, Adriatica snc, Foggia 1978.
Anzivino Osvaldo, Si dice a Foggia. Motti, modi di dire, proverbi del dialetto foggiano, Claudio Grenzi Editore, Foggia 2000.
Bellizzi Filippo, Post fata resurgo!, Tipolitografia Pascarelli, Foggia 1894.
Bonante Nicola, Fette d’anguria, s.e., Foggia 1995.
Bucci Arturo Oreste, Vecchia Foggia, Stabilimento Tipografico Cav. L. Cappetta & F., Foggia 1964.
Capozzi Angelo, (Consulenza Nando Romano; Grafica testi dialettali Claudio De Felice), La vita del terrazzano, Quaderni del C.S.P.C.R., Foggia 1986.
Capozzi Angelo, Fiabe raccolte a borgo Croci, Ed. Dotoli, San Severo 1988.
Capozzi Angelo, Il mondo magico dei crocesi, Cromografica Dotoli, San Severo 1989.
Capozzi Angelo, Mųnne é stⱥte, mųnne eje, e mųnne sará! Mah, chissá!, commedia, manoscritto, in Il mondo magico dei crocesi, op. cit. San Severo 1989.
Capozzi Angelo, Fiori d’arancio, scenette e canzoni, manoscritto, Foggia 1991.
Ciannameo Alfredo, Canzoni in dialetto foggiano, in Vernacolo in musica, Leone Editrice, Foggia 1989.
Ciannameo Alfredo, Penzîre... e nustalgije, s.e., Foggia 1978.
Ciannameo Alfredo, Arcobaleno foggiano , Leone Editrice, Foggia 2001.
Coda Saverio, Nù poche de tútte, dattiloscritto, Foggia 2000.
Contestabile Amizio, Stevё na votё - ‘U vekkjё e ‘a vekkjё, Federico II Edizioni, Foggia 2019.
Conticelli Vittorio, Cös nostr, Leone Grafiche, Foggia 1986.
d'Amato Saverio, Foggia mìje, Grafiche Gercap, Foggia 2003.
de Leo Carmine, Voci popolari, in Nuje de Fogge, Editrice l’Ulivo, Foggia 1993.
Esposto Giuseppe, A l’ombre d’u ‘Pataffie, Atlantica, Foggia 1981.
Faleo Benito Matteo, Cckè vuij sapé? Vocabolario e detti paesani, Tipografia Edigraf, Foggia 2002.
Faleo Benito Matteo, Fogge ‘a ijre e ogge, s.e., Foggia 1994.
Ferrara Dino, Foggia – Agenda 2002, Foggia 2002.
Fidanza Oriana, I proverbi del terrazzano, dattiloscritto, Istituto di Antropologia culturale, Bari 1992.
Fiorbello Carmine, Canzoni in dialetto foggiano, in Vernacolo in musica, Leone Editrice, Foggia 1989.
Frattulino Michele, Pe tutte ‘i guste, Grafiche Santigliano, Foggia 1993.
Frattulino Michele, “Nu Pòke de tùtte”, Foggia, 2014.
Garofalo Francesco, Grammatica foggiana, sentieri meridiani edizioni, 2008
Garofalo Ferdinando, Canzoni in dialetto foggiano, in Vernacolo in musica, Leone Editrice, Foggia 1989.
Giannino Gennaro, Canzoni in dialetto foggiano, in Vernacolo in musica, Leone Editrice, Foggia 1989.
Giordano Elisa, Nu recorde de Fogge, in A. Salcesi, Poesia popolare e poesia d’arte a Foggia, Arti Grafiche Ubezzi & Dones, Milano 1933.
Giordano Elisa, U suggialisto e la mugliera, in M. Marchianò, Folklore di Capitanata, Amm.ne Comunale, Foggia 1970.
Guerrieri G., La parabola del figliuol prodigo (Luca, 15, vv. 11-32), Foggia, 1834 circa., in C. Salvioni, Versioni pugliesi della “Parabola del figluol prodigo”, Martina Franca, Casa editrice “Apulia”, 1913.
Laccetti Ciro, Vije Arpe, Grafiche Eronia, Foggia 2002.
Lepore Antonio, D’o dijarije de nu majestre, Tipolitografia Scarpiello, Foggia s.d.
Lepore Antonio, D’o Cappellone d’i Cruce o chiane d’i fosse, Editrice l’Ulivo, Foggia 1993.
Lepore Antonio, La poesia delle avventure di Pinocchio (di Carlo Collodi, in vernacolo foggiano), Provincia di Foggia, 2000.
Lepore Raffaele, Quann’ère quaglione, Tipografia De Santis, Foggia 1967.
Lepore Raffaele, Carosello foggiano, Tipografia De Santis, Foggia 1970.
Lo Campo Giuseppe, Foggia e la questione dialettale, Tipografia Michele Pistocchi, Foggia 1897.
Lo Mele Giacomo, U’ Merachele, racconto, dattiloscritto, Foggia 1974.
Lo Mele Giacomo, Proverbi foggiani, dattiloscritto, Foggia 1975.
Loiodice Ester, Pochi puntini sugli…i, Tipografia editrice Fiammata, Foggia 1934.
Loiodice Ester, Primo canto dell’Inferno di Dante, Stab. A. Staderini, Roma 1959.
Loiodice Ester, ‘U canté d’u tavulijeré, Editrice convivio letterario, Milano 1961.
Marano Urbano, Foggia nostra figure e fatti, Grafsud Leone, Foggia 1980.
Marchesino Eugenio, Nu poche de Bibbie, Tipolitografia Scarpiello, Foggia s.d.
Marchesino Giuseppe, Modi di dire e proverbi foggiani, in A. Lepore, D’o Cappellone d’i Cruce o chiane d’i fosse, op. cit., Foggia 1993.
Marchianò Michele, Folklore di Capitanata, Amm.ne Comunale, Foggia 1970.
Marchianò Michele, Testi popolari di Capitanata, con Appendice lessicale di Pasquale Piemontese, Amm.ne Prov.le di Capitanata, Atlantica Editrice, Foggia 1984.
Masullo Lucio, Il terrazzano, Grafiche Gercap, Foggia 2002.
Melillo Armistizio Matteo, Atlante linguistico etnografico della Daunia, Atlantica editrice, Manfredonia 1979.
Melillo Michele, Atlante fonetico pugliese, Arti grafiche S. Marcello s.r.l., Roma 1955.
Melillo Michele, Lingua e società in Capitanata, Studio Editoriale Dauno Foggia, Tipografia Laurenziana, Napoli 1966.
Melillo Michele, Dialettologia italiana. Corso completo, Lezioni tenute dal prof. M. Melillo, redatte dal dott. Pasquale Caratù, curate dal dott. Adriano Patierno, con appendice del dott. Pasquale Piemontese, Università degli studi di Bari, anno accademico 1968-69, ciclostilato, 1968.
Melillo Michele, La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani – I dialetti di Puglia, Ar-chivio etnico linguistico musicale, Roma 1970.
Melillo Michele, Guida ai dialetti di Puglia nelle versioni della parabola del figliuol prodigo, Università degli studi di Bari, 1972.
Melillo Michele, Le forme verbali dei dialetti di Puglia nelle versioni della parabola del figliuol prodigo, Università degli studi di Bari, 1976.
Melillo Michele, Semiconsonanti e consonanti dei dialetti di Puglia nelle versioni della parabola del figliuol prodigo, Università degli studi di Bari, 1990.
Mosca Alfio, ‘U canistre, quaderni del Cenacolo Culturale “C.Ferrini”, a. VIII n. 36, Foggia s.d.
Mucelli Guido, Pe’ te e... pe’ me, Stab. tipografico Cav. L. Cappetta, Foggia 1960.
Na Crucesella (pseud. di Giordano Elisa), Sonetti, in Lo Campo G., Foggia e la questione dialettale, Tipografia Michele Pistocchi, Foggia 1897.
Pagliara Maria Antonietta, Umorismo e sentimento, Sat snc, Foggia 1983.
Pagliara Raffaele, Poesie dialettali foggiane, Tipografia editrice Arpaja, Foggia 1938.
Perrucci, E se n’è gghiut’!, in E. Loiodice, Pochi punti sugli…i, op. cit.
Piemontese Pasquale, Appendice lessicale, in Marchianò Michele, Testi popolari di Capitanata, Amm.ne Prov.le di Capitanata, Atlantica Editrice, Foggia 1984.
Rabbaglietti Amelia, in La tradizione folkloristica foggiana nei canti del popolo, Arti grafiche Umberto Zobel, Foggia 1930.
Rabbaglietti Amelia, Canti e quadretti di vita paesana nella tradizione folkloristica foggiana, La Tipografica, Foggia 1957.
Ria F. Fabio, Vocabolario della “Università del Crocese”, dattiloscritto, Foggia 2003.
Ricci Concetta, Le ricette di Concetta, Edizione Grafilandia, Foggia 2000.
Ricci Mario, Tuttoteatro, commedie in dialetto foggiano, Tip. Adriatica, Foggia 1975.
Ricci Mario, Vocabolario Foggiano-Italiano Italiano-Foggiano, Bastogi, Foggia 1999.
Rispoli Luigi, in Poesia popolare e poesia d’arte a Foggia, Arti Grafiche Ubezzi & Dones, Milano 1933.
Ruggiero Gianni, Me míise l’ucchie ‘ngulle, Edizioni ScenAperta, Foggia 2007.
Salcesi Amodio, Poesia popolare e poesia d’arte a Foggia, Arti Grafiche Ubezzi & Dones, Milano 1933.
Salvioni C., a cura di, Versioni pugliesi della parabola del “Figliuol prodigo”, Casa editrice “Apulia”, Martina Franca 1913.
Saracino Gaetano, Sott ‘o patàffie, Tipolito Edigraf, Foggia 1999.
Sereno Antonio, Dizionario comparato del dialetto foggiano, Agorà Edizoni, Foggia 2003.
Sica Giacinto, Poesie, Foggia, dattiloscritto, 2001.
Stefanizzo Emilio, Foggia ‘e na vòta, Tipolito Ennio Cappetta & C., Foggia 1984.
Tardio Filippo, Sarrije nu ggaje, commedia, Centrografico francescano, Foggia 2002.
Tardio Filippo, Eje da mò che succéde!, commedia, Tip. GRAFICHE 2000, Foggia 2003.
Villani Carlo, Vocabolario domestico del dialetto foggiano, S.I.E.M., Napoli anno VII e.f. (1929).
Villani Ferdinando, Saggio di vocabolario familiare, Borel e Bompard, Napoli 1841.
Villani Marchesani Giuseppe, La dama di Guascogna ed il Re di Cipri (Novella 1, IX del Decamerone di G. Boccaccio), versione in dialetto foggiano (1874), in G. Papanti “I parlari ita-lianii”, Livorno, Vigo, 1875.
Zuccagni Orlandini A., a cura di, Il dialogo tra un padrone ed un servitore, in Raccolta dei dia-letti italiani, Tofani, Firenze 1864.
Legenda degli autori
AA = Amatruda Alfredo
AL = Amatruda Laura
AM = Amatruda Marisa
AO = Anzivino Osvaldo
BA = Bucci Arturo Oreste
BF = Bellizzi Filippo
BN = Bonante Nicola
CA = Ciannameo Alfredo
CA¹ = Capozzi Angelo
CA² = Contestabile Amizio
CS = Coda Saverio
CV = Conticelli Vittorio
DLC = de Leo Carmine
DSO = de Stefano Ottavio
EG = Esposto Giuseppe
FB = Faleo Benito Matteo
FC = Fiorbello Carmine
FD = Ferrara Dino
FO = Fidanza Oriana
FM = Frattulino Michele
GE = Giordano Elisa / Na crucesella
GF = Garofalo Ferdinando
GG = Guerrieri G.
GG¹ = Giannino Gennaro
LA = Lepore Antonio
LC = Laccetti Ciro
LCG = Lo Campo Giuseppe
LE = Loiodice Ester
LMG = Lo Mele Giacomo
LR = Lepore Raffaele
MA = Mosca Alfio
ME = Marchesino Eugenio
MG = Mucelli Guido
MG¹ = Marchesino Giuseppe
ML = Moffa Lorenzo
ML¹ = Masullo Lucio
MM = Melillo Michele
MM¹ = Marchianò Michele
MU = Marano Urbano
NC = Na Crucesella (pseud.) / Elisa Giordano
P = Perrucci
PM = Pagliara Maria Antonietta
PR = Pagliara Raffaele
RA = Rabbaglietti Amelia
RC = Ricci Concetta
RG¹ = Ruggiero Gianni
RF = Ria F. Fabio
RL = Rispoli Luigi
RM = Ricci Mario
SA = Salcesi Amodio
SE = Stefanizzo Emilio
SG = Saracino Gaetano
SG¹ = Sica Giacinto
TF = Tardio Filippo
VC = Villani Carlo
VF = Villani Ferdinando
VMG = Villani Marchesani Giuseppe
ZO = Zuccagni Orlandini A.
Trascrizioni fonetiche
I suoni del linguaggio oggetto di studio della fonetica, a partire dal 1854, anno di pubblicazione del sistema di trascrizione elaborato da K. R. Lepsius in Das allgmeine linguistiche Alphabet, vengono rappresentati per mezzo di un sistema di scrittura convenzionale chiamato alfabeto fonetico, basato sulla corrispondenza biunivoca fra suono e simbolo grafico. L'alfabeto fonetico attualmente più usato dagli studiosi, è il sistema IPA (International Phonetic Alphabet), presentato nel 1949 dalla International Phonetic Association.
La grafia fonetica usata in questo Dizionario per indicare la pronunzia, e che viene sempre riportata tra parentesi quadre, utilizza il sistema di trascrizione presentato nella introduzione al "Dizionario fonetico del dialetto foggiano" , consultabile in altra parte del sito.
[ə] vocale centrale media, o schwa accredendáte [akkrədən'dɜtə]
[ɜ] vocale centrale semiaperta normale con accento secondario maletímbe [mɜlə'timbə]
[ɜ] vocale centrale semiaperta nn arrotondata abbunáte / abbunåtë/ [abbu'nɜtə]
[e] vocale centrale semichiusa normale vuléve [vu'levə]
[ɘ] vocale centrale semichiusa non arrotondata caffette̊re [kaffət'tɘrə]
[ɛ] vocale anteriore semiaperta normale cuzzètte [kut'ʦɛttə]
[ɛ] e aperta con accento secondario bellóme [bbɛl'lɤmə]
[ʧ] consonante c(i) affricata - ciaciacche [ʧa'ʧakkə]
[c] [kj] [chj] consonante occlusiva palatale sorda chianghe ['caŋɡə] / chiagne ['caɲɲə] / ucchie ['uccə] / curnacchie [kur'naccə]
[ɟ] [ɡj] [ghj] consonante occlusiva palatale sonora pigghià [piɟ'ɟa] / pagghie ['paɟɟə]
[ʤ] g(i) consonante dolce (g palatale) Giuvànne [ʤu'wannə]
[ɲ] gn (palatale) magnà [maɲ'ɲa]
[j] i / semiconsonante jod (palatale) Marìje [ma'rɪjə]
[k] consonante c occlusiva velare sorda case ['kasə]
[ɡ] consonante g occlusiva velare sonora gamme ['ɡammə]
[ʎ] consonante gl(i) (dolce) uaglióne [waʎ'ʎɤnə]
[n] consonante n nasale alveolare nanonne [na'nɔnnə]
[ŋ] consonante n nasale velare anghianà [aŋɟa'na] / angore [aŋ'ɡɤrə]
[ɤ] vocale o tonica chiusa caravóne [kara'vɤnə]
[ɔ] vocale o tonica aperta addòrme [ad'dɔrmə]
[ɔ] vocale o aperta con accento secondario conzapiàtte [kɔnʣa'pjattə]
[w] vocale u semiconsonante wau (velare) àcque ['akkwə]
[s] consonante s con suono aspro o sordo sére ['serə]
[ʃ] consonante fricativa postalveolare sorda sciacque ['ʃakkwə]
[z] consonante s con suono dolce o sonoro sderrúpe [zdərrʉpə]
[ʦ] consonante z con suono aspro o sordo zíje ['ʦɪjə]
[ʣ] consonante z con suono dolce o sonoro zanníre [ʣan'nirə]
La scrittura del dialetto foggiano
Le vocali mute o schwa e [ə].
La parlata foggiana fa quasi sempre a meno della vocale / e / atona o con accento secondario che non si trovi all’inizio di una parola. Ad es., il corrispondente foggiano del termine italiano venendo, se ci basassimo solo sulla pronuncia dialettale, senza tener conto delle vocali indistinte, dovrebbe essere scritto vnenn, così come il corrispondente dialettale del termine sciocco si dovrebbe scrivere abbunat.
Una scrittura di questo tipo, però, facendo a meno dell’appoggio per le vocali, da una parte non garantisce una lettura corretta, e dall’altra si allontana eccessivamente dalle caratteristiche grafiche della lingua italiana.
Escludendo i vari sistemi di trascrizine dei dialettologi (Romanisti, IPA, etc.), solo pochissimi autori hanno fino ad ora utilizzato una grafia che in qualche modo provi a riprodurre, più o meno fedelmente, i suoni tipici del dialetto foggiano.
Sebbene con la diffusione dei social si tenda alla eliminazione della scrittura della vocale indistinta o alla sua sostituzione con un apostrofo, una convenzione ormai radicata fra i dialettologi, gli studiosi e gli autori, ha portato ad inserire quasi regolarmente, e in forme diverse, nella scrittura del dialetto foggiano, sotto forma di schwa, anche la vocale che non si pronuncia (venenne / vënennë, etc. venendo).
Quasi tutti gli autori esaminati hanno escluso la possibilità di eliminare lo schwa, il simbolo che ha la funzione, nella notazione fonetica, di ‘oscurare’ le vocali mute.
Lo schwa, nel dialetto foggiano è stato fino ad oggi rappresentato graficamente in diversi modi: e (Bellizzi), ä ë ï ö ü (G. Villani, Marchianò) e (Anzivino, Mucelli, Ricci), é (Loiodice, Rabbaglietti), ᵉ ( Capozzi), ë (Romano, Contestabile).
Per quanto mi riguarda, in questo Dizionario ho utilizzato per la scrittura normale, come hanno sempre fatto i più noti autori dialettali foggiani, l’aspetto grafico della vocale e non accentata (es. arreggestrate, vergenelle, peducchie, atturne, abbunate); per la trascrizione fonetica semplficata la vocale ë con dieresi (/arrëggëstråtë/, /vërgënèllë/, /pëdùcchië/, /attúrnë/, /abbunåtë/) e per la trascrizione fonetica IPA una / e / rovesciata [ə] ([vərʤə'nɛllə] verginella; [arrədʤəs'trɜtə] essere a posto, [at'turnə] intorno, [pə'dʊccə] pidocchi; [abbu'nɜtə] sciocco).
Il turbamento vocalico.
Un’altra delle caratteristiche peculiari del dialetto foggiano è quella della alterazione delle vocali toniche in sillaba aperta, fenomeno fonetico definito dai romanisti “turbamento vocalico”.
Vi sono molti casi in cui le vocali non vengono pronunciate schiette come in italiano, ma presentano delle alterazioni tali da renderle quasi irriconoscibili.
Nella Guida ai dialetti di Puglia (1972), il prof. Michele Melillo, esaminando la versione foggiana della Parabola del figliuol prodigo scrive: “La fonetica della parlata di Foggia è caratterizzata diffusamente da un vocalismo turbato, che interessa di preferenza le vocali toniche di sillaba aperta.”
Il fonema á [ɜ]
Per rappresentare graficamente un fonema molto presente nel dialetto foggiano, che da alcuni autori (Bellizzi, Esposto, Ricci, ecc.) viene descritto come una eu francese ma con suono più chiuso, e che altro non è, per dirla con Michele Melillo, che “la a tonica che si è corrotta velarizzandosi e che presenta un suono turbato che si tinge più di o che di e” (pigghiave /pigghjåvë/ [piɡ'ɡjɜvə] prendevo, case /cåsë/ ['kɜsə] casa, camenate /camënåtë/ [kamə'nɜtə] camminata), ho utilizzato il simbolo [ɜ] dell'IPA.
Anche questo fonema è stato fino ad oggi rappresentato in diversi modi: á (Bellizzi, M. Melillo, Coda), à (Ricci, Anzivino, ecc.), a (Loiodice, Saracino, Marchetti, Pellicano, ecc.), ⱥ (Capozzi), ä (Rispoli, Romano).
Sebbene non ritenga necessario nella scrittura normale accentare le vocali toniche, nel caso del fonema in esame, quando necessario, come hanno già fatto d’altra parte Bellizzi, M. Melillo ed altri, anche io consiglio di utilizzare una á con accento acuto (pigghiáve, cáse, camenáte) perché rimanda immediatamente all’idea di suono cupo, come potrebbe essere appunto il nostro fonema á [ɜ], e al tempo stesso resta legato alla lingua italiana che, difatti, scriverebbe gli stessi termini con pigliava, casa, camminata.
Il fonema i [i] / [ɪ] / [ɨ]
La vocale i tonica a Foggia, specie tra la popolazione più anziana e nei quartieri popolari, in molti casi risulta piuttosto turbata, mentre le nuove generazioni tendono a pronunciarla schietta imitando il suono della vocale italiana.
Ad ogni modo nel dialetto foggiano è possibile registrare ben tre suoni diversi della vocale i, per cui, per evidenziarne le differenze, nella normale scrittura, quando necessario, dovremmo far ricorso agli accenti grave e acuto.
Ad es. per parole come pile /pi̊lë/ ['pɨlə] pelo, sive /si̊vë/ ['sɨvə] sevo, murije /muri̊jë/ [mu'rɨjə] morì, etc., pensando alla pronuncia degli anziani, potremmo, nella scrittura normale, usare una í con accento acuto (píle, síve, muríje) e per la trascrizione fonetica IPA utilizzare il segno diacritico [ɨ]. Invece parole come mastrille /mastrìllë/ [mas'trɪllə] trappola per topi, zavezicchie /zavëzìcchjë/ [ʦavə'ʦɪkkjə] salsiccia, figghie /fìgghjë/ [fɪɡɡjə] figlio, venì /vënì/ [və'nɪ] venire etc. si potrebbero segnare con l'accento grave ì (mastrìlle, zavezìcchie, fìgghie, venì) e per la trascrizione fonetica IPA usare il segno diacritico [ɪ]. Infine per parole come turcenille /turcëníllë/ [turʧə'nillə] involtino, tredecaminde /trëdëcamíndë/ [trədəka'mində] pettegolezzo, cungirte /cungírtë/ [kun'ʤirtə] concerto, etc. potremmo usare, sia per la scrittura normale che per le trascrizioni IPA, la vocale i priva di accenti.
Il fonema u [u] / [ʊ] / [ʉ]
Anche per la vocale u tonica foggiana, come per la vocale i esaminata, è possibile registrare tre o addiruttura quattro suoni diversi, per cui, per evidenziarne le caratteristiche fonetiche, nella normale scrittura dovremmo, quando necessario, far ricorso agli accenti grave e acuto. Ad es. per parole come maccarune /maccarůnë/ [makka'rʉnə] maccheroni, maccature /maccatůrë/ [makka'tʉrə] fazzoletto, potremmo, nella scrittura normale, usare una ú con accento acuto e per la trascrizione fonetica IPA utilizzare ilsegno diacritico [ʉ]. Invece parole come mazzamurre /mazzamùrrë/ [matʦa'mʊrrə] rozzo, brutte /brùttë/ [b'brʊttə] brutto etc. potremmo segnarle con l'accento grave ù e per la trascrizione fonetica IPA usare il segno diacritico [ʊ]. Infine per parole come, bune /búnë/ [b'bunə] buono, zuppe /zúppë/ ['ʦuppə] zoppo, etc. potremmo usare, sia per la scrittura normale che per le trascrizioni IPA, la vocale u priva di accenti.
Vocali toniche e ed o.
Le vocali toniche e ed o, prevedendo la possibilità di più suoni, se si vuole aiutare il lettore ad avvicinarsi il più possibile alla corretta pronuncia del dialetto foggiano, nella scrittura normale, in caso di necessità, dovrebbero essere segnate con l’accento appropriato, e cioè acuto [ó-é] quando la pronuncia prevede la chiusura delle vocali (allore /allórë/ [al'lɤrə] allora; deceve /dëce̊vë/ /-évë/ [də'ʧɘvə -evə] docevo/a/i), e grave [ò-è] quando la pronuncia ne prevede l’apertura (Tatonne /Tatònnë/ [ta'tɔnnə] Antonio; accuglienze /accugliènẓë/ [akkuʎ'ʎɛnʣə] accoglienza).
Vocale tonica à [a]
La vocale tonica /a/ [a], fatti salvi i casi di turbamento vocalico già esaminati in precedenza, potremmo segnarla, in caso di necessità, come in italiano, con accento grave, quindi /à/ (es. adatte /adàttë/ [a'dattə] adatto, magnà /magnà/ [maɲ'ɲa] mangiare, varve /vàrvë/ ['varvə] barba, etc.), mentre nella trascrizione fonetica IPA viene rappresentata con una normale [a] non accentata.
Gli accenti.
Questo Dizionario, dal momento che fornisce fra barrette oblique la trascrizione semplificata // e trascrive in IPA fra parentesi quadre [] tutte le voci presenti, pone sistematicamente l’accento, come nella lingua italiana, solo sulle vocali toniche tronche (magnà, fenì, bambalù, chemò, avvedè).
Per quanto riguarda le vocali turbate, si rimanda a quanto scritto nei paragrafi precedenti.
Le semiconsonanti.
Nella scrittura del dialetto foggiano, ancora una volta a causa delle sue peculiarità fonetiche, particolari dubbi e incertezze, da sempre, suscita la trascrizione della semiconsonante i [j]. In particolare di fronte alla trascrizione di termini come mio ['mɪjə], Maria [ma'rɪjə], cioè quando siamo in presenza della semiconsonante j in dittonghi decrescenti, si possono intraprendere varie strade, fra cui la trascrizione con una i lunga / j / (mije) sembra quella più gradita alla maggior parte degli autori. Per approfondire il discorso sulle semiconsonanti sarà opportuno, quindi, avvalersi di alcuni contributi.
“I Romani – scrive Luisa Cocci, docente li lingue e lettere classiche – non conoscevano la lettera -j- e utilizzavano -i- come medesimo segno di notazione sia per la i vocalica che per la i semivocalica. Col passare dei secoli la grafia del latino subì alcune alterazioni, a causa della tendenza dei dotti a portare innovazioni grafiche per una maggiore precisione delle notazioni fonetiche: il fatto più notevole fu appunto la sostituzione della -i- semiconsonantica con -j- e della -u- (che originariamente denotava sia u che v) semivocale con -v-, lettera sconosciuta ai latini. L’innovazione, che investì, oltre alla grafia del latino, anche quella dell’italiano, avvenne ad opera dell’umanista Gian Giorgio Trissino (1524). Da allora in latino (come accade ancora in molti dizionari) si trova distinto il segno della -i- vocale da quello della -j- semivocale (detta jod o i lunga). Le semiconsonanti (o semivocali) sono suoni intermedi tra quello vocalico e quello consonantico. Le semiconsonanti sono due: la semiconsonante palatale i (detta jod e trascritta foneticamente /j/, e la semiconsonante velare u (detta uau e trascritta foneticamente /w/. In pratica si tratta delle vocali chiuse i e u pronunciate restringendo ulteriormente il canale orale attraverso cui passa l’aria: es. ieri piano uomo guida. La differenza tra una i vocalica ed una i semiconsonantica risulta evidente se si confrontano due parole come tiro e piove. Nella parola tiro la i è una vocale: è infatti l’elemento portante della sillaba in cui si trova, è accentata ed è sostituibile solo da un’altra vocale: “tiro” > “toro”. Nella parola piove, ivece, la i è una semiconsonante, infatti non è accentata, ha bisogno di un’altra vocale (la o in questo caso) per fare sillaba ed è sostituibile non con una vocale, ma con una consonante: “piove” > “prove”. Lo stesso discorso vale per distinguere la u vocalica dalla u semiconsonantica di uomo e guida. In italiano le semivocali si trovano esclusivamente nei dittonghi, che nascono appunto dalla combinazione di una semiconsonante (atona) e di una vocale tonica o atona, ad es. ie io iu. Nell’alfabeto italiano un tempo (grosso modo fino al secolo scorso) la j/J (i lunga) era usata, appunto, per la i semiconsonantica (jeri) o per la doppia ii delle desinenze plurali (vizj) e veniva pronunciata a tutti gli effetti come una i normale. Anche oggi nei rari nomi propri in cui si è conservata, la j mantiene il suono di una i: Jolanda, Jugoslavia. Oggi, però, in Italiano, l’uso più frequente della j (praticamente quasi scomparsa dall’alfabeto nazionale) si ha, come consonante propria di alcuni alfabeti stranieri, nei prestiti per lo più dall’inglese, nel cui caso si pronunzia come una g palatale sonora: jazz, jet, jukebox, jolly, jersey, ecc.”
Michele Melillo nel suo corso di Dialettologia italiana afferma: “Le semiconsonanti vanno dette anche semivocali. Ma non hanno dei caratteri tanto distintivi da farle classificare né come vere e proprie vocali, né come vere e proprie consonanti. Partecipano da una parte della stessa natura delle vocali in quanto gli organi fonatori vengono a disporsi nella stessa posizione che occupano per l’articolazione di un suono vocalico; e dall’altra parte ripetono le condizioni che sono proprie di una consonante, perché esse pure, per una particolare costrizione della cavità boccale, diventano percepibili come sonanti soltanto in combinazione con un elemento vocalico. Di queste semiconsonanti (o semivocali) ne conosciamo due: una di natura palatale che si accosta alla vocale i ed è indicata con i̯, e l’altra di natura velare, che si accosta alla u ed è indicata con u̯. Sono riconoscibili sia nei dittonghi crescenti, che in quelli decrescenti. I suoni J-, GL-, GJ-, DJ- del latino classico si debbono essere risolti in una J- ossia in una yod che sostanzialmente s’identifica con una semiconsonante palatale che noi indichiamo con i̯. Nella Puglia settentrionale la condizione antica deve aver offerto una resistenza sensibile.”
In questo Dizionario, per le trascrizioni fonetiche della semiconsonante i useremo il simbolo IPA [j], mentre per quanto riguarda la scrittura normale useremo quasi sempre la i e solo in alcuni casi la j. Per quanto riguarda la semiconsonante u, per le trascrizioni fonetiche useremo il simbolo IPA [w], mentre per la scrittura normale, a seconda dei casi, useremo u o v.
La prostesi.
Nell’italiano moderno l’uso della prostesi è relegato a quei pochi casi in cui la prima parola termina con una consonante e la seconda inizia con s seguita da consononante (per iscritto, in istrada, in ispirito), oppure quando si verifica l’aggiunta di un elemento non etimologico in principio di parola (ignudi per nudi). Nel dialetto foggiano, invece, questo fenomeno è piuttosto diffuso; per cui sentiremo, e quindi scriveremo, acalà invece di calà, achiude invece di chiude, addumannà invece di dumannà, e così via.
Il raddoppiamento sintattico.
Molti autori in alcuni casi legati alla corretta pronunzia di una frase, hanno sentito la necessità di raddoppiare la consonante iniziale di un vocabolo (es. me fáje chiagne [mə 'fɜjə 'kjaɲɲə] mi fai piangere; nen m’è fa chiagne a mme [ne mm-ɛ fa 'kjaɲɲə a mmɛ] non devi farmi piangere). Questo fenomeno di pronuncia, presente anche nella lingua italiana ma del tutto ignorato nella scrittura, detto raddoppiamento sintattico, molto diffuso nell’area centromeridionale, consiste nel pronunciare, appunto, doppie alcune consonanti iniziali, quando sono precedute da parole che attualmente finiscono in vocale, ma nella lingua latina finivano in consonante, ad es. «a (m)me)», «già (d)detto», «è (v)vero», (dove a, già, è corrispondono al lat. ad, iam, est). D’altra parte il dialetto napoletano, che come è noto ha una tradizione linguistica molto più antica ed autorevole di quella foggiana, per necessità fonetiche raddoppia sistematicamente la consonante iniziale di parola come si può rilevare da alcuni esempi tratti da una sola pagina de “La gatta Cenerentola” di R. De Simone: E gghiammo cor’ ‘e mamma / E andiamo cuore di mamma - Sta parola nu’ sta bbona ‘mmocca’a tte / Questa parola non sta bene in bocca a te - Na mamma comm’a vvuie nu’ ppo’ ttene’ ‘e ffelinie ‘ncopp’ ‘o core / Una mamma come voi non può tenere la fuliggine sul cuore. In questo Dizionario i vocaboli che in alcuni contesti presentano la necessità di un raddoppiamento fonosintattico vengono riportati all’interno della voce corrispondente.
chiù [c'cʊ] avv. Più. || Anche cchiù [c'cʊ], dicchiù [dic'cʊ]. || CS Recurdete, sope a faccie da tèrre sì tù u chijù fèsse [rə'kurdətə, 'sɤp-a 'fatʧə d-a 'tɛrrə sɪ ttʊ u c'cʊ f'fɛssə] N.d.R. Ricordati, sulla faccia della terra sei tu il più fesso|| GG chijû / chijù / chiù (1834) || GF cchjù. || EG ‘cchiú. || CA¹ kkiú̧ / kkiú
dicchiù [dic'cʊ] avv. Più. || Anche cchiù [c'cʊ], chiù [c'cʊ] || MA Vale dicchiù une a fategà che cinte a cumannà ['vɜlə də c'cʊ 'ʉnə a ffatə'ɡa kɛ 'ʧində a kkuman'na] N.d.R. Serve più una persona che lavora che cento che comandano. || MA dicchiù
L’elisione.
Anche nel dialetto foggiano, come nella lingua italiana, abbiamo numerosi casi in cui è possibile elidere una vocale, cioè toglierla in fine di parola, per evitarne l'incontro con la vocale iniziale della parola successiva. La vocale soppressa viene sostituita con l’apostrofo che è appunto il segno dell’elisione (l’ugliarule / lu ugliarule / il venditore di olio; prim'attore / prime attore / prim'attore; Sand’Agustine / Sande Agustine / Sant’Agostino; ch’agghia / che agghia / che cosa devo; s’è / se è / si è ; n’ome / nu ome / un uomo; m’abbatte / me abbatte / mi batte; d’uve / de uve / d’uva).
L’aferesi.
Il dialetto foggiano, in misura decisamente più rilevante che nella lingua italiana, presenta il fenomeno linguistico dell’afèresi che consiste nella caduta del suono iniziale, o nella soppressione della vocale o della sillaba iniziale di un vocabolo e nella loro sostituzione con un segnetto verticale posto in alto a sinistra ('Dduluráte [ddulu'rɜtə] Adduluráte / Addolorata; 'ndavulà [ndavu'la] indavulà / intavolare; 'ndechetà [ndəkə'ta] andechetà / antichità). Il fenomeno è tanto più presente in quanto il dialetto foggiano, specie in presenza dell’avverbio di negazione non o della preposizione in, spesso trasforma in un solo vocabolo intere locuzioni (ngià = nen ce (l)a / non ce la; nfacenne = nen facenne / non fare; nzacce = nen sacce / non so; nziamáje = nen sija máje / non sia mai; ‘mbacce = in facce / in faccia; 'nganne = in canne / in gola; ‘ngrazie = in grazie / nella grazia, ringraziando; 'nzottamure = in sotte a (l)u mure / sotto il muro; 'nzunne = inde a (l)u sunne / in sonno).
E’ comunque da rilevare che i nuovi autori ne sconsigliano l’uso, preferendo scrivere il vocabolo senza il segno convenzionale.
L’apostrofo.
L’apostrofo è il segno grafico a forma di virgola che viene posto in alto a destra di parole che hanno subito l’elisione (un’amica) o l’apocope della sillaba finale (to’ = togli). Il dialetto foggiano, rispetto alla lingua italiana, necessita di un uso più massiccio di questo segno grafico. E’ opportuno, infatti, usare l’apostrofo, oltre che nei casi di elisione o di
aferesi già descritti, anche quando un vocabolo è seguito dalla preposizione a (a) o dall’art. ‘a (la), che vanno a fondersi con la parola stessa ('ngáp‘a te = in cápe a te / in testa a te; vogghi’a te = vogghie a te / ti voglio; damm’a giacchètte = damme (l) a giacchètte / dammi la giacca). In questi casi, come abbiamo visto, si omette anche la scrittura della e muta finale di parola, es: vogghi’a te, invece di vogghie a te.
La consonante k.
Come è noto nella lingua italiana la consonante k, lettera degli alfabeti europei in caratteri latini, è usata pochissimo, e solo per le parole straniere o di derivazione straniera, e per alcuni simboli. Denominata cappa è considerata prevalentemente di genere maschile. Presente anche nel latino arcaico (Karthago = Cartagine), compare oggi in parole dotte di origine greca (koinè = parlata comune). Il suono è quello della occlusiva velare sorda [k], corrispondente alla c dura. Nella lingua italiana questo fono è rappresentato dalla lettera C seguita dalle vocali A, O o U o dal digramma CH. Alcuni fra i più importanti autori, come ad es. O. Anzivino, e studiosi del dialetto foggiano, come M. Melillo, per differenziare la c dolce o palatale da quella dura o velare, hanno introdotto anche nella scrittura normale la consonante k (in Anzivino abbiamo kecòzze, kemmùne, lùkkele, mellìke, fùke; in M. Melillo abbiamo kase, pekerúcce, rasekále, skapulatúre). In Anzivino è però evidente che la k serve a sostituire solo il digramma italiano ch, mentre M. Melillo la usa indistintamente per sostituire sia la c dura che il ch.
In questo Dizionario, invece, per non allontanarci troppo dalle caratteristiche di scrittura della lingua italiana, la consonante k viene usata solo quando ci si trova in presenza di parole contenenti il digramma sc (lo stesso delle parole italiane sci, scimmia, asciugare), seguito dalla c aspra (la stessa di casa, colonia), o dal digramma ch (lo stesso di chiesa, chiodo) quali ad es. sckande [ʃ'kandə] spavento, sckife [ʃ'kifə] schifo, sckitte [ʃ'kittə] soltanto, abbuscke [ab'bʊʃkə] guadagno, termini in cui è necessario far sentire chiaramente e distintamente sia il suono sc che il fonema c / ch duro o velare. La k inoltre, in questo Dizionario, viene usata per scrivere la prep. semplice ke [kə] con, e le prep. articolate k'a [k-a] con la, colla, k’i [k-i] con i, con le, coi, colle, cogli, k'u [k-u] con il, con lo, col, collo.
Consonanti s e z.
Non ritengo opportuno, nella scrittura normale, al pari di quanto accade nella lingua italiana, evidenziare anche graficamente la differenza fra una s aspra [s] ed una dolce [z], e fra una z aspra [ʦ] ed una dolce [ʣ]. Tale differenza verrà messa in risalto solo nelle trascrizioni fonetiche es. sére ['sɘrə], sderrúpe [zdərrʉpə], zíje ['ʦɪjə], zanníre [ʣan'nirə].
Doppia z [tʦ] / [dʣ]
Pur non ritenendo un grave errore, come nella ortografia italiana, il raddoppiamento della consonante z in termini quali neguziande, addezione, rengrazià, perché graficamente corrispondente al termine effettivamente pronunciato, tuttavia in questo Dizionario useremo la doppia zz [tʦ] / [dʣ] solo nelle trascrizioni fonetiche, es. neguziande [nəɡud'ʣjandə] negoziante; addezione [addət'ʦjɤnə] addizione; rengrazià [rənɡrad'ʣja] ringraziare.
Altre consonanti doppie.
Nella versione dialettale di termini quali agitare, agevolare, ragionare, artigianato, regina, useremo, invece, nel pieno rispetto della consuetudine linguistica locale, la doppia gg sia nelle trascrizioni fonetiche che nella scrittura normale (aggetà [adʤə'ta] agitare; aggevulà [adʤəvu'la] agevolare; arraggiunà [arradʤu'na] ragionare; arteggianate [artədʤa'nɜtə] artigianato; reggine [rəd'ʤɪnə] regina). Analogamente, per la versione dialettale di termini quali ribelle, ribattere, useremo la doppia bb sia nelle trascrizioni fonetiche che nella scrittura normale (rebbelle [rəb'bɛllə] ribelle; rebbatte [rəb'battə] ribattere). Lo stesso criterio potrà essere applicato ad altri casi isolati, quali ad es. 'nnammurate [nnammu'rɜtə] innamorato, assemmegghie [assəm'mɛɟɟə] assomiglia, adducchià [adduc'ca] adocchiare, ecc.
Per il resto credo che il sistema di scrittura elaborato dalla lingua italiana si possa tranquillamente applicare al dialetto foggiano.
LA GRAFIA DEL DIALETTO FOGGIANO
Vocali mute o schwa.
Nel dialetto foggiano la vocale finale di ciascuna parola, che come abbiamo visto, a meno che si tratti di una vocale tonica (venì, azzuppà, vedè), è indistinta, e quindi ha pronuncia evanenscente, si dovrebbe sempre scrivere con la e (affavugnate / affavugnåtë/ [affavuɲ'ɲɜtə] accaldato, afflitte /afflìttë/ [af'flɪttə] afflitto).
Anche le altre vocali inditinte non finali di parola si dovrebbero sempre scrivere con la e (es. abbetà / abbëtà/ [abbə'ta] abitare; angutene /angùtënë/ [aŋ'ɡʊtənə] incudine; freffelate /frëffëlåtë/ [frəffə'lɜtə] fildiferro).
In caso di necessità, per rendere più evidente al lettore l’evanescenza di alcune vocali, si potrà sempre far ricorso alla trascrizione semplificata o alla trascrizione fonetica IPA presenti in questo Dizionario.
Vocali toniche
Nel dialetto foggiano la vocale finale di ciascuna parola, che come abbiamo visto, a meno che si tratti di una vocale tonica (venì, azzuppà, vedè), è indistinta, e quindi ha pronuncia evanenscente, si dovrebbe sempre scrivere con la e (affavugnate / affavugnåtë/ [affavuɲ'ɲɜtə] accaldato, afflitte /afflìttë/ [af'flɪttə] afflitto).
Anche le altre vocali inditinte non finali di parola si dovrebbero sempre scrivere con la e (es. abbetà / abbëtà/ [abbə'ta] abitare; angutene /angùtënë/ [aŋ'ɡʊtənə] incudine; freffelate /frëffëlåtë/ [frəffə'lɜtə] fildiferro).
In caso di necessità, per rendere più evidente al lettore l’evanescenza di alcune vocali, si potrà sempre far ricorso alla trascrizione semplificata o alla trascrizione fonetica IPA presenti in questo Dizionario.
Apostrofo.
Si consiglia di porre l’apostrofo davanti alla consonante ad inizio di parola quando c’è afèresi, cioè la caduta di una vocale che non viene scritta (‘na [na] una; 'nzunne [n'ʣunnə] in sonno). Si precisa, comunque, che molti autori non ritengono più necessario, nei casi di aferesi appena descritti, continuare ad usare l’apostrofo.
Si ritiene invece necessario usare, come nella lingua italiana, l’apostrofo nei casi di elisione (t’agghie [t'aɟɟə] ti ho).
L’apostrofo, inoltre, nel dialetto foggiano viene tradizionalmente usato per sostituire negli articoli ‘u = lu / lo, ‘a = la / la, ‘i = li / gli, l’originaria consonante caduta. Anche in questo caso molti autori non ritengono più necessario usarlo.
Sarebbe oppotuno usarlo anche per indicare i vari casi di troncamento presenti nel dialetto foggiano (fa’ = fare / fai; a’ = alla, pe’ = per, si’ = sei, po’ = poi, so’ = sono, mo’ = adesso, ando’ = dove, ecc.).
Semiconsonante/semivocale j.
Scriveremo la / i / con il simbolo grafico della i lunga / j /, anche per evitare la scrittura della doppia ii (Mariie, faciie), quando fa parte dei dittonghi crescenti o ascendenti ja, je, ji, jo, ju, ed in particolare:
a. Es: jurnate [jur'nɜtə] giornata; jacuvelle [jaku'vɛllə] confusione, jeve ['jɘvə] andava; jiresinne ['jirə'sɪnnə] andarsene, mizzejurne [midʣə'jurnə] mezzogiorno; jinere ['jinərə] genero; jocchele ['jɔkkələ] chioccia; lavedejonne [lɜvədə'jɔnnə] brodaglia.
b. Nell’infinito dei verbi terminanti in …jì.
Es. anghjì [an‘ɟɪ] riempire; jì ['jɪ] andare.
c. Nei vocaboli e nelle forme verbali contenenti la sequenza …jì…
Es. mujine [mu'jɪnə] moina; ajire [a'jirə] ieri; chjine ['cinə] pieno; jìve ['jɪvə] andavi; jìje ['jɪjə] andai / andò; chjise ['cɪsə] chiesa.
d. Nell’infinito dei verbi terminanti in …ajà, …ijà, …ejà, …ujà.
Es: abbijà [abbi'ja] avviare, galijà [ɡali'ja] sbadigliare; janghijà [janɡi'ja] biancheggiare; scialpijà [ʃalpi'ja] balbettare; stujà [stu'ja] pulire; vavejà [vavə'ja] sbavare; abbajà [abba'ja] abbaiare; struppijà [struppi'ja] storpiare.
e. Nei vocaboli e nelle forme verbali contenenti la sequenza …ijà..., ...ijá..., ...ijó..., ...ijù..., ...ijè... Es: abbijarse [abbi'jarsə] avviarsi; buscijarde [bbuʃi'jardə] bugiardo; cambijale [kambi'jɜlə] cambiale; currijame [kurri'jɜmə] finimento per cavalli; zijane [ʦi'jɜnə] zio; carijole [kari'jɤlə] cariola; rijone [ri'jɤnə] rione; fruttajule [frutta'jʉlə]; pisciajule [piʃʃa'jʉlə] pescivendolo; abbijáte [abbi'jɜtə] avviato, mazzijáte [matʦi'jɜtə] bastonato; salijate [sali'jɜtə] poco di buono; favecijanne [favəʧi'jannə] falciando; frijenne [fri'jɛnnə] friggendo; frijute [fri'jʉtə] fritto.
f. Nei vocaboli e nelle forme verbali contenenti la sequenza …ajà..., …ajù..., …ajè..., …ajì...…ajó... Es: vajasse [va'jassə] domestica trasandata; ajute [a'jʉtə] aiu-to; cuccuvajuzze [kukkuwa'jʊtʦə] iettatore; pastajole [pasta'jɤlə] pastaia; majestre [ma'jɛstrə] maestro; ajire [a'jirə] ieri.
g. Nei vocaboli e nelle forme verbali contenenti la sequenza …ejù… Es: fejute [fə'jʉtə] fuggito.
h. Nei vocaboli e nelle forme verbali contenenti la sequenza .…uju..., ...uja..., ...uje..., ...uji... Es: fujute [fu'jʉtə] fuggito; giujelle [dʤu'jɛllə] gioiello; mujine [mu'jɪnə] moina; cujete [ku'jɘtə] quieto;
i. Nei vocaboli e nelle forme verbali contenenti la sequenza atona …aje…,…uje…, ...ija..., ...eje... Es: accujetà [akkujə'ta] acquietare; rijalà [rija'la] regalare; dejettate [dəjət'tɜtə] trasandato; sdejelláte [zdəjəl'lɜtə] sciancato; ajutà [aju'ta] aiutare; majellese [majəl'lɘsə] vento freddo; bijatore [bbija'tɤrə] avvio.
Scriveremo, inoltre, la i con il simbolo grafico della i lunga / j /, solo in alcuni dei casi in cui fa parte dei dittonghi decrescenti o discendenti aj, ej, ij, oj, uj, ed in particolare:
a. Nei vocaboli e nelle forme verbali terminanti in …aje, …eje, …ije, …ìja, …oje, …uje.
Es: abbáje [ab'bɜjə] abbaia; stáje [s'tɜjə] stai; pigghiáje [piɟ'ɟɜjə] prese; penzáje [pən'ʣɜjə] pensò; pedeje [pə'dɘjə] pancetta di pecora; pazzeje [pat'ʦɘjə] scherza; ched'eje [kɛ'dɘjə] che cosa; abbije [ab'bɪjə] avvia; ascije [aʃ'ʃɪjə] uscì; befanije [bbəfa'nɪjə] epifania; buscije [bbu'ʃɪjə] bugia; carechije [karə'kɪjə] carica; pecundrije [pəkun'drɪjə] ipocondria; gallerije [ɡalle'rɪjə] galleria; facije [fa'ʧɪjə] fece; ije ['ɪjə] io; mije [''mɪjə] mio; vije ['vɪjə] via, zije ['ʦɪjə] zio; Marije [ma'rɪjə] Maria; Lucije [lu'ʧɪjə] Lucia; mustrarije [mustra'rɪjə] mostruosità; pazzije [pat'ʦɪjə] scherzo; dóje ['dɤjə] due; duje ['dʉjə] due; fanóje [fa'nɤjə] falò; suje ['sʉjə] suo; struje [s'trʉjə] consumare; vija ['vija] via; frijaóve [frija'ɤvə] tegamino per le uova; gióje [d'ʤɤjə] gioia.
b. Nella terza persona plurale dell’indicativo presente dei verbi terminanti in …ejene.
Es: tretechiejene [trətəki'ɛjənə] criticano; ciacerijejene [ʧaʧəri'jɛjənə] parlano piano palijejene [pali'jɛjənə] picchiano.
Semiconsonante/semivocale u.
Originariamente, come abbiamo visto, la semiconsonante u denotava sia la u che la v. Il dialetto foggiano ha mantenuto foneticamente intatta questa caratteristica. Noi per avvicinare il più possibile la scrittura del dialetto foggiano a quella della lingua italiana, quando un determinato lemma ha subito tale trasformazione, useremo la v per la scrittura normale e la [w] nelle trascrizioni fonetiche (abbuverà [abbuwə'ra] abbeverare; Giuvanne [dʤu'wannə] Giovanni; adduvenà [adduwə'na] indovinare; aggiuvà [adʤu'wa] appagare; arruvà [arru'wa] arrivare; carnuvale [karnu'wɜlə] carnevale; cruvattine [kruwat'tɪnə] cravattino; cuccuvaje [kukku'wɜjə] civetta; cuverte [ku'wɛrtə] coperta; sduvacà [zduwa'ka] svuotare). In tutti gli altri casi useremo semplicemente la u per la scrittura normale e la [w] nelle trascrizioni fonetiche (guáje ['ɡwɜjə] guaio; Pasquále [pas'kwɜlə] Pasquale; stracquáte [strak'kwɜtə] stancato; Guiducce [ɡwi'dʊtʧə] Guido; quinecine [kwinə'ʧɪnə] quindicina; delinguènde [delin'ɡwɛndə] delinquente).
Consonante k.
I soli casi in cui useremo la consonante k sono quelli in cui sia necesseraio, per esigenze fonetiche, mettere in risalto sia il digramma sc che il suono aspro della c o del digramma ch, es: sckande [ʃ'kandə] spavento, sckife [ʃ'kifə] schifo, sckitte [ʃ'kittə] soltanto, abbuscke [ab'bʊʃkə] guadagno, sckacche [ʃ'kakkə] chiazza rossa in viso; sckafareje [ʃkafa'rɘjə] grosso recipiente; sckafarole [ʃkafa'rɤlə] grosso recipiente; sckaffà [ʃkaf'fa] ficcare dentro con forza; sckàffe [ʃ'kaffə] schiaffo; sckaffijà [ʃkaffi'ja] schiaffeggiare. Useremo inoltre, la consonantre k per scrivere la prep. semplice ke [kə] con, e le prep. articolate k'a [k-a] con la, colla, k’i [k-i] con i, con le, coi, colle, cogli, k'u [k-u] con il, con lo, col, collo.
La c dolce o affricata postalveolare sorda [ʧ].
La consonante c dolce, detta anche affricata postalveolare sorda, viene sempre trascritta foneticamente con il simbolo IPA [ʧ] (es. ciucce ['ʧʊtʧə] asino, civeze ['ʧivəʦə] gelsi, fracede ['fraʧədə] fradicio, fratecucine [frɜtəku'ʧɪnə] cugino.), e si legge come nell’italiano cìnema, céna, ciòtola, ciùrma, ciàlda.
La c dura o occlusiva velare sorda [k]
La consonante c dura, detta anche occlusiva velare sorda, viene sempre trascritta foneticamente con il simbolo IPA [k] (cacasotte [kaka'sɔttə] pauroso, ciucculate [ʧukku'lɜtə] cioccolata, etc.) e si legge come nell’italiano càsa, còsa.
La chj occlusiva palatale sorda [c]
L'occlusiva palatale sorda è una consonante non presente nella lingua italiana, trascritta con il simbolo IPA [c] (chianghe ['canɡə] macelleria, chiagne ['caɲɲə] piangere, accucchià [akkuc'ca] unire)
La g dolce o affricata postalveolare sonora [ʤ].
La consonante g dolce, detta anche affricata postalveolare sonora, viene sempre trascritta con il simbolo IPA [ʤ] (junge ['jʊnʤə] giunco, Giggine [dʤid'ʤɪnə] Luigi, sigge ['sɪdʤə] riscuotere), e si legge come nelle parole italiane Luigi, seggio, fagiano, giocare, etc.
La g dura o occlusiva velare sonora [ɡ]
La consonante g dura, detta anche occlusiva velare sonora, viene trascritta con il simbolo IPA [ɡ] (segarette [səɡa'rɛttə] sigaretta) e si legge come nei termini italiani gondola, gallo, ghetto, ghiro, etc.
La ghj occlusiva palatale sonora [ɟ]
L'occlusiva palatale sonora è una consonante non presente nella lingua italiana, trascritta con il simbolo IPA [ɟ] (figghie ['fɪɟɟə] figlio, pigghià [piɟ'ɟa] prendere, vogghie ['vɔɟɟə] voglio, megghie ['mɛɟɟə] meglio).
DIZIONARIO COMPARATO FOGGIANO-ITALIANO
A
'a [a] 1. art. La. || ZO la (1864) || BF a (1893).
'a [a] 2. prep. art. Della. || Anche d’a [d-a] || BF a Madonn’ -a Croce [a ma'dɔnn a 'krɤʧə] N.d.R. la Madonna della Croce. || LR l’ugliarùle ‘a strade de Sand’Anne [l-uʎʎa'rʉlə a s'trɜdə də 'sand 'annə] N.d.R. Il venditore d’olio della strada di Sant’Anna. || LR 'a. || BF -a.
a [a] prep. sempl. A, Ad. || LA ‘A Liline Lepore [a lli'lɪnə 'lɛpɤrə] A Raffaele Lepore. || VC acqua a vìento ['akkwa a v'vində] Acquivento. N.d.R. lett. Acqua a vento. || GG a (1834) || LA ‘a. ɪ|| Etim. dal lat. ad.
a’ [a] prep. art. Alla. || LR d'a matine 'a sère [d-a ma'tɪnə a 'serə] N.d.R. dalla mattina alla sera. || ZO allia (1864) || LR ‘a.
abasciù /abasciù/ [aba'ʃʊ] sm. Paralume. || LA abasciù.
abbacà [abba'ka] v. rifl. Essere giú di morale, Placarsi, Calmarsi. || RF abbacà [abbaká].
abbacate /abbacåtë/ [abba'kɜtə] agg. Avvilito, Scoraggiato, Depresso, Calmato, Placato. || RF s’èje abbacàte. N.d.R. si è calmato. || RF abbacàte [abbakåte̯].
abbadà [abba'da] v. Accudire, Stare attenti a qualcuno o qualcosa. || GG abbadà (1834) || SA abbadà’.
abbagnà [abbaɲ'ɲa] v. Bagnare. || Anche bagnà [baɲ'ɲa] || RF abbagnà [abbaññá].
abbalite /abbalìtë/ [abba'lɪtə] agg. Avvilito, Scoraggiato, Abbattuto. || Anche abbalute [abba'lʉtə] || AO abbalìte.
abballà [abbal'la] v. Ballare. || Anche ballà [bbal'la] || FO 'E belle e n'abballe [ɛ b'bɛllə ɛ nn-ab'ballə] È bello e non balla. || LE ka rirene, càndan'e abbàlléné [ka 'rɪrənə, 'kandən-ɛ ab'ballənə] N.d.R. che ridono, cantano e ballano. || GF abballà. || Etim. dal tardo lat. ballāre, drv. del gr. ballίzein «tripudiare, ballare»
abbalute /abbalůtë/ [abba'lʉtə] agg. Avvilito, Scoraggiato, Abbattuto. || Anche abbalite [abba'lɪtə] || TF abbalùte.
abbandunate /abbandunåtë/ [abbandu'nɜtə] pp. e agg. Abbandonato. || LA Ind'o panare, sûle e abbandunate ['ind ɔ pa'nɜrə 'sʉlə ɛ abbandu'nɜtə] N.d.R. Nella cesta, solo e abbandonato. || LA abbandunate.
abbarrucà [abbarru'ka] v. antiq. e fig. Ciabattare, Compiere con negligenza e in fretta. || cfr. acciammattà [atʧammat'ta] || VC (1929) / LA abbarrucà.
abbasate /abbasåtë/ [abba'sɜtə] agg. Posato, Persona matura ed equilibrata. || TF abbasàte.
abbasce [ab'baʃʃə] avv. Abbasso, Giú, Di sotto. || MG abbascia a 'na grotta [ab'baʃʃə a na 'ɡrɔttə] giù in una grotta. || LE Mendré ije me ne ijeve rucelanne abbasce ['mɛndr 'ɪjə mə nə 'jevə ruʧə'lannə ab'baʃʃə] Mentre ruzzolavo in basso. || BF abbasce (1894) || MG abbascia (1910) || VC abbàscio (1929) || LE / LA abbasce. || TF abbàsce. || SG abbascie. || nap. abbascio. || Etim. da a basso
abbatte [ab'battə] v. Battere le mani, la lana, ecc. || VC m’abbatt’ ‘u core [m-ab'batt-u 'kɤrə] N.d.R. mi batte il cuore. || VC Abbattere li mataràzze [ab'battə i mata'ratʦə] Battere con la mano aperta materassi. || AO M'abbàtte 'a fianghètte [m-ab'battə a fjaŋ'ɡɛttə] Mi batte la fianchetta. || VC abbattere (1929) || PR abbatt’. || AO abbàtte.
abbattute /abbattůtë/ [abbat'tʉtə] pp. e agg. Avvilito, Scoraggiato, Abbattuto.
abbeffijà / abbëffijà/ [abbəffi'ja] v. Scorgere, Non riuscire a vedere qualcuno. || RF nen l’abbeffìje da cquà, è lundàne N.d.R. Non riesco a vederlo da qua, è lontano.|| RM abbiffijà. || RF abbeffijà [abbe̯ffe̯i̯á].
abbesugnà [abbəsuɲ'ɲa] v. Aver bisogno. || [fg. bisògno - ital. biṡógno]
abbesugne / abbësúgnë/ [abbə'suɲɲə] sm. Bisogno. || Anche besugne / bësúgnë/ [bbə'suɲɲə] || RF tèn’abbesugne. N.d.R. Ha bisogno. || BA abbesuogne. || RF abbesugne [abbe̥sųññe̯]. || nap. abbesuogno.
abbetà / abbëtà/ [abbə'ta] v. Abitare. || Anche agabbetà / agabbëtà / [aɡabbə'ta] || RM abbetà.
abbetate / abbëtåtë/ [abbə'tɜtə] pp. e agg. Abitato.
abbetine / abbëtìnë/ [abbə'tɪnə] sm. Scapolare. || VC abetìna, betìna (1929).
abbetuà [abbətu'a] v. Abituare. || Anche ‘bbetuà [bbətu'a]
abbetuate / abbëtuåtë/ [abbətu'ɜtə] agg. Abituato.
abbeverà [abbəvə'ra] v. Abbeverare. || Anche abbuverà [abbuwə'ra].
abbeverature / abbëvëratůrë/ [abbəvəra'tʉrə] sm. abbeveratoio. || VC abbeveratùre (1929).
abbijà /abbijà/ [abbi'ja] v. Avviare, Cominciare. || Locuz. Mò m’abbíje [mɔ m-ab'bɪjə] Soldi, Denaro, lett. Ora mi avvio. || VC abbià (1929) || LA abbijà. || nap. abbià, avvià.
abbijarse / abbijàrsë/ [abbi'jarsə] v. rifl. Avviarsi. || MG ce mettirene int'a 'na varca grossa grossa e ce abbijarene [ʧə mət'tɪrənə nd-a na 'varka 'ɡrɔssa 'ɡrɔssə ɛ ʧ-abbi'jarənə] N.d.R. ci misero dentro una barca grossa grossa e ci avviarono. || MG Ce abbiamm, ereme 'na cinquantine de perzune [ʧ-abbi'jammə, 'ɛrəmə 'na ʧiŋɡwan'dɪnə də pər'ʦʉnə] N.d.R. ci avviammo, eravamo una cinquantina di persone. || EG abbiarese. || nap. avviarse.
abbijate /abbijåtë/ [abbi'jɜtə] pp. e agg. Avviato.
abbisse /abbìssë / [ab'bɪssə] sm. Abisso. || LR abisse.
abbottapezzinde /abbottapëzzíndë/ [abbottapət'ʦində] sm. Cibo grossolano che serve a sfamare persone povere. || BA abbottapezziente.
abbracà [abbra'ka] v. Perdere la voce. || VC abbrucà (1929).
abbracute / abbracůtë/ [abbra'kʉtə] agg. Rauco. || GF abbracùte. || VC abbrucàte (1929). || RAL [abbrakúte̥]
abbrazzà [abbrat'ʦa] v. Abbracciare. || RA Pecchè ancore nté pozz’abbrazzà [pək'kɛ aŋ'ɡɤrə ndə 'pɔtʦə abbrat'ʦa] Perchè non ancora ti posso abbaracciare. || LA E felice murìrene abbrazzate [ɛ ffə'lɪʧə mu'rɪrənə abbrat'ʦɜtə] N.d.R. E felici morirono abbracciati. || PR Cume e nu patre tuje m’abbrazzave ['kum-ɛ nu 'patrə 'tʉjə m-abbrat'ʦɜvə] N.d.R. Come se fossi tuo padre mi abbracciavi. || RA abbrazzà.
abbrile /abbrìlë/ [ab'brɪlə] sm. Aprile. || CS L’acque d’aprile, vále nù varrile [l'akkwə d-a'prɪlə, 'vɜlə nu var'rɪlə] N.d.R. L’acqua di aprile vale un barile.|| BA abbrile. || CS aprile.
abbrunzà [abbrun'ʣa] v. Abbronzare.
abbrunzate / abbrunżåtë/ [abbrun'ʣɜtə] pp. e agg. Abbronzato. || FB abbrunzàte.
abbruscià [abbru'ʃa] v. Bruciare. || Anche bruscià [bru'ʃa] || RF abbrusçià [abbrušá].
abbrussese /abbrusse̊së/ /-ésë/ [abbrus'sɘsə -esə] agg. e smf. Abruzzese || Anche ‘bbruzzese /'bbruzze̊së/ /-ésë/ [bbrut'ʦɘsə -esə] || CA¹ ‘bbruzzèse.
abbrustulì / abbrustulì/ [abbrustu'lɪ] v. Abbrustolire, Tostare. || VC abbrustolì lu cafè [abbrustu'lɪ u ka'fɛ] Tostare il caffè. || VC abbrustolì (1929) || RF [abbrustulí̊].
abbufacchiate / abbufacchjåtë/ [abbufac'cɜtə] agg. Gonfio come un bufo (rospo), Dilatato, Ingrossato. || Locuz. Vicce abbufacchiate ['vɪtʧə abbufac'cɜtə] Tacchino gonfio.
abbufalanne [abbufa'lannə] avv. Due anni fa. || Anche bufalanne [bufa'lannə], mufalanne [mufa'lannə] || CS abbufalanne.
abbufenate / abbufënåtë/ [abbufə'nɜtə] agg. Colpito dal "bufone", un rospo della famiglia dei bufonidi, che provoca una malattia del grano. || RF abbufenàte [abbufe̯nåte̯].
abbuna abbune /abbúna abbúnë/ [ab'buna ab'bunə] inter. A buono a buono, Senza motivo, Chi me lo ha fatto fare. || AO abbùna abbùne.
abbunate / abbunåtë/ [abbu'nɜtə] agg. Insulso, Alla buona. || AO abbunàte. || LA abbunate.
abbundanzire /abbundanżírë/ [abbundan'ʣirə] sm. Abbondanziere, Addetto all'approvvigionamento di viveri. || LA abbundanzjre.
abbusckà [abbuʃ'ka] v. Ottenere qualcosa, Ricevere percosse. || MA i taccarate c’i stime abbushkanne pure nuje cumm’e i ciucce [i takka'rɜtə ʧ-i s'tɪmə abbuʃ'kannə 'pʉrə 'nʉjə 'kum-ɛ i 'ʧʊtʧə] N.d.R. le percosse le stiamo prendendo anche noi come gli asini. || EG abbusckà. || VC abbuscà (1929).
abbuscke [ab'bʊʃkə] Guadagno, Minaccia di bastonate. || BA abbusche.
abbuse / abbůsë/ [ab'bʉsə] sm. Abuso.
abbuttà [abbut'ta] v. Gonfiare, Riempire. || TF nen s'accundènde màje, eppùre a càse l'abbòttene da 'n ggùle e da 'n ggànne [nən s-akkun'dɛndə 'mɜjə, ep'pʉrə a 'kɜsə l-ab'bɔttənə da ŋ'ɡʉlə ɛ da ŋ'ɡannə] N.d.R. lett. non si accontenta mai, eppure a casa sua lo riempiono dal culo e dalla gola -non gli fanno mancare nulla-. || VC abbottà (1929) || CV abbuttà.
abbuttaminde abbuttamíndë/ [abbutta'mində] sm. Tenere il broncio. || BA abbuttamiente. || nap. abbuttamiento.
abbuttarse [abbut'tarsə] v. rifl. Gonfiarsi. || LA sanne abbuttàrse sole cûme 'i vicce ['sannə abbut'tarsə 'sʉlə 'kum-ɛ i 'vɪtʧə] N.d.R. sanno gonfiarsi solo come i tacchini. || LA abbuttàrse.
abbuttate / abbuttåtë/ [abbut'tɜtə] pp. e agg. Gonfio. || AO 'bbuttàte. || TF abbuttàte. || LA abbuttate.
abbuverà [abbuwə'ra] v. Abbeverare. || Anche abbeverà [abbəvə'ra]. || CA¹ “Uè mo vàke do’ varelàre e fàzze fa' ‘n’àta còkkije de galètte, angòre avèsseta dìce chè ghìje nen ve vògghije fa' abbuvera’!”. [wɛ mɔ 'vɜkə d-ɔ varə'lɜrə ɛ f'fatʦə 'fa n'ata 'kɔccə də ɡa'lɛttə, aŋ'ɡorə a'vɛssəta 'dɪʧə kɛ 'ɡɪjə nən və 'vɔɟɟə fa abbuwə'ra] “Adesso vado dal barilaio e faccio fare un’altra coppia di secchi, ancora andate dicendo che io non vi voglio far abbeverare i cavalli!”. || CA¹ abbuvera’. || RM abbuverà.
abbuzzà [abbut'ʦa] v. Abbozzare. || RM abbuzzà.
acalà [aka'la] v. Calare, Abbassare. || Anche calà [ka'la] || SA acalà’.
acarule / acarůlë/ [aka'rʉlə] Agoraio, Astuccio in cui si tengono gli aghi. || VF acarúlo (1841) || VC acarùle (1929) || RF acarùle [akarůle̯].
accacagghià /accacagghjà/ [akkakaɟ'ɟa] v. Balbutire, Balbettare. || RM accacagghijà.
accacagnutte /accacagnùttë/ [akkakaɲ'ɲʊttə] Di frequente, Spesso. || RM accacagnùtte.
accagghià / accagghjà/ [akkaɟ'ɟa] v. Ascoltare. || AO accagghjà.
accagne [ak'kaɲɲə] sm. Cambio. || FB accagne.
accambamende /accambamèndë/ [akkaɱba'mɛndə] sm. Accampamento. || VC accampamìente (1929) || [fg. accampamènto - ital. accampaménto].
accaparrà [akkapar'ra] v. Accaparrare. || LA pecchè tutte 'i vote s'hanna accaparrà [pək'kɛ 'tʊtt-i 'vɤtə s 'ann akkapar'ra] N.d.R. perché tutti i voti devono accaparrarsi. || VC accaparà (1929).
accapezzà [akkapət'ʦa] v. Mettere la cavezza ad un animale, Mettere ordine nelle idee. || AA Nz’accapèzz’a rraggjunà [nʣ-akka'pɛtʦə a rradʤu'na] Non riesce a ragionare. || RM accapezzà.
accapezzatore /accapëzzatórë/ [akkapətʦa'tɤrə] sm. Ladro di bestiame. || VC accapezzatore (1929).
accapì [akka'pɪ] v. Capire. || Anche capì [ka'pɪ] || LA face accapì che 'a recchèzza èje 'u gràne ['fɜʧ akka'pɪ kɛ a rək'kɛtʦə 'ejə u 'ɡrɜnə] N.d.R. fa capire che la ricchezza è il grano. || LA accapì.
accarezzà [akkarət'ʦa] v. Accarezzare. || PR le dache tanda vase e ll’accarezze [i 'dɜkə 'tanda 'vɜsə ɛ ll-akka'rɛtʦə] N.d.R. le do tanti baci e l’accarezzo. || RM accarezzà.
accarrà [akkar'ra] v. Travolgere spingendo. || cfr. accarrannanze [akkarran'nanʣe].
accarrannanze [akkarran'nanʣe] v. Travolgere spingendo. || cfr. accarrà [akkar'ra].
accarrature / accarratůrë/ [akkarra'tʉrə] sf. L'atto del sistemare i covoni di grano mietuto sul carro. || RF accarratùre [akkarratůre̯].
accasà [akka'sa] v. Accasarsi, Sposarsi. || RF accasà [akkasá].
accasate / accasåtë/ [akka'sɜtə] agg. e pp. Accasato, Sposato. || RF accasàte [akkasåte̯].
accatarrà [akkatar'ra] v. Darsi da fare, Organizzare. || RM accatarrà.
accatarrate / accatarråtë/ [akkatar'rɜtə] agg. Pieno di catarro. || FB accatarràte.
accattà [akkat'ta] v. 1. Comprare 2. Partorire. || Anche ‘ccattà [kkat'ta] || GG Jate accattà nu vitiello grasse, acceditelo, ce lo volimo magnà, e ce volimo fa tunn tunn ['jɜtə akkat'ta nu və'tillə 'ɡrussə, atʧə'dɪtələ, ʧ-u vu'lɪmə maɲ'ɲa, ɛ ʧə vu'lɪmə 'fa 'tʊnnə 'tʊnnə] N.d.R. lett. Andate a comprare un vitello grasso, uccidetelo, (che) ce lo vogliamo mangiare, e ci vogliamo fare tondi tondi. || VC Lu mannàie a accattà lu pepe [u man'nɜjə akkat'ta u 'pepə] Disfarsi di uno con un pretesto; N.d.R. lett. lo mandai a comprare il pepe. || VC accattà e vènnere [akkat'ta ɛ v'vɛnnə] N.d.R. comprare e vendere. || GG accattà (1834).
accatte [ak'kattə] sm. Acquisto, in genere in senso ironico. || AO accàtte.
accattevà [akkattə'va] v. Accattivare, Attrarre a sé. || AO accattevà.
accavalle [akka'vallə] par. comp. A cavallo. || Locuz. avv. A cavalcioni. || FB accavalle.
acce /àccë/ ['atʧə] sm. Sedano. || cfr. cazzinperne [katʦin'pɛrnə] || BF Acce de Sanzevîere ['atʧə də sanʣə'virə] N.d.R. Sedano di San Severo. || RC F’nucchije e acc’ [fə'nʊccə ɛ 'atʧə] Finocchi e sedano. || RF acce salvagge N.d.R. Sedano selvatico. || VF accio (1841) || BF acce (1894) || VC àccio (1929) || RC acc’. || BA acce.
accedetorie / accëdëtòrjë/ [atʧədə'tɔrjə] sf. Uccisione, Strage. || TF accedetòrije. || SG¹ accedetorije. || RF accedetorie [ačče̯de̯tǫri̭e̯]
acceprevete [atʧə'prɛvətə] sm. Arciprete. || FB acceprévete.
accerrà [atʧər'ra] v. Accigliare. || AO accerrà.
accetille /accëtíllë/ [at'ʧətillə] sm. Sedano. || RF accetille [ačče̯tílle̯].
accette /accèttë/ [at'ʧɛttə] sf. Scure. || VC accetta (1929).
acchià / acchjà/ [ac'ca] v. Cercare, Trovare. || VC (1929) / BA acchià. || RM acchijà.
acchiappà [accap'pa] v. Acciuffare, Prendere. || cfr. angappà [aŋɡap'pa], acciaffà [atʧaf'fa]. || FB acchijappà. || AO acchjappà. || RF acchiappà [aĉĉappá].
acchiune /acchjůnë/ [ac'cʉnə] avv. Nientemeno. || RM acchijùne.
acciaccà [atʧak'ka] v. Schiacciare, Acciaccare, Pestare, Premere. || VC acciaccà (1929) || RF acciaccà [aččakká].
acciaccafirre /acciaccafírrë/ [atʧakka'firrə] par. comp. Acciaccaferro. || Appellativo scherzoso dato agli studenti dell’Itis “Saverio Altamura” di Foggia. || Anche 'cciaccafirre [tʧakka'firrə] || ciaccafirr.
acciaccavecille /acciaccavëcíllë/ [atʧakkavə'ʧillə] sm. par. comp. Schiaccia uccelli. || AO acciaccavecìlle.
acciaffà [atʧaf'fa] v. Arraffare, Afferrare, Prendere, Riuscire in una conquista amorosa. || BF S'acciaffáj' 'u panár' 'u fruttajûole [s-atʧaf'fajə u pa'nɜrə u frutta'jʉlə] N.d.R. Prese la cesta il fruttivendolo. || VC acciaffà (1929) || RF acciaffà [aččaffá].
acciamattone /acciamattónë/ [atʧamat'tɤnə] sm. Chi è confusionario, Buono a nulla.
acciammattà [atʧammat'ta] v. Far le cose senza prestare attenzione. || cfr. acciavattà [atʧavat'ta] || RM acciamattà.
acciamurriarse /acciamurrjàrsë/ [atʧamur'rjarsə] v. rifl. Raffreddarsi, || RAL [aččamurri̯árse̥].
acciarine / acciarìnë/ [atʧa'rɪnə] sm. Sistro, strumento rituale egiziano. || VC acciarìno (1929).
acciavattà [atʧavat'ta] v. Far le cose senza prestare attenzione. || cfr. acciammattà [atʧammat'ta] || VC acciavattà (1929).
accide / accìdë/ [at'ʧɪdə] v. Uccidere. || GG se jettaje ncuollo, e l’accedije de vase [sə jət'tɜjə ŋ'ɡullə, ɛ l-atʧə'dɪjə də 'vɜsə] N.d.R. si gettò addosso e lo uccise -riempì- di baci. || TF accìde.
accise /accìsë/ [at'ʧɪsə] pp. e agg. Ucciso. || Anche 'ccise [t'ʧɪsə]. || LR accìse. || CA¹ accisᵉ. || [fg. uccíso - ital. uccíṡo]
acciuccà [atʧuk'ka] v. Ubriacare. || BA acciuccà. || RF acciuccà [aččukká].
acciungà [atʧuŋ'ɡa] v. Ordinare di fermarsi, Far diventare zoppo, Rattrappirsi. || BA acciungà. || RF acciungà [aččuṇk̬á].
acciungate /acciungåtë/ [atʧuŋ'ɡɜtə] pp. e agg. Azzoppato. || RF ch’i gambe acciungàte ‘azzoppato che non può camminare’. || TF acciungàte. || RF acciungàte [aččuṇk̬åte̯].
acclisse / acclìssë/ [ak'klɪssə] sf. Eclissi. || VC acclìsse (1929).
accogghie / accògghjë/ [ak'kɔɟɟə] v. Raccogliere. || Anche cogghie ['kɔɟɟə] || FB accògghìj. || AO accògghje.
accolle /accòllë/ [ak'kɔllə] sm. Rialzo, Pezzo di cuoio che serve ad ingrossare la tomaia delle scarpe. || VC accuòlle (1929) || VC accuòlli (1929).
accomede / accòmëdë/ [ak'kɔmədə] sm. Acconciamento, Sistemazione. || VC accòmodo (1929) || [fg. acconciamènto - ital. acconciaménto]
acconge / accòngë/ [ak'kɔnʤə] sf. Cosa che adorna, Velo o abito da sposa. || FB accònge.
accorde [ak'kɔrdə] sm. Accordo.
accossissije /accossissìjë/ [akkossis'sɪjə] locuz. Così sia. || LR Avèmmaria, grazzia plene, domenesdèje e della morta nostra accossissije [avemma'rɪjə, 'ɡratʦja 'plenə, domənəz'dejə ɛ d'dɛlla 'mɔrta 'nɔstr akkossis'sɪjə] N.d.R. Ave Maria, gratia plena, dominus dei, e della nostra morte e così sia. || ML accossissije.
accredendà [akkrədən'da] v. Fidanzare, Ottenere credito. || VC accredentà (1929).
accredendate / accrëdëndåtë/ [akkrədən'dɜtə] pp. e agg. Fidanzato, Accreditato. || VC Sta figliòla stàce accredentata e sposa lu iùorne de la festa de la Cunavètere [sta fiɟ'ɟɤlə s'tɜʧə akkrədən'dɜtə ɛ s'pɤsə u 'jurnə a 'fɛstə d-a kuna'vɛtərə] Questa ragazza è fidanzata e sposerà il giorno della festa dell'Iconavetere. || AO ‘ccredendàte. || BA accredentate. || EG accredendate. || VC accredentata / accredentàta (1929) || RF accredendàte [akkre̯de̯nt̬åte̯].
accrejanzate / accrëjanżåtë/ [akkrəjan'ʣɜtə] agg. Garbato, Cortese. || BF locche locche, accrejanzáte, cúm'a nu fráte carnále ['lɔkkə 'lɔkkə, akkrəjan'ʣɜtə, 'kum-a nu 'frɜtə kar'nɜlə] N.d.R. piano piano, garbatamente, come (si farebbe con) un fratello carnale (dello stesso sangue, cioè nati dallo stesso padre e dalla stessa madre). || BF accrejanzáte (1894). || LA accrejanzate || RM accrejanzàte.
accrumite / accrumìtë/ [akkru'mɪtə] pp. e agg. Raggrumato, riferito al sangue. || EG accrumite.
accucchià / accucchjà/ [akkuc'ca] v. Accoppiare, Unire, Mettere insieme. ||| VC accucchià (1929). | AO accucchjà. || TF accucchia’.
accucchiate / accucchjåtë/ [akkuc'cɜtə] pp. e agg. Accoppiato, Unito, Accumulato, Messo insieme. || BF accucchiáte (1893) || BA / lA accucchiate.
accuccià [akkut'ʧa] v. rifl. Accucciarsi. || VC accuccià (1929).
accucculate / accucculåtë/ [akkukku'lɜtə] pp. e agg. Accoccolato. || BA / LA accucculate. || CS accuccheláte.
accucularse [akkuku'larsə] v. rifl. Porsi a sedere sui calcagni. || VC accuculàrse (1929).
accuculune / accuculůnë/ [akkuku'lʉnə] avv. Seduto sulle calcagna. || VC accuculùne (1929).
accuglienze /accugliènżë/ [akkuʎ'ʎɛnʣə] sf. Accoglienza.
accujetà / accujëtà/ [akkujə'ta] v. Acquietare, Calmare. || ML nen’u puje accujetà? [nən u 'pujə akkujə'ta] N.d.R. non lo puoi calmare? || VC accoiatà (1929) || LA accujtà. || ML accujetà.
accullì [akkul'lɪ] avv. In quel modo. || Generalmente preceduto da accussì [akkus'sɪ] per formare la frase accussì e accullì [akkus'sɪ ɛ akkul'lɪ] In questo e in quel modo. || AO accullì.
acculmature acculmatůrë/ [akkulma'tʉrə] sf. Colmatura. || VC acculmatùra (1929).
acculme [ak'kʊlmə] agg. antiq. Colmo, Pieno. || VC accùlme (1929).
accumbagnà [akkuɱbaɲ'ɲa] v. Accompagare. || TF accumbagna’.
accumbagnate / accumbagnåtë/ [akkuɱbaɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Accompagato. || TF ‘ccumbagnàte.
accumegghià / accumëgghjà/ [akkuməɟ'ɟa] v. Coprire, Occultare le malefatte di qualcuno. || VC Stu fìgghie c'a u munne vene accummòghie d'ògne bbene [stu 'fɪɟɟə k-ɔ 'mʊnnə 'venə akkum'mɔɟɟə d'ɔɲɲə b'benə] E questo figlio, che viene al mondo, copre d'ogni bene. || VC accumugghià (1929). || LA accumegghjà.
accumegghiate / accumëgghjåtë/ [akkuməɟ'ɟɜtə] pp. e agg. Coperto. || AO accumegghjàte. || LA accumegghjate.
accumenzà [akkumən'ʣa] v. Cominciare, Iniziare. || VMG primä accummenzä a fa pagà carä l'angiuriä de sta signorä ['prɪmə akkummɛn'ʣə a ffa pa'ɡa 'kɜrə l-an'ʤʊrjə də sta səɲ'ɲɤrə] N.d.R. prima comincia a far pagare cara l’ingiuria di questa signora -prima punisce severamente i violentatori della signora-. || VC accumenzà (1929).
accundà [akkun'da] v. Raccontare. || VMG T’agghiö accuntà nu fattö [t 'aɟɟ-akkun'da nu 'fattə] N.d.R. Ti devo raccontare un fatto. || SG¹ Mhè! mhè! accunte! Cum’è ijute ‘u fatte? [mɛ! mɛ! ak'kundə! kum-ɛ 'jʉtə u 'fattə?] Dai! dai! Racconta! Com’è andato il fatto? || LE Ah! chi ve pot' accundà cum' agghije visté [a! ki və 'pɤtə akkun'da 'kum'aɟɟə 'vɪstə] Ah! chi vi può raccontare come ho veduto. || GG accuntà (1834) || LE accundà. || TF ‘ccunda’.
accundandà [akkundan'da] v. Accontentare. || Anche accundendà [akkundən'da] || RM accuntandà.
accunde [ak'kʊndə] sm. 1. Acconto. 2. Bottegaio. || Anche accunte [ak'kʊntə].
accundendà [akkundən'da] v. Accontentare. || Anche accundandà [akkundan'da]|| TF cundènta.
accungià [akkun'ʤa] v. Acconciare, Abbigliarsi. || VC accuncià li pjatte [akkun'ʤa i 'pjattə] riunire con fili di ferro i pezzi dei vasi rotti; accuncià o cuncià la nzalàta [akkun'ʤa o kun'ʤa a nʣa'lɜtə] condire l’insalata; accuncià lu stomaco [akkun'ʤa u s'tɔmməkə] ristorare, confortare lo stomaco. || BA s'ave accunciate na pelle [s'ɜvə akkun'ʤɜtə na 'pɛllə] si riferisce a chi si è sborniato. || VC accuncià (1929).
accunte [ak'kʊntə] sm. Acconto. || Anche accunde [ak'kʊndə]. || napol. accunto.
accunte [ak'kʊntə] sm. 2. Bottegaio || Anche accunde [ak'kʊndə] || VC accùnte de putèca [ak'kʊndə də pu'tekə] bottegaio, avventore della bottega. || VC accùnte (1929). || napol. accunto. || Etim. dal lat. accōgnito « conosciuto ».
accuppà [akkup'pa] v. Accoppare, Uccidere. || VC accuppà (1929).
accurcevele [akkur'ʧɛvələ] agg. Gentile. || BA accurcevele.
accurcià [akkur'ʧa] v. Accorciare. || VC accurcià (1929).
accurdà [akkur'da] v Accordare. | RF accurdà u bûne c’u malamènde N.d.R. Metter d’accordo il buono con il cattivo. || RF accurdà [akkurdá].
accurdate / accurdåtë/ [akkur'dɜtə] pp. e agg. Accordato. || AO accurdàte.
accurgirse [akkur'ʤɪrsə] v. intr. Accorgersi. || Anche addunà [addu'na]
accursate / accursåtë/ [akkur'sɜtə] agg. Accreditato, Che gode fiducia. || VC accorsàto (1929).
accurtatore /accurtatórë/ [akkurta'tɤrə] sf. Scorciatoia. || cfr. scurciatore [skurʧa'tɤrə] || VF accurtatora (1841) || VC accurtatòra (1929).
accussì [akkus'sɪ] avv. Così. || FB accussé te passene tutt’i destorbe [akkus'sɪ tə 'passənə 'tʊtt-i dəs'tʊrbə] Così ti passano tutti i disturbi. || VC accussì e accullì [akkus'sɪ ɛ akkul'lɪ] In questo modo e in quell'altro. || ZO accossì / accussì / accussi (1864) || FB accussé. || CA¹ akkussį́ / kussį́. || MM [akke̥ssı̊́].
accustà [akkus'ta] v. Accostare. || RM accustà. || RF accustà [akkustá].
accuste / accústë/ [ak'kustə] locuz. avv. Accanto, A fianco. || BF accûost' (1893) || CS accuste. || BA accuoste. || LR accûste. || nap. accuósto. || Etim. der. del lat. costa «lato».
accuvete / accúvëtë/ [ak'kuvətə] sm. Raccolto. || BA accuovete. || nap. accuoveto.
acecheline / acëchëlı̊në/ /-ìnë/ [aʧəkə'lɨnə -ɪnə] solo nella locuz. avv. A’ cecheline [a ʧəkə'lɨnə] Alla cieca. || Anche acechelune [aʧəkə'lʉnə]. || FB acechelene.
acechelune / acëchëlůnë/ [aʧəkə'lʉnə] par. comp. Alla cieca. || Locuz. A’ cechelune [a ʧəkə'lʉnə] Alla cieca. || RM a' ceckelùne.
acedetà [aʧədə'ta] sf. Acidità. || TF acedeta’.
acene /àcënë/ ['aʧənə] sm. Acino. || VC àceno de granato ['aʧənə də ɡra'nɜtə] chicco di melagrana. || Acene acene se face ‘a macene ['aʧənə 'aʧənə sə 'fɜʧə ‘a 'maʧənə] lett. ad acino ad acino si può macinare. || VC àceno (1929).
acerbe [a'ʧɛrbə] agg. Acerbo. || RM acèrbe.
acete /àcëtë/ ['aʧətə] agg. Acido, Andato a male. || TF àcide.
acetere / acëte̊rë/ /-érë/ [aʧə'tɘrə -erə] sf. Acetiera. || VC acetèra (1929).
acetose /acëtósë/ [aʧə'tɤsə] sf. Acetosa. || VC acetosella (1929).
ache /åchë/ ['ɜkə] sm. Ago. || Anche aghe ['ɜɡə] || VC aco (1929) || RF àche [åke̯].
achiude / achjúdë/ [a'cudə] v. Chiudere. || Anche achiute [a'cʉtə] chiude ['cudə] || RM achiùde.
achiuse / achjůsë/ [a'cʉsə] pp., agg. e sm. Chiuso. || Anche chiuse ['cʉsə]
achiute / achjůtë/ [a'cʉtə] v. Chiudere. || Anche achiude [a'cʉdə], chiude /chjůdë/ ['cʉdə] || SA achiute.
acite / acìtë/ [a'ʧɪtə] sm. Aceto. || EG me mettèvene de càpe ind’a l’acite [mə mət'tɛvənə də 'kɜpə nd-a l-a'ʧɪtə] N.d.R. mi mettevano di testa nell’aceto. || VC acìte (1929) || EG acite. || CA¹ acįtᵉ.
acizze / acìzzë/ [a'ʧɪtʦə] solo nella locuz. d’acízze [d-a'ʧɪtʦə] Andato a male, d’aceto.
acqua ['akkwa] sf. Acqua. || Anche acque ['akkwə] || RA vijendé, acqua e neve, cavede e fridde ['vində, 'akkw-ɛ n'nevə, 'kavəd-ɛ 'frɪddə] vento, acqua e neve, caldo e freddo. || VC acqua de ràse ['akkwə də 'rɜsə] Acqua di ragia. N.d.R. resina prodotta dalla corteccia di pini e abeti; Acqua nfàccia a li muri ['akkwa ɱ'batʧ ɛ 'mʉrə] Quell'acqua che si vede in alcune grotte quasi sudore della terra; Acqua rìccia [akkwa 'rɪtʧə] Rugiada; acqua a vìento ['akkwa a v'vində] Acquivento; acqua sàuza ['akkwa 'sauʦə] Acqua salmastra. || ZO acqua (1864) || TF àcqua.
acquachicchiere /acquachìcchjërë/ [akkwa'kɪccərə] agg. Annacquato. || Anche acqua chiochiere [akkwa'cɔcərə] || BA acqua chiochiere.
acquacquagghiate /acquaquagghjåtë/ [akkwakwaɟ'ɟɜtə] pp. e agg. Concluso, Combinato qualcosa. || ML stasere ‘n’àmme acquaquaghjate proprije ninde [sta'serə n 'amm-akkwakwaɟ'ɟɜtə 'prɔpjə 'nində] N.d.R. questa sera non abbiamo combinato proprio niente. || LR acquaquagghjàte. || ML acquaquaghjate.
acquaquagghià /acquaquagghjà/ [akkwakwaɟ'ɟa] v. Concludere, Mettere insieme, Realizzare, Combinare qualcosa, Raccapezzare. || AA Nen ze sàpe acquaquagghjà [nə nʣə 'sɜpə akkwakwaɟ'ɟa] Non si sa raccapezzare. || BA acquaquagghià. || AA acquaquagghjà.
acquare / acquårë/ [ak'kwɜrə] sf. Rugiada, Brina. || Anche acquaricce [akkwa'rɪtʧə] || BA / LA acquare. || MM acquáre.
acquarelle /acquarèllë/ [akkwa'rɛllə] sf. Pioggerella. || FO L’acquarelle du cafone chiove e nun t’mbonne [l-akkwa'rɛllə d-u ka'fɤnə 'cɤvə ɛ nun tə ɱ'bɔnnə] L’acquerella del cafone piove ma non bagna.|| VC acquarella (1929) || FO acquarelle [acquarelle̥].
acquaricce /acquarìccë/ [akkwa'rɪtʧə] sf. Rugiada, Brina. || cfr. acquare [ak'kwɜrə] || MM acquarícce.
acquarule /acquarůlë/ [akkwa'rʉlə] sm. Acquaiolo. || FO Addumanne a l'acquarule si l'acque è freške. [addu'mannə a l-akkwa'rʉlə si l'akkwə ɛ 'frɛʃkə] Domanda all'acquaiolo se l'acqua è fresca. || VF acquarúlo (1841) || VC acquarùle (1929) || BA / LA acquarule. || FO [acquarüle̥] || RF [akkṷarůle̯].
acquasale /acquasålë/ [akkwa'sɜlə] sf. Acquasale, Pane bagnato e condito. || BA acquasale.
acquasandere /acquasande̊rë/ /-érë/ [akkwasan'dɘrə -erə] sf. Acquasantiera. || VF acquasantèra (1841). || LA acquasandére.
acquasmacchiande /acquaṡmacchjàndë/ [akkwazmac'candə] sf. Candeggina. || RF acqua smacchande [ákkṷa śmaĉĉánt̬e̯].
acque ['akkwə] sf. Acqua. || Anche acqua ['akkwa] || PR sott’acque e sott’a vvînde agnu matine ['sɔtt 'akkwə ɛ s'sɔtt a v'vində 'ɔɲɲ ɛ mma'tɪnə] N.d.R. sotto l’acqua e sotto il vento ogni mattina. || PR acque. || CA² acquë. || CA¹ acque.
acquicce [ak'kwɪtʧə] sf. Pioggerellina. || pp. e agg. Annacquato. || LA / EG acquicce.
acre ['akrə] agg. Acre, Aspro. || FB acre.
adaccià /adaccià/ [adat'ʧa] v. Tritare carni e verdure. || Anche addaccià [addat'ʧa] || VC adaccià (1929).
adaccialarde /adaccialàrdë/ [adatʧa'lardə] sm. Mezzaluna, sorta di coltello a lama ricurva con doppia impugnatura, per tritare verdure. || Legno piano su cui si tagliano le vivande, Tagliere. || Anche daccialarde [datʧa'lardə] || VF adaccialardo (1841) || VC adaccialàrde (1929).
Adame /Adåmë/ [a'dɜmə] pers. m. Adamo. || ME ‘a fèmmene chè Adame avève sèmbe bramate [a 'fɛmmənə kɛ a'dɜmə a'vevə p'sɛɱbə bbra'mɜtə] la femmina che Adamo aveva sempre bramato. || ME Adame.
addaccià [addat'ʧa] v. Tritare carni e verdure. || Anche adaccià[adat'ʧa].
addacquà [addak'kwa] v. Adacquare, Irrigare, Innaffiare. || LA 'nn'occorre semenà, zappà, addacquà [nn ɔk'kɔrrə səmə'na, zap'pa, addak'kwa] N.d.R. non occorre seminare, zappare, innaffiare. || LA addacquà.
addacquate /addacquåtë/ [addak'kwɜtə] pp. e agg. Annacquato. || VC vine adacquàte ['vɪnə addak'kwɜtə] vino innacquato. || VC adacquàte (1929).
addacquatore /addacquatórë/ [addakkwa'tɤrə] sm. Annaffiatoio. || VC adacquatùre (1929).
addavere /addave̊rë/ /-érë/ [adda'vɘrə -erə] avv. antiq. Davvero. || VC addavère (1929).
addebbelisce [addəbbə'lɪʃʃə] v. Indebolire. || BA addebbelisce.
addecrijà /addëcrijà/ [addəkri'ja] v. Godere, Ricrearsi, Piacere, Soddisfare. || VC addecreà (1929) || SA addecrjà’/ addecrijà’. || GF / AO addecrijà. || LA addecrejà. || RF addecrijà [adde̯kre̯i̯á]. || RAL [adde̥gri̯árse̥]
addecrije /addëcrìjë/ [addə'krɪjə] sm. Godimento, Divertimento, Delizia. || AO addecrìje.
addefreddà [addəfrəd'da] v. Raffreddare. || BA Te scalfe dananze e t’addefriedde da rete [tə s'kalfə da 'nanʣə ɛ tt-addə'frɪddə da 'retə] vicino al braciere, davanti riscalda ma dietro raffredda. || RM addefreddà.
addefresckarse [addəfrəʃ'karsə] v. Rinfrescarsi. || VC Addefrescàrse l’osse [addəfrəʃ'karsə l'ɔssə] Rinfrescarsi le ossa. || VC addefrescàrse (1929).
addeggerì [addədʤə'rɪ] v. Digerire. || EG addeggerì.
addemurà [addəmu'ra] v. Ritardare. || Anche addumurà [addumu'ra] || BA addemurà. || VC addumurà (1929).
addermute /addërmůtë/ [addər'mʉtə] pp. e agg. Addormentato. || RM addermùte. || RAL [adde̥rmúte̥]
addevendà [addəvən'da] v. Diventare. || VMG e po’ addventajë cumë nu Rodë cü tuttë quantë [ɛ ppɔ addəvən'dɜjə 'kum-ɛ nu 'Rɤdə kə t'tʊttə 'kwandə] N.d.R. e poi diventò come un Erode -cattivo- con tutti. || TF addeventa’.
addeziunà / addëzjunà [addətʦju'na] v. Addizionare.
addice /addìcë/ [ad'dɪʧə] v. Dire. || Anche dice /dìcë/ ['dɪʧə] || SG¹ Nen sacce addìce mancke cum’è state [n'ʣatʧə ad'dɪʧə 'maŋɡə kum-ɛ s'tɜtə] N.d.R. Non so dire neanche come è stato. || SG¹ addìce.
addò [ad'dɔ] avv. Dove. || Anche andò [an'dɔ], ‘ndò [n'dɔ] || BA Addò schiopp' ntrone [ad'dɔ ʃ'kɔppə n'drɤnə] Dove scoppia il temporale si sentono i tuoni. || ZO addò (1864) || SA a-ddò’. || LA addò.
addobbie /addòbbjë/ [ad'dɔbbjə] sm. Oppio, Narcotico, Anestetico. RM addòbbije. || AO addòbbie. || RAL [addǫ́bbi̯e̥].
addore /addórë/ [ad'dɤrə] sm. Odore. || MU addòre. || LE addôre.
addorme [ad'dɔrmə] v. Addormentare. || PR ca prime ca s’addorme tutt’i sere [ka 'prɪmə ka s-ad'dɔrmə tʊtt-i 'serə] N.d.R. che prima che si addormenta tutte le sere. || RM addòrme.
addrete /addre̊të/ /-étë/ [ad'drɘtə -etə] prep. e avv. Dietro. || Anche arrete [ar'rɘtə -etə] || PR pure chi stev’addrete t’à ccapite ['pʉrə ki s'tevə ad'dretə t-a kka'pɪtə] N.d.R. Pure chi stava dietro ti ha capito. || PR addrete.
addrezzà [addrət'ʦa] v. Raddrizzare. | LMG Tutt’ quand’ s’arrecordene, quanne u’ fegghije d Tatonn’ e ‘Ngurnatell Sguingie, s’addrezzejie a spine dursale. Fujie a madonne d’Ingurnate a fà stù merachele! ['tʊttə 'kwandə s-arrə'kɔrdənə, 'kwannə u 'fɪɟɟə də ta'tɔnnə ɛ ŋɡurna'tɛllə z'ɡwɪnʤə, s-addrət'ʦɜjə a s'pɪna dur'sɜlə. 'fujə a ma'dɔnnə d-iŋɡur'nɜtə a ffa stu mə'rakulə!] N.d.R. Tutti ricordano quando al figlio di Antonio ed Incoronata Sguincia si raddrizzò la spina dorsale. Fu la Madonna dell’Incoronata a fare questo miracolo! || LA / RM addrezzà.
addrizzadinde /addrizzadíndë/ [addrizza'dində] sf. Licciaiola, Arnese per torcere i denti della sega. || VC addrizzadìenti (1929).
addubbà [addub'ba] v. Addobbare. || RM addubbà.
addubbate / addubbåtë/ [addub'bɜtə] pp. e agg. Addobbato. || BF 'ddubbate (1893) || LR addubbàte.
addubbià / addubbjà/ [addub'bja] v. Narcotizzare, Intontire con sostanze alcooliche o stupefacenti, Anestetizzare.
addubbiate /addubbjåtë/ [addub'bjɜtə] pp. e agg. Intontito da sostanze stupefacenti, Narcotizzato, Stordito. || RM addubbijàte.
adducchià /adducchjà/ [adduc'ca] v. Adocchiare. || Anche aducchjà [aduc'ca], aucchjà [aduc'ca]. || PR ’a gatte sott’ ‘a bbotte l’adducchiaje [a 'ɡattə 'sɔtt a b'bɔttə l-adduc'cɜjə] N.d.R. La gatta subito l’adocchiò.
addulurate / adduluråtë/ [addulu'rɜtə] pp. e agg. Addolorato. || pers. f. Addulurate [addulu'rɜtə], 'Ddulurate [dulu'rɜtə] Addolorata.
addumannà [adduman'na] v. Domandare. || Anche addummannà [addumman'na] || SA addumannà’. || ME addemandà.
addummannà [addumman'na] v. Domandare. || Anche addumannà [adduman'na] || RM addummannà.
addumurà [addumu'ra] v. Ritardare. || Anche addemurà [addəmu'ra] || VC addumurà (1929) || BA addemurà. || LA addumerà.
addunarse [addu'narsə] v. rifl. Accorgersi. || VC Non se n’è addunàte [nun sə n ɛ addu'nɜtə] Non se n’è accorto. || VC addunà (1929).
addurende / addurèndë/ [addu'rɛndə] agg. Odoroso. || DLC addurénde.
addurine / addurìnë/ [addu'rɪnə] sm. Boccetta di profumo. || VC addurìne (1929).
addurmute / addurmůtë/ [addur'mʉtə] pp. e agg. Addormentato. || VC addormùte (1929).
adduruse / addurůsë/ [addu'rʉsə] agg. Odoroso, Profumato. || VC addurùse (1929).
adduvenà [adduwə'na] v. Indovinare. || Anche anduvenà [anduwə'na]. || RF adduvenà [adduve̯ná].
adduvenate / adduvënåtë/ [adduwə'nɜtə] pp. e agg. Indovinato. || Anche anduvenate [anduwə'nɜtə].
Adelì [ade'lɪ] pers. f. Adelina, Adele.
aducchià /aducchjà/ [aduc'ca] v. Scorgere, Vedere. || Anche adducchià [adduc'ca] aucchià [auc'ca] || BA aducchià.
adunà [adu'na] v. Raccogliere, Radunare. || VC a duonà [a du'na], adunà [adu'na], adduonà [addu'na], adunare, radunare, raccogliere. || VC adduonà (1929).
adunate / adunåtë/ [adu'nɜtə] pp. e agg. Raccolto.
affabbete /affabbe̊të/ /-étë/ [affab'betə -etə] agg. e sm. Analfabeta. || FB affabète. || RF affabbète [affabbę̊te̯].
affaccià [affat'ʧa] v. Apparire. || RM affaccià.
affacciarse [affat'ʧarsə] v. rifl. Affacciarsi, Fare capolino. || VC affacciàrse a ma la pena [affat'ʧarsə a m'mala 'pene] affacciarsi per poco tempo, far capolino. || VC affacciàrse (1929).
affacciatore /affacciatórë/ [affatʧa'tɤrə] sm. Davanzale. || cfr. avutare [avu'tɜrə] || RM affacciatòre.
affacennarse [affaʧən'narsə] v. rifl. antiq. per Darsi un gran daffare. || VC affacennàrse (1929).
affacennate /affacënnåtë/ [affaʧən'nɜtə] pp. e agg. Affaccendato. || VC affacennàte (1929).
affaluppà [affalup'pa] v. Mangiare avidamente. || RM affaluppà.
affamate / affamåtë/ [affa'mɜtə] pp. e agg. Affamato. || FB affamàte.
affanne [af'fannə] sm. Affanno. || VC affànne (1929) || VF affanno (1841).
affarate / affaråtë/ [affa'rɜtə] agg. Indaffarato. || VC affaràte.
affare / affårë/ [af'fɜrə] sm. Affare.
affatate [affa'tɜtə] agg. Fatato, Dotato di attributi magici, Che ha fortuna, Incantato. || VC affatàte.
affavugnate / affavugnåtë/ [affavuɲ'ɲɜtə] agg. Accaldato a causa del favonio, il vento caldo di ponente. || BA affavugnate.
affazzanute / affazzanůtë/ [affatʦa'nʉtə] agg. Robusto. || RM affazzanùte.
affebbià /affëbbjà/ [affəb'bja] v. Affibbiare, Dare qualcosa di non gradito a qualcuno.
affedàrse [affə'darsə] v. rifl. Fidarsi. || EG Nen t’affedanne de l’acque appandanàte, sì a schemmuve… [nən t affə'dannə də l 'akkwə appanda'nɜtə, si a skəm'muvə...] N.d.R. Non ti fidare dell’acqua di pantano, se la smuovi…
affelarà [affəla'ra] v. Mettere in fila, Allineare. || RF affelarà [affe̯lará].
affelarate /affëlaråtë/ [affəla'rɜtə] pp. e agg. Messo in fila. || MG ’U Tenente ce mettije affelarate [u te'nɛndə ʧə mət'tɪjə affəla'rɜtə] N.d.R. Il tenente ci mise in fila. || BF affelaráte (1893), || MG affelarate. || RF affelaràte [affe̯laråte̯].
affelatore / affëlatórë/ [affəla'tɤrə] antiq. per ammolafurce [ammola'furʧə] Arrotino. || VC affilatore (1929).
afferrà [affər'ra] v. Afferrare. || Anche ‘fferrà [ffər'ra].
affetendì [affətən'dɪ] v. Impuzzire. || RM affetendì.
affettà [affət'ta] v. Dare in fitto, Prendere in fitto. || BA Chi affitte scorce [ki af'fɪttə s'kɔrʧə] Chi fitta ci rimette. || VC affittà / ffittà (1929).
affezziunate /affëzzjunåtë/ [affətʦju'nɜtə] pp. e agg. Affezionato. || Anche affuzziunate [affətʦju'nɜtə] || RM affezzijunàte. || BF affuzziunáte (1893).
affianghe / affjànghë/ [af'fjaŋɡə] avv. Accanto. || Lett. Al fianco.
affiatà / affjatà/ [affja'ta] v. Affiatare. || VC affiatà (1929).
affiatate / affjatåtë/ [affja'tɜtə] pp. e agg. Affiatato. || RM affijatàte.
affisse / affìssë/ [af'fɪssə] sm. antiq. per manefeste [manə'fɛstə] Manifesto. || VC affìsse (1929).
affittatore affittatórë/ [affitta'tɤrə] sm. Affittuario, Inquilino. || VF affittatore (1841).
affitte [af'fɪttə] sm. Affitto. || FB affitte.
affligge [af'flɪdʤə] v. Affliggere, Angustiare. || RM afflìgge.
afflitte /afflìttë/ [af'flɪttə] pp. e agg. Afflitto. || BA Chi campe ritte, campe afflitte [ki 'kaɱbə 'rɪttə, 'kaɱbə af'flɪttə] Chi fila dritto campa afflitto. || RA Sta vocé aflitté dé Gaitaniné [sta 'vɤʧə af'flɪttə də ɡaita'nɪnə] La voce afflitta di Gaetanino. || BA afflitte. || RA afflitté.
affraccà [affrak'ka] v. Pigiare. || VC affraccà l'uva per ffa avè lu muste [affrak'ka l'ʉvə pə ffa u 'mʊstə] N.d.R. pigiare l’uva per ricavarne il mosto. || VC affraccà.
affrangate /affrangåtë/ [affraŋ'ɡɜtə] pp. e agg. Affrancato, Libero da impegni. || FB affrancàte.
affucà [affu'ka] v. Affogare. || Locuz. affucà ‘ngànne [affu'ka ŋ'ɡannə] Soffocare. || BA affucà. || LA affugà.
affullà [afful'la] v. Affollare, Riempire di gente. || RM affullà.
affullate /affullåtë/ [afful'lɜtə] pp. e agg. Affollato. || FB affullàte.
affumecate /affumëcåtë/ [affumə'kɜtə] pp. e agg. Affumicato. || FB affumecàte.
affunà [affu'na] v. Infunare, Munire di funi, legare con funi. || VC affunà.
affunnà [affun'na] v. Affondare. || VC affunnà.
affunne/ affùnnë/ [af'fʊnnə] par. comp. A fondo, In basso. || SA affunne.
affussà [affus'sa] v. Affossare. || RM affussà.
afrecane / afrëcånë/ [afrə'kɜnə] agg. Africano. || LA pare na nègre, na vère afrecane ['pɜrə na 'nɛɡrə na 'ver afrə'kɜnə] N.d.R. sembra una negra, una vera africana. || LA afrecane.
agabbetà [aɡabbə'ta] v. Abitare. || Anche abbetà [abbə'ta].
agavezà [aɡavə'ʦa] v. Alzare. || Anche avezà [avə'ʦa]. || [fg. alżàre - ital. alzàre]
aggabbà [aɡɡab'ba] v. Gabbare, Ingannare, Burlare. || Anche gabbà [ɡab'ba]. || CS Si vuje aggabbà u vecine, avezete súbbete a matine [si 'vujə aɡɡab'ba u və'ʧɪnə, 'avəzətə 'sʊbbətə a ma'tɪnə] N.d.R. Se vuoi gabbare il vicino, alzati subito la mattina. || CS aggabbà.
aggangà [aɡɡaŋ'ɡa] v. Masticare con difficoltà. || VC aggancà.
aggarbate /aggarbåtë/ [aɡɡar'bɜtə] agg. Garbato. || LA àvete, sicche, pròbbete aggarbate ['avətə, 'sɪkkə, 'prɔbbətə aɡɡar'bɜtə] N.d.R. alto, magro, proprio garbato. || VC aggarbàte. || RF aggarbate [aġġarbåte̯].
aggemendà [adʤəmən'da] v. Canzonare, Deridere, Molestare. || LR « Si, 'u pèsce! Ma nen m'aggemendanne» [sɪ u 'pɛʃʃə ! ma nə mm-adʤəmən'dannə!] N.d.R. Sì. Il pesce! Ma non mi prendere in giro!|| BA aggementà.
aggetà /aggëtà/ [adʤə'ta] v. Agitare.
aggevulà /aggëvulà/ [adʤəvu'la] v. Agevolare. || RM agevulà.
agghia /àgghja/ ['aɟɟa] 1ª sing. ind. pres. v. avè [a'vɛ] Devo. || BA T'agghia fa muzzecà addò nen ciarrive [t 'aɟɟa fa mutʦə'ka ad'dɔ nən ʧ-ar'rɨvə] ti devo far mordere dove non puoi arrivare. || GG aggh’a (1834) || EG hagghia. || LR hagghja. || RM hàgghija. || MM [ágga]. || [fg. dévo – ital. dèvo]
agghiazzà /agghjazzà/ [aɟɟat'ʦa] v. Sistemare le bestie. || cfr. ammasunà [ammasu'na]. || FB agghijazzà. || BA agghiazzà.
agghie /àgghjë/ ['aɟɟə] 1. 1ª sing. ind. pres. v. avè [a'vɛ] Ho (solo in funzione ausiliare) || LR M'hagghje sunnàte a Dante, l'ata notte [m 'aɟɟə sun'nɜtə a d'dantə, l 'ata 'nɔttə] N.d.R. Ho sognato Dante l'altra notte. || GG agghio (1834) || ZO agghieu (1864) || VMG agghiö (1874) || LE agghije. || LR hagghje. || AO agghje. || RM hàgghije / hagghije. || RF agghie. || MM [ágge̥].
agghie /àgghjë/ ['aɟɟə] 2. sm. Aglio. || Anche aglie /àglië/ ['aʎʎə] || VC pìgghie na capa d' àgghio ['pɪɟɟə na 'kɜpa d 'aɟɟə] prendi un capo d'aglio. || VC àgghio.
agghietille /agghjëtíllë/ [aɟɟə'tillə] sm. Aglio tenero. || DLC agghietielle.
aggiustà [adʤus'ta] v. Aggiustare, Preparare in modo conveniente, Raccomodare, Riparare. || CA¹ aggiustà.
aggiustate [adʤus'tɜte] agg. e pp. Aggiustato, Raccomodato, Riparato. || ZO aggiustet (1864). || BF 'ggiustát' (1893)
aggiuvà [adʤu'wa] v. Appagare. || RM aggiuvà.
aggradì [aɡɡra'dɪ] v. Gradire. || LE Nun cerck' nijend'a nésciuné; ma, tutt'aggradiscé [nən 'ʧɛrkə 'nində a niʃ'ʃʉnə; ma 'tʊtt-aɡɡra'dɪʃʃə] N.d.R. non chiede neinte a nessuno, ma tutto gradisce.
aglie /àglië/ ['aʎʎə] sm. Aglio. || Anche agghie /àgghjë/ ['aɟɟə] || LR aglie.
aggrappà [aɡɡrap'pa] v. Aggrappare, Fissare al muro con una grappa, con un gancio, Attacarsi con forza a qualcosa che sostenga. || VC aggrappà.
aggrappatore /aggrappatórë/ [aɡɡrappa'tɤrə] sm. Raggrinzamento. || VC aggrappatura (1929).
aggrazziate /aggrażżjåtë/ [aɡɡrad'ʣjɜtə] agg. Aggraziato, Pieno di garbo. || BF aggrazziját' (1893). || VC aggrazziàte (1929).
aggrumite /aggrumìtë/ [aɡɡru'mɪtə] agg. Raggrumato. || VC aggrumìte. || EG aggrumite.
agguandatore /agguandatórë/ [aɡɡwanda'tɤrə] sm. Ricettatore. || VF agguantatòre (1841).
agguattà [aɡɡwat'ta] v. Coprire. || SA agguattà’.
agguattate /agguattåtë/ [aɡɡwat'tɜtə] v. Coprire. || SA Aguattäte cum’lu päne de Natäle [aɡɡwat'tɜtə 'kum-ɛ u 'pɜnə də na'tɜlə] Coperto come il pane messo a fermentare il tempo di Natale. || SA agguattäte.
aghe /åghë/ ['ɜɡə] sm. Ago. || Anche ache /åchë/ ['ɜkə] || TF àghe.
Agnese /Agne̊së/ /-ésë/ [aɲ'ɲɘsə -esə] pers. f. Agnese. || FO Sciacqua Rœse, evviv’Agnœse! ['ʃakkwa 'rɤsə, ev'vɪvə aɲ'ɲɘsə!] Sciala Rosa, evviva Agnese! || AO Agnèse. || FO Agnœse [Agnœse̥].
agnelluzze /agnëllùzzë/ [aɲɲəl'lʊtʦə] sm. Agnellino || RF agnelluzze [aɲɲe̯lluzze̯]. || nap. agnièlluzzo.
agnille /agníllë/ [aɲ'ɲillə] sm. Agnello. || RF agnìlle [aɲɲílle̯]. || nap. agniello.
agnulille /agnulìllë/ [aɲɲu'lɪllə] sm. Baco. || VC agnulìlle.
agnune /agnůnë/ [aɲ'ɲʉnə] pron. indef. Ognuno. || BA A longhe d’agnune [a l'lɔŋɡə d-aɲ'ɲʉnə] Lontano da ognuno le disgrazie. || BA agnune. || BF agnùn’ (1894).
agreste [a'ɡrɛstə] sf. Uva acerba. || VC agrèsta (1929).
agrille /agrìllë/ [a'ɡrɪllə] sm. Seme della vite. || VC agrìlle (1929). || nap. agrillo.
agurie /agùrjë/ [a'ɡʊrjə] sm. pl. Auguri, Formula di cortesia in particolari ricorrenze. || Anche egurie [e'ɡʊrjə] || LR / TF agùrije. || LR ‘a gùrie.
agurije /agurìjë/ [aɡu'rɪjə] sf. pl. Dee protettrici della casa. || BA agurìe.
aguste [a'ɡustə] sm. Agosto. || EG p’a fèsta nostre, d’i quinice aguste [p-a 'fɛsta 'nɔstrə, d-i 'kwɪnəʧə a'ɡustə] N.d.R. per la nostra festa del quindici agosto. || TF agùste. || EG aguste.
Agustine /Agustìnë/ [aɡus'tɪnə] pers. m. Agostino. || EG Agustine.
aguzzine /aguzzìnë/ [aɡut'ʦɪnə] sm. Aguzzino.
ah ! [a] escl. Ah!
ahó ! [aɤ] escl. Ahò!
ai [ai] prep. art. Ai. || Più frequente e [ɛ] || VC ai vizii tùoi [ɛ 'vɪtʦjə 'tʉjə] mannaggia a te. || VC ai.
aine /àinë/ ['ainə] sm. Agnello. || Anche ajene /àjënë/ ['ajənə] || BA aine. || LA àine.
Aitanille /Aitaníllë/ [aita'nillə] pers. m. Gaetano. || TF Aitanìlle.
ajene /àjënë/ ['ajənə] sm. Agnello. || Anche aine /àinë/ ['ainə] || RM àjene || FB aijne.
ajire /ajírë/ [a'jirə] avv. Ieri. || TF aìre matine [a'jirə ma'tɪnə] N.d.R. ieri mattina. || ZO jer (1864) || TF aìre. || EG aïre. || TF ajìre. || RF aìre [a-íre̯]. || Etim. dal lat. hĕri || [fg. iéri - ital. ièri]
ajutà ajutà [aju'ta] v. Aiutare. || RM aiutà.
ajute /ajůtë/ [a'jʉtə] sm. e inter. Aiuto. || ME aiute. || LE aijut’. || FO aiute [aiute̥].
alangeca [a'lanʤəka] inter. legata quasi sempre al pron. tuje ['tʉjə], forma l’escl. alangeca tuje [a'lanʤəka 'tʉjə] Mannaggia te. || VC a l'àngica tua [a l'anʤəka 'tʉjə] o ai vizii tùoi [ɛ 'vɪtʦjə 'tʉjə] mannaggia a te. || VC a l'àngica (1929) || BA alangeche. || AO a l’àngeca.
alarie [a'larjə] par. comp. All’aria. || Anche a l'arie [a l 'arjə] || TF all’àrije.
alavetrire alavëtrírë/ [alavə'trirə] avv. Ierlaltro, L’altro ieri. || Anche lavetrire [lavə'trirə] || RM a'lavetrìre. || LR alavetrîre.
alberghe [al'bɛrɡə] sm. Albergo.
Alfrede [al'fredə] pers. m. Alfredo. || TF Alfrède.
alice [a'lɪʧə] sf. Alice, Acciuga. || Anche lice ['lɪʧə]. || VC alìce (1929). || LR alice.
alimendare /alimendårë/ [alimen'dɜrə] agg. Elementare. || RM alimendàre.
alive /alìvë/ [a'lɪvə] Ulivo. Olivo. || CA¹ alįvᵉ.
allalambe ['alla 'laɱbə] par. comp. Alla lampada. || cfr. lambe ['laɱbə] || RM allalàmbe.
allambanate /allambanåtë/ [allaɱba'nɜtə] pp. e agg. Allampanato. || RM allambanàte.
allangà [allaŋ'ɡa] v. Ansimare. || VC allancà (1929).
allangate /allungåtë/ [allaŋ'ɡɜtə] pp. e agg. Affamato, Avido. || GG come a n’allangate se voleva anghjì lu stefano d’agliannole ca mangiavano li puorce ['kum-a n-allaŋ'ɡɜtə sə vu'levə aŋ'ɟɪ u 'stɛfanə d-i 'ɟannələ ka maɲ'ɲavənə li 'purʧə.] N.d.R. come un affamato voleva riempirsi lo stomaco con le ghiande che mangiavano i porci. || GG allangate (1834) || BA allancate.
allanute [alla'nutə] agg. Nudo, Privo di indumenti. || LA allanùte.
allappà [allap'pa] v. Allappare, Detto di frutta che ha sapore aspro. || VC allappà (1929).
allargà [allar'ɡa] v. Allargare. || ZO allargà (1864).
allarmà [allar'ma] v. Allarmare.
allarmate /allarmåtë/ [allar'mɜtə] pp. e agg. Allarmato.
allarme [al'larmə] sm. Allarme, Antifurto. || VF allarme (1841).
allasce [al'laʃʃə] agg. Largo. || CS allasche.
allascià [allaʃ'ʃa] v. Dilatare, Allargare. || EG ‘u canaruzze mije, s’allashe e s’apprèste a te ‘gustà [u kana'rutʦə 'mɪjə, s-al'laʃʃə ɛ s-ap'prɛstə a ttə ɡus'ta] N.d.R. la gola mia, si allarga e si appresta a gustarti.
allazzà [allat'ʦa] v. Lanciare urla. || EG cum’u sole s’avezàve, tu, allazzàve forte ‘a secherdune ['kum u 'sɤlə s-avəʦɜvə, tʊ, allat'ʦɜvə 'fɔrtə a səkər'dʉnə] N.d.R. come il sole si alzava, tu gridavi forte all’improvviso. || VC allazzà (1929).
allazzarijà [alladʣari'ja] v. Rovinare, Far diventare come Lazzaro.
allazzarijate /allażżarijåtë/ [alladʣari'jɜtə] pp. e agg. Rovinato, Diventato come Lazzaro. || CS allazzarijáte.
alleccà [allək'ka] v. Leccare. || BA alleccà.
alleccate /allëccåtë/ [allək'kɜtə] pp. e agg. Leccato, Rifinito, Raffinato.
alleffarse [alləf'farsə] v. rifl. Curarsi nel vestire. || VC alliffà / VC alliffàrse (1929).
alleffate /allëffåtë/ [alləf'fɜtə] agg. Accurato nel vestire. || RM alleffàte.
allegre [al'lɛɡrə] agg. Allegro. || LR candàve e s’a pigghjàve sèmbe allègre [kan'dɜvə ɛ ss-a pəɟ'ɟɜvə 'sɛɱbə al'lɛɡrə] N.d.R. cantava e la prendeva sempre allegramente -la vita-. || VC (1929) / LR allègre.
allegrezze /allëgrèzzë/ [allə'ɡrɛtʦə] sf. Allegrezza. || RA Gioia e allegrezza ve dicé stu coré [d'ʤɤjə ɛ allə'ɡrɛtʦə və 'dɪʧə stu 'kɤrə] Gioia e allegrezza sa dirvi il mio cuore. || RA allegrezza. || [fg. allegrèzza - ital. allegrézza]
allegrije /allëgrìjë/ [allə'ɡrɪjə] sf. Allegria. || RA Quanta voce’ d’allegri! ['kwanda 'vɤʧə d-allə'ɡrɪjə!] Quante voci d’allegria! || RA allegrija.
allegrulille /allëgrulìllë/ [alləɡru'lɪllə] agg. Brillo, Alticcio. || VC allegrolìlle (1929) || nap. allegrulillo.
allendà [allən'da] v. Allentare, Rilasciare. || LA Allèndene nu sacche de prumèsse [al'lɛndənə nu 'sakkə də pru'mɛssə] Fanno un sacco di promesse.
allendate /allëndåtë/ [allən'dɜtə] pp. e agg. Allentato. || Anche ‘llendate [llən'dɜtə] || RF allendàte [alle̯nt̬åte̯].
alleppà [alləp'pa] v. Allontanarsi frettolosamente, Svignarsela. || VC se l' àve allippàte [sə l-a alləp'pɜtə] se n' è fuggito destramente, o se l'ha portato via destramente. || VC allippà (1929).
allerge [al'lɛrʤə] v. Innalzare, Il posarsi della neve. || LA allerge Innalzarsi, accumularsi della neve quando è fitta e forma un tappeto. || BA allerge Innalzare, issare; preparare i « castelli » per il giuoco con le mandorle. || RM Stendere, usato in particolare facendo riferimento alla formazione del tappeto nevoso: "a nève se stace alergènne" [a 'nevə sə s'tɜcə allɛr'ʤənnə] || BF Già s'allerge sop'i titte [dʤa s-al'lɛrʤə 'sɤp i 'tɪttə] N.d.R. Già si erge sui tetti. || BF allerge (1894) || LA / FB allèrge.
allerte /allèrtë/ [al'lɛrtə] 1. sm. Allerta. 2. locuz. femm. Vanitosa, Boriosa. || BF cap'a l'allerte ['kɜpə a l-al'lɛrtə] (boriosa, vanitosa) N.d.R. lett. testa alzata.|| EG sèmbe allerte turne a fa ‘u ‘rrè d’u gallenare ['sɛɱbə al'lɛrtə, 'turnə a ffa u rrɛ d-u gallə'nɜrə] N.d.R. sempre all’erta ritorni a fare il re del pollaio. || BF allerte (1894). || VC allèrte (1929).
allescià [alləʃ'ʃa] v. Lisciare. || VC alliscià (1929).
allesciate /allësciåtë/ [alləʃ'ʃɜtə] pp. e agg. Lisciato. || EG allesciate.
allesse /allèssë/ [al'lɛssə] sf. Ballotta, Castagna lessata con la buccia. || VF allessa (1841) || BA allesse. || VC allèssa (1929).
allevà [allə'va] v. Allevare. || RM allevà.
alleviotte /allëviòttë/ [allə'vjɔttə] sm. Passerotto. || cfr. passarille [passa'rillə].
allimbide /allimbídë/ [alliɱ'bidə] locuz. In piedi. || TF all’imbìde. || LR allempìde.
allintrasatte [allintra'sattə] par. comp. All’improvviso, All’insaputa.
allisciapile /allisciapìlë/ [alliʃʃa'pɪlə] sm. Percosse. || Anche lisciapile [liʃʃa'pɪlə] e strusciapile [struʃʃa'pɪlə].
allite /allìtë/ [al'lɪtə] sf. Lite. || VC fare allìte [fa al'lɪtə] attaccar litigio, litigare. || VC allìte (1929). || LR 'a llite.
allive /allívë/ [al'livə] sm. Allievo, Uccellino che deve imparare a volare. || cfr. alleviotte [allə'vjɔttə] || FB allìve.
allore /allórë/ [al'lɤrə] avv. Allora. || cfr. tanne ['tannə].
alluccà [alluk'ka]v. Gridare. || Anche allucculà [allukku’la], lucculà [lukku’la] || VC alluccà (1929) || RF alluccà [allukká].
allucche /allùcchë/ [al'lʊkkə] sm. Grido. || VC allùcco (1929).
allucculà [allukku'la] v. Gridare. || Anche alluccà o lucculà. || VC allucculà (1929).
allucenà [alluʧə'na] v. Abbagliare, Allucinare. || VC allucenà (1929).
alluggià [allud'ʤa] v. Alloggiare. || LMG Chi tarde arrive, màle allogge [ki 'tardə ar'rɨvə, 'mɜlə al'lɔdʤə] N.d.R. Chi tardi arriva, male alloggia. || VC alluggià (1929).
allumà [allu'ma] v. Illuminare. || VC allumà li lume pe la festa [allu'ma i 'lʉmə p-a 'fɛstə] far luminarie. || VC allumà (1929).
allumacannele /allumacanne̊lë -élë/ [allumakan'nɘlə -elə] sm. Accenditoio. || VC allumacannèle (1929).
allumenate [allumə'nɜtə] agg. e pp. Illumnato. || BF allumenáte (1893).
allundanà [allunda'na] v. Allontanare. || RA E tè vidye, alluntanà [ɛ ttə və'dɪjə allunda'na] E ti vidi allontanare. || RA alluntanà.
allunghe /allúnghë/ [al'luŋɡə] par. comp. A lungo. || Anche a ’llunghe [al'luŋɡə]. || BA Cunte spisse amicizie alluonghe ['kʊndə s'pɪssə amə'ʧɪtʦjə al'luŋɡə] Conti frequenti, lunga amicizia. || BA alluonghe.
allunnate /allunnåtë/ [allun'nɜtə] pp. e agg. Marezzato. || VC aggiunto di drappo per indicare che sia serpeggiato a onde, a marezzo. || VC allunnato (1929). || [fg. marezzàto - ital. mareżżàto].
allupà [allu'pa] v. Saziare. || FO Chi tene nu figghije l’affoghe e chi ne tene dîce l’allope [ki 'tenə nu 'fɪɟɟə l-af'fɤkə ɛ kki nə 'tenə 'diʧə l-al'lɤpə] Chi ha un figlio solo l’affoga e chi ne ha dieci li sazia.
alluparse [allu'parsə] v. rifl. Mangiare come un lupo, con ingordigia. || RM allupàrse.
allupate /allupåtë/ [allu'pɜtə] pp. e agg. Affamato come un lupo. || BA allupate. || RF allupàte [allupåte̯].
allurdà [allur'da] v. Sporcare. || RM allurdà. || RF allurdà [allurdá].
alluscià [alluʃ'ʃa] v. Vedere. || RF ci’allusce? ' ci vedi? ' || RF alluscià [alluššá].
allustrì [allus'trɪ] v. Lucidare. || VC allustrì (1929).
almene /alme̊në/ /-énë/ [al'mɘnə -enə] avv. Almeno, Se non altro. || BA Crisce figghie, crisce puorce alumene t'allecche u musse ['krɪʃʃə 'fɪɟɟə, 'krɪʃʃə 'purʧə al'menə t-al'lɪkkə u 'mʊssə] Cresci figli alleva invece i maiali, almeno ti ungerai di grasso le labbra. || ZO a lumano (1864) || BA alumene. || MG allumene. || CV almen.
Altamure /Altamůrë/ [alta'mʉrə] cogn. Altamura. || RA Lanza, Altamura, e ati cinté ['lanʣə, alta'mʉrə, ɛ 'ati 'ʧində] Lanza, Altamura, e altri cento. || RA Altamura.
altanije /altanìjë/ [alta'nɪjə] sf. antiq. per Litania. || Anche litanije [lita'nɪjə] || GE altanija.
altare /altårë/ [al'tɜrə] sm. Altare. || SA avetäre.
altezze /altèzzë/ [al'tɛzzə] sf. Altezza. || PM altèzze.
alvere ['alvərə] sm. Albero. || cfr. arve ['arvə] || LE arvél. || PM albere. || LE quillu vosck' scur' k' l'arvél' irt' e stuorté e maluort', nutecus' e 'nzaccaté! ['kwɪllu 'vɔskə s'kʉrə kə l'alvərə 'ɪrtə ɛ s'turtə ɛ ma'lurtə, nutə'kʉsə ɛ nʣak'kɜtə!] quel bosco scuro con gli alberi storti e contorti, nodosi e fitti. || LE arvél.
alverille /alvëríllë/ [alvə'rillə] sm. Alberello. || AO alverìlle. || nap. arvariello.
alze ['alʦə] sm. Bure, Timone dell’aratro. || MM l-álze. il bure. || MM álze.
a lu [a lu] prep. art. Al, Allo. || antiq. e disus. per 'o [ɔ] || Anche a 'u [a u].
amà [a'ma] v. Amare.
amare /amårë/ [a'mɜrə] agg. Amaro. || estens. Amareggiato. || PR rumane a cchi me fume ‘a vocc’amare [ru'mɜnə a kki mə 'fʉmə a 'vɔkk-a'mɜrə] N.d.R. resta a chi mi fuma, la bocca amara. || CA¹ Pⱥnᵉ amⱥrᵉ ['pɜnə a'mɜrə] Pane amaro.|| BF amara (1894) || CA¹ amⱥrᵉ.
amarene /amare̊në -énë/ [ama'rɘnə -enə] sf. Amaréna. || VF amarena (1841) || VC amarèna (1929). || [fg. amaréna - ital. amarèna]
ambacce /ambàccë/ [aɱ'batʧə] par. comp. lett. In faccia. estens. attaccato, vicino || LR i ferzòle attaccàte ck'u spache ambacc'é code. [i fər'ʦɤlə attak'kɜtə k u s'pɜkə aɱ'batʧ-ɛ 'kɤdə] N.d.R. le padelle legate conlo spago alle -loro- code (dei gatti). || Anche ‘mbacce [ɱ'batʧə] || RM ambàcce. || LR ambacc'.
ambarà [aɱba'ra] v. Imparare. || Anche 'mbarà [ɱba'ra]. || VMG accussì iö më l’amparö [akkus'sɪ 'ɪjə mə l-aɱ'bɜrə] N.d.R. così io lo imparo. || VC amparà (1929). || GF mbarà.
ambriste /ambrístë/ [aɱ'bristə] sm. Prestito. || Anche ‘mbriste [ɱ'bristə] || BA Si l’ambrieste sarrije buone s’ambrestarrije a megghiere [si l-aɱ'bristə sar'rɪjə bbunə, s-aɱbrəstar'rɪjə a məɟ'ɟerə] Se il prestito giovasse si presterebbe la moglie. || BA ambrieste. || LR ambrîste. || RF ambriste [amp̬ríste̯]. || nap. priesteto.
ambulande [aɱbu'landə] agg. e sm. Ambulante. || LR ambulande.
amecizia [amə'ʧɪtʦja] sf. Amicizia. || Anche amecizie [amə'ʧɪtʦjə]. || Patte chiare, amecizia longhe ['pattə 'cɜrə, amə'ʧɪtʦja 'lɔŋɡə] Patti chiari, amicizia lunga.|| CS amicizija.
amecizie /amëcìzjë/ [amə'ʧɪtʦjə] sf. Amicizia. || Anche amecizia [amə'ʧɪtʦja]. || BA amicizie. || ME ‘a macizije.
americule [amə'rɪkulə] sf. Mora. || Anche mericule [mə'rɪkulə]. || BA americule. || VC amerìcula (1929).
amice [a'mɪʧə] sm. pl. Amici. || sing. amiche [a'mɪkə]. || TF Ghìje nen vedève l’òre de ‘ngundra’ l’amìce! ['ɡɪjə nən və'devə l'ɤrə də ŋɡun'dra l-a'mɪʧə!] N.d.R. Io non vedevo l’ora di incontrare gli amici! || TF amìce.
amiche [a'mɪkə] sm. sing. Amico. || pl. amice [a'mɪʧə] || ZO amicho (1864) || LR / CS amiche.
ammacagnate /ammacagnåtë/ [ammakaɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Ammaccato, Contuso, Malmesso. || MA quill’ é malate é tutt’ fracete e ammagagnate ['kwɪllə ɛ ma'lɜtə, ɛ 'tʊttə 'fraʧətə ɛ ammakaɲ'ɲɜtə] N.d.R. quello è malato, è tutto marcio e malmesso. || RF ucchie ammagagnàte occhi lividi. || MA ammagagnate. || RF ammagagnàte [ammaġaññåte̯].
ammaccà [ammak'ka] v. Inventare, Ammaccare, Raccontare frottole. || RM ammaccà.
ammaccate /ammaccåtë/ [ammak'kɜtə] pp. e agg. Ammaccato. || LR na stagnère mîse a tracolle, únte e ammaccàte [na staɲ'ɲerə 'mɪsə a ttra'kɔllə 'untə ɛ ammak'kɜtə] N.d.R. un recipiente di latta messo a tracolla, unto e ammaccato. || LR ammaccàte.
ammacchià [ammac'ca] v. Macchiare. || VC ammacchià (1929).
ammandà [amman'da] v. Ammantare, Avvolgere in un manto. || BF Ammantáte bbona bbone [amman'dɜtə b'bɤna b'bɤnə] Ben avvolta in un manto.
ammanecate /ammanëcåtë/ [ammanə'kɜtə] agg. Ammanigliato, Ben introdotto in un ambiente, Ammanicato. || lett. Col manico. || SA ammanecäte.
ammangà [ammaŋ'ɡa] v. Diminuire. || VC ammancà (1929).
ammarrunà [ammarru'na] v. Abborracciare. || VC ammarronà (1929).
ammartenate /ammartënåtë/ [ammartə'nɜtə] agg. Popolano che si atteggia a gagà. || BA ammartenate.
ammasckate /ammasckåtë/ [ammaʃ'kɜtə] pp. e agg. Accaldato. || BA ammaschiate. || RF ammasckàte [ammaškåte̯].
ammasunà [ammasu'na] v. Appollaiare, Ammansire, Stordire. || BA ammasunà. || VC ammasonà (1929). || RF ammasunà [ammasuná].
ammasunate /ammasunåtë/ [ammasu'nɜtə] pp. e agg. Stordito, Percosso. || RF che nu papagnóne m’à ‘mmasunàte N.d.R. Con un cazzottone mi ha stordito. || RM ammasunàte.
ammatte [am'mattə] solo nelle locuz. 1. ammàtte ‘a gòcce [am'mattə a 'ɡɔtʧə] Prendere un grande spavento. 2. ammàtte ‘u mále [am'mattə u 'mɜlə] Temere di essere colpito da trombosi. || BA ammatte.
ammaturà [ammatu'ra] v. Maturare. || VC ammaturà (1929). || RF ammaturà [ammaturá].
ammazzarute /ammazzarůtë/ [ammatʦa'rʉtə] agg. Azzimo, Poco lievitato. || VF ammazzaruto (1841) || VC ammazzarùte (1929).
ammeccià [ammət'ʧa] v. Incastrare, Congegnare legnami. || VC ammeccià (1929).
ammecciature /ammëcciatůrë/ [ammətʧa'tʉrə] sf. Collegamento di due parti che incastrano l’una nell’altra. || VC ammecciatùra (1929).
ammedià [ammə'dja] v. Invidiare. || cfr. ‘nvedià [nvə'dja] || BA ammedià. || RF ammedijà [amme̯di̯á].
ammediate /ammëdjåtë/ [ammə'djɜtə] pp. e agg. Invidiato. || cfr. nvediate [nvə'djɜtə] || BA Megghie ammediate ca cumpatute ['mɛɟɟə ammə'djɜtə ka kuɱba'tʉtə] Meglio invidiati che compatiti. || BA ammediate.
ammenazzà [ammənat'ʦa] v. Incitare la bestia da tiro a camminare, Frustare il cavallo. || SA ammenazzà’. || EG ammenazzà. || MA amm’nazzà.
ammendà [ammən'da] v. Inventare. || Anche 'mmendà. || BA ammendà.
ammendarse [ammən'darsə] v. rifl. Fare ammenda, Pentirsi. || BF mea maxima culpa! - ki pecch' e ppo' s'ammende, salvus es! ..... ['mɛa 'maksima 'kulpa - ki 'pɛkkə ɛ ppɔ s- am'mɛndə, 'salvus ɛs] N.d.R. Mia massima colpa! - chi pecca e poi fa ammenda, è salvo!.....
ammesckà [amməʃ'ka] v. Mischiare. || RM ammesckà.
ammesckate /ammësckåtë/ [amməʃ'kɜtə] pp. e agg. Mischiato, Mescolato.
ammezzijà [ammədʣi'ja] v. Insegnare, Suggerire. || Anche ammizzijà [ammidʣi'ja] || VC Vògghie ca m’ammìezzi come fai ['vɔɟɟə ka m-am'mɪdʣjə 'kumə 'fɜjə] Voglio che in'insegni come fai. || VC ammiezzà (1929).
amminze [am'minʣə] par. comp. In mezzo. || Anche 'mminze [m'minʣə] e 'mmizze [m'midʣə]. || LR ammînze / ammînz'e / amminz'o.
ammiscke [am'mɪʃkə] agg. Misto. || locuz. foglie ammiscke ['fɔʎʎə am'mɪʃkə]
Verdura mista composta da burràcce, marasciúlle, jéte capacíne, sprúcete, cascígne, ecc.
ammizzijà [ammidʣi'ja] v. Insegnare, Suggerire. || Anche ammezzijà [ammədʣi'ja]. || VC ammiezzà (1929).
ammolafurce /ammolafúrcë/ [ammola'furʧə]. sm. Arrotino. || Anche molafurce [mola'furʧə]. || VF ammola-forbice (1841) || RM ammolafùrbece. || BA ammolafurce. || VC ammolafòrbice / ammolafùorfece (1929).
ammolatore /ammolatórë/ [ammola'tɤrə] sm. Arrotino. || VF ammolatore (1841).
ammolature /ammolatůrë/ [ammɤla'tʉrə] sf. Affilatura. || VC ammolatura (1929).
ammubbeglià [ammubbəʎ'ʎa] v. Ammobiliare. || RM ammubbiglijà.
ammuccà [ammuk'ka] Far cadere, Mettere giù.
ammuccarse [ammuk'karsə] v. rifl. Piegarsi. || LA ammuccàrse.
ammuccate /ammuccåtë/ [ammuk'kɜtə] pp. e agg. Caduto, Piegato.
ammuccià [ammut'ʧa] v. Nascondere. || CA Mèn'a prète e s'ammùccie 'a mane! ['menə a 'pretə ɛ ss-am'mʊtʧə a 'mɜnə!] N.d.R. Lancia la poetra e si nasconde la mano! || PR e ccerche d’ammuccià sta bbrutta sorte [ɛ t'ʧɛrkə d ammut'ʧa sta b'brʊtta 'sɔrtə] N.d.R. e cerca di nascondere questa brutta sorte. || VC ammuccià (1929) || sic. ammucciari. || nap. ammuccià con il significato sia di «nascondere» che di « tacere » || Etim. dal normanno mucher « nascondere » che è dal celtico *muciare, arrivato dalla Gallia fino alla lingua latina popolare. || [fg. nascòndere - ital. nascóndere].
ammucciacole /ammucciacólë/ [ammutʧa'kɤlə] par. comp. A nascondino. || VC Iucà a ammucciacola [ju'ka a mmutʧa'kɤlə] Giuocore a coponascondersi. || VC ammucciacòla (1929).
ammucciarse [ammut'ʧarsə] v. rifl. Nascondersi. || VC ammucciàrse (1929) || [fg. nascòndersi - ital. nascóndersi].
ammucciate /ammucciåtë/ [ammut'ʧɜtə] pp. e agg. Nascosto. || CS U vine cacce fore i cose ammucciáte [u 'vɪnə 'katʧə 'fɤrə i 'kɤsə ammut'ʧɜtə] N.d.R. Il vino tira fuori le cose nascoste. || LA Oh, Madonne, ck’a facce ammucciate, fède ce daje [ɔ, ma'dɔnnə, k-a 'fatʧə ammut'ʧɜtə, 'fedə ʧə 'dɜjə] N.d.R. Oh, Madonna, con il viso nascosto, fede ci dai. || EG ammucciate. || CS ammucciáte. || [fg. nascòsto - ital. nascósto]
ammucedute /ammucëdůtë/ [ammuʧə'dʉtə] agg. Ammuffito. || VC ammucidùte (1929).
ammufalanne [ammufa'lannə] par. comp. Lo scorso anno. || cfr. bufalanne [bufa'lannə], mufalanne [mufa'lannə].
ammuinà [ammui'na] v. Imbarazzare. || VC ammuinà (1929).
ammuinarse [ammui'narsə] v. rifl. Imbarazzarsi. || VC ammuinàrse (1929).
ammuinate /ammuinåtë/ [ammui'nɜtə] agg. Di cattivo umore, Malinconico, Afflitto. || LA ammujnàte. || BA ammujenate. || RF ammujenate [ammui̯e̯nåte̯].
ammuine ammuìnë/ [ammu'ɪnə] sm. Confusione, Baccano. || AO ammujìne. || MG ammuine.
ammulà [ammu'la] v. Affilare. || FB ammulà.
ammulatore /ammulatórë/ [ammula'tɤrə] sm. Arrotino. || cfr. ammolafurbece. || RM ammulatore.
ammullà [ammul'la] v. Bagnare qualcosa con liquido in modo da inzupparlo, Ammorbidire. || VC ammullà (1929).
ammundunà [ammundu'na] v. Ammucchiare, Ammonticchiare. || VC ammontunà (1929).
ammundunate /ammundunåtë/ [ammundu'nɜtə] pp. e agg. Ammucchiato. || RM ammundunàte.
ammuscià [ammuʃ'ʃa] v. Ammosciare. || RF t'ammusce; s’ammosce N.d.R. ' ti ammosci; ' si ammoscia ' || VC ammuscià (1929) || RF ammuscià [ammuššá].
ammusciate /ammusciåtë/ [ammuʃ'ʃɜtə] pp. e agg. Ammosciato, Afflosciato, Scocciato, Infastidito. || RM ammusciate.
ammusciulià [ammuʃʃu'ljà] v. Ammorbidire, Ammosciare, Rendere moscio. || RAL [ammuššuli̯á].
ammussà [ammus'sa] v. Tenere il muso. || VC ammussà (1929).
ammussate ammussåtë/ [ammus'sɜtə] pp. e agg. Ammusito, Imbronciato. || AO ammussàte.
ammuzzà [ammut'ʦa] v. Mozzare. || VC ammuzzà (1929).
amore /amórë/ [a'mɤrə] sm. Amore. || LA e t’arrecûrde ‘u prime amore [ɛ t-arrə'kurdə u 'prɪmə a'mɤrə] e ti ricordi il primo amore. || EG amore. || RA amoré.
Anastasije /Anastasìjë/ [anasta'sɪjə] pers. f. Anastasia. || CA¹ Anastasįjᵉ.
andenire /andënírë/ [andə'nirə] sm. Soprastante, Reclutatore di mietitori. || BA anteniere.
andicamende /andicamèndë/ [andika'mɛndə] avv. Anticamente. || EG andicamènde. || [fg. anticamènte - ital. anticaménte]
andicepe [an'dɪʧəpə] sm. Anticipo. || RM a’ndìcepe.
andiche [an'dɪkə] agg. e sm. Antico. || RA Sapité u ditt’antiche che dicevé? [sa'pɪtə u 'dɪttə an'dɪkə kɛ ddə'ʧevə?] Sapete cosa dice un detto antico? || TF all’andìke [all-an'dɪkə] N.d.R. all’antica. || TF andìke. || LE andicke. || RA antiche.
andò [an'dɔ] avv. Dove. || Anche ‘ndo’[ndɔ], addò [ad'dɔ]. || LA ando'.
Andoniè /Andonjè/ [ando'njɛ] pers. f. Antonietta.
Andonie /Andònjë/ [an'dɔnjə] pers. m. Antonio. || cfr. Andunie /Andùnjë/ [an'dʊnjə]. || RA E pé vot’a S. Antonio [ɛ ppə v'vɤtə a s'sand-an'dɔnjə] Feci un voto a S. Antonio. || RA Antonio.
andrite /andrìtë/ [an'drɪtə] sf. Noccioline abbrustolite, Collana di noccioline. || Anche 'ndrite /'ndrìtë/ [n'drɪtə]. || VC andrìte (1929).
Andune /Andúnë/ [an'dunə] pers. m. Antonio. || anche Andunie /Andùnjë/ [an'dʊnjə] || solo nella locuz. Sand'Andune ['sand-an'dunə] Sant'Antonio. || BO A Sant'Antuone maschere e suone [a ssand-an'dunə 'maʃkərə ɛ s'sunə] a Sant'Antonio ( 17 gennaio) maschere e suoni per l'inizio di carnevale. || BA Sant'Antuone.
Andunie /Andùnjë/ [an'dʊnjə] pers. m. Antonio. || anche Andune /Andúnë/ [an'dunə] || solo nella locuz. Sand'Andunie ['sand-an'dʊnjə] Sant'Antonio. || CA « Mò vène Sand'Antûnije, masckere e sune » [mɔ 'venə 'sand-an'dʊnjə, 'maʃkərə ɛ s'sunə ] N.d.R.. Adesso viene Sant'Antonio, maschere e suoni. || CA Sand'Antûnije / Sand'Antûnje Sand'Antûnie. || CS Sant’Antunije.
anduvenà [anduwə'na] v. Indovinare. || Anche adduvenà [adduwə'na] || SG Spute k’anduvine [s'putə k-andu'wɪnə] N.d.R. Sputa che indovini -parla che cogli nel segno-.
anduvenate /anduvënåtë/ [anduwə'nɜtə] pp. e agg. Indovinato. || Anche adduvenate [adduwə'nɜtə]
anè [a'nɛ] escl. Ma guarda!, Ma vedi un po’. || SG¹ Anè! E tu pe quiste t’u pigghjià velène? [a'nɛ, ɛ ttʊ pə k'kwɪstə t-u piɟ'ɟa və'lenə?] Ma va! E tu per questo vuoi prenderti veleno? || SG¹ anè. || RF anè [anę́].
anema ['anəma] sf. Anima. || Anche aneme ['anəmə]. || VC ànema (1929).
anemale /anëmålë/ [anə'mɜlə] sm. Animale. || VC anemàle (1929).
aneme /ànëmë/ ['anəmə] sf. Anima. || Anche anema. || BA aneme de Die ['anəmə də d'dɪjə] N.d.R. anima di Dio. || BF Sola sole cúm' e n' aneme ['sɤla 'sɤlə kum-ɛ n 'anəmə] Sola sola come un’anima. || CA «A cavezètte de l'aneme'i mûrte / frisck'a l'àneme de chi t'emmûrte » [a kavə'ʦɛttə də l'anəmə i 'murtə / 'frɪʃkə a l'anəmə də ki t-ɛ m'murtə] N.d.R. «La calza dell'anima dei morti, fresco all'anima di chi ti è morto» || BF aneme (1894) || BA aneme. || CA àneme / aneme.
anemelle /anëmèllë/ [anə'mɛllə] sf. Animella. || FB anemèlle.
anesine /anësìnë/ [anə'sɪnə] sf. Pianta simile al finocchio. || RM anesine.
angappà [aŋɡap'pa] v. Acciuffare. || Locuz. vall'angappe ['vall-aŋ'ɡappə] Vai a prenderlo. || VC Angàppa, angàppa l’avucìello, fa sùbbito, nun lu fa fuì [aŋ'ɡappə aŋ'ɡappə l-avə'ʧillə, fa 'sʊbbətə, nn-u fa'(ʧɛnnə) 'fʉjə] Afferra subito l’uccello, non lo far fuggire. || VC angappà (1929) || RF angappà [a-ṇk̬appá].
angarrà [aŋɡar'ra] v. Individuare correttamente qualcosa, Imbroccare. || Anche ‘ngarrà [ŋɡar'ra] || LA angarrà.
angele ['anʤələ] sm. Angelo. || BF L'angel' arrèt' 'a porte [l 'anʤələ ar'ret a 'pɔrtə] N.d.R. L’angelo dietro la porta. || BF angel’ / angele (1894). || AO M’ha pegghjàte àngele àngele [m-a ppəɟ'ɟɜtə 'anʤələ 'anʤələ] Mi ha preso ingenuo ingenuo || AO àngele.
Angelucce /Angëlùccë/ [anʤə'lʊtʧə] pers. m. Angeluccio.
angenagghie /angënàgghjë/ [anʤə'naɟɟə] sf. Il basso ventre, La regione dell’inguine, Inguinaia, Anguinaia. || Anche ‘ngenagghie [nʤən'aɟɟə] || VC anginàglia (1929).
anghianà /anghjanà/ [aŋɟa'na] v. Salire. || Anche ‘nghianà [ŋɟa'na] || Locuz. anghianà ‘i scále [aŋɟa'na i s'kɜlə] Salire le scale. || VC anghianà / ghianà (1929).
anghianatore /anghjanatórë/ [aŋɟana'tɤrə] sf. Salita. || FB anghijnatòre.
anghjì [aŋ'ɟɪ] v. Riempire. || FB 'u piatte d'i scagghjùzze ca s'anghjève [u 'pjattə d-i skaɟ'ɟutʦə ka s-aŋ'ɟɘvə] N.d.R. il piatto degli scagliozzi che si riempiva. || GG anghjì (1834) || ZO anchj (1864).
angine /angìnë/ [an'ʤɪnə] sf. Angina. || cfr. ngine [n'ʤɪne]. || VC Angìni (1929). 'Malattia della gola, Stranguglioni'
Angiolette /Angiolèttë/ [anʤɤ'lɛttə] pers. m. Angelo. || FD Angiolett.
angiulette /angiulèttë/ [anʤu'lɛttə] sm. Angioletto. || RA angiulette.
angiurie [an'ʤʊrjə] sf. Oltraggio, Ingiuria. || VMG l’angiuriä cä m’annö fattä [l-an'ʤʊrjə ka m 'annə 'fattə] N.d.R. l’oltraggio che mi hanno fatto. || VMG angiuriä (1874).
angore /angórë/ [aŋ'ɡɤrə] avv. Ancora. | || PR angore nenn ’a sanne [aŋ'ɡɤrə nənn a 'sannə] N.d.R. ancora non la sanno. || AM angòre. || CS ancore. || RA ancoré. || LE angôre.
anguille /anguìllë/ [aŋ'ɡwɪllə] sf. Anguilla. || Stipe sirpe che truve anguille [s'tɪpə 'sirpə kɛ 'truve aŋ'ɡwɪllə] Conserva serpenti -cose ritenute inutili- che troverai anguille -cose utili-. || RC Si n’n c’ st’c l’anguill’ e u cap’ton’ n’n eije Nat’l’ [si nən-ʤə s'tɜʧə l-aŋ'ɡwɪllə ɛ u kapə'tɤnə nənn'ejə na'tɜlə] Se non ci sono l’anguilla e il capitone non è Natale. || RC anguill’. || nap. anguilla.
angule ['aŋɡulə] sm. Angolo. || PM anghele.
angurie [aŋ'ɡʊrjə] sf. Anguria, Cocomero.
angutene /angùtënë/ [aŋ'ɡʊtənə] sf. Incudine. || RM angùtene.
anille /aníllë/ [a'nillə] sm. Anello. || Anche ‘nille ['nillə] || declinato al f. ’a ‘nille [a 'nillə] || GG aniello (1834). || nap. aniello.
annacquate /annacquåtë/ [annak'kwɜtə] pp. e agg. Annacquato.
annaffijà [annaffi'ja] v. Innaffiare. || RM annaffijà.
annande [an'nandə] avv. Avanti. || Anche ‘nnande [n'nandə], nande ['nandə], annanze [ an'nanʣə], ‘nanze ['nanʣə] || Locuz. 1. passà annande [pas'sa an'nandə] Passare avanti 2. purtà annande [pur'ta an'nandə] Portare avanti 3. terà annande [tə'ra an'nandə] Tirare avanti. || MG Annant'a 'nu Sante 'na lampa appecciata [an'nandə a nu 'sandə na 'laɱbə appət'ʧɜtə] N.d.R. Davanti ad un Santo una lampada accesa. || MG annant' || ME annande. || Etim. dal lat. de ab ante.
annanze [an'nanʣə] avv. Avanti. || Anche 'nnanze [n'nanʣə], 'nanze ['nanʣə], nande ['nandə], annande [an'nandə]. || MG
a vole mantenè chi stace annanze, / Ma quella pass' 'u stess [a 'vɤlə mandə'nɛ ki s'tɜʧə an'nanʣə, ma 'kwɛllə 'passə u s'tɛssə] N.d.R. Vuole mantenerla chi sta avanti, ma quella passa ugualmente || MG annanze. || FD annànze.
annarijarse [annari'jarsə] v. Arrabbiarsi. || RM annarijàrse.
annarule /annarůlë/ [anna'rʉlə] sm. Contadino con un anno di contratto di lavoro. || BA annarule.
Anne ['annə] pers. f. Anna. || FC Accussì eje tutte l’anne. Viv’a fèste de Sant’Anne [akkus'sɪ 'ejə 'tʊttə l 'annə. 'viv- a 'fɛstə də 'sand 'annə] Così è tutti gli anni. Viva la festa di Sant’Anna. || FC Anne.
anne ['annə] sm. Anno. || LMG Turnarene o’Sanduarjie l’anne dope p’ battezzà na’ criature: ‘Ngurnatelle [turn'arənə ɔ sandu'arjə l 'annə 'dɤpə pə bbattəd'ʣa na kria'tʉrə: ŋɡurna'tɛllə] N.d.R. Tornarono al Santuario l’anno dopo per battezzare una bambina: Incoronata. || EG anne. || RA anne’. || TF ànne.
annegghià /annëgghjà/ [annəɟ'ɟa] Annebbiare. || [fg. nèbbia - ital. nébbia]
annettà [annət'ta] v. Pulire, Sbucciare. || BA annettà.
annevate /annëvåtë/ [annə'vɜtə] agg. antiq. Ghiacciato. || BF vìn’ anneváte ['vɪn annə'vɜtə] N.d.R. vino ghiacciato! || BF anneváte. (1894) || LCG annevato (1897).
Annì [an'nɪ] pers. f. Annina, Anna. || PR Quann’ ije te vete Annì m’abbatt’ ‘u core ['kwann 'ɪjə tə 'vetə an'nɪ m-ab'batt-u 'kɤrə] N.d.R. Quando io ti vedo Annina mi batte il cuore. || PR Annì.
annuccature /annuccatůrë/ [annukka'tʉrə] sm. Scacciapensieri. || RF annuccatùre [annukkatůre̯].
annudecà [annudə'ka] v. Annodare.
annusulà [annusu'la] v. Ascoltare di nascosto, Origliare. || Anche nusulià [nusuli'ja] / nusulà [nusu'la] || VC annuosolà (1929). Origliare. || BA annuselà. || RF annusulà [annusulá]. || nap. ausulià. || Etimol lar. auscultare.
anzaccà [anʣak'ka] v. Insaccare, Pigiare. || BA anzaccà. || RF anzaccà [anźakká].
anze ['anʣə] prep. congz. e avv. Anzi. || ZO anz (1864).
anziane [an'ʣjɜnə] sost. e agg. Anziano.
anzime /anżímë/ [an'ʣimə] avv. Insieme. || Anche 'nzime [n'ʣimə]. || LR anzîme.
aó [a'ɤ] Inter.
apirte [a'pirtə] pp. e agg. Aperto. || PM apirte. || LR apîrte.
appagure /appagůrë/ [appa'ɡʉrə] sf. Paura. || Anche appaure [appa'ʉrə], paure [pa'ʉrə].
appaliunate /appaliunåtë/ [appalju'nɜtə] pp. e agg. Ammuffito.
appalte [ap'paltə] sm. Appalto. || AO appàlte.
appandanate /appandanåtë/ [appanda'nɜtə] agg. Paludoso, Tipico del pantano, Limaccioso, Melmoso.
appannà [appan'na] v. Socchiudere, Appannare. || Anche ‘mbannà [ɱban'na].
appannate /appannåtë/ [appan'nɜtə] pp. e agg. Appannato. || Anche 'mbannate [ɱban'nɜtə] || RM appannàte.
appapagnate /appapagnåtë/ [appapaɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Addormentato. || AO appapagnàte.
apparà [appa'ra] v. Riempire, Preparare trappole. || lett. Mettersi alla pari con qualcosa. || LA apparà.
apparecchià [apparəc'ca] v. Apparecchiare.
apparecchiate apparëcchjåtë/ [apparəc'cɜtə] pp. e agg. Apparecchiato, Preparato con gusto.
apparendate /apparëndåtë/ [apparən'dɜtə] pp. e agg. Imparentato. || FB apparendàte.
apparì [appa'rɪ] v. Apparire. || EG Tande ‘ggendile e tande triste appàre, ‘u gallucce mije ['tandə dʤən'dɪlə ɛ t'tandə 'trɪstə ap'pɜrə, u ɡal'lʊtʧə 'mɪjə] N.d.R. Tanto gentile e tanto triste appare, il galluccio mio.
appartate /appartåtë/ [appar'tɜtə] pp. e agg. Appartato. || FB appartàte.
appasulate /appasulåtë/ [appasu'lɜtə] pp. e agg. Appassito. || EG cke l’ucchie musce e appasulàte [kə l 'uccə 'mʊʃʃə ɛ appasu'lɜtə] N.d.R. con gli occhi mosci e appassiti. || EG appasulàte. || RF appassulàte [appassulåte̯].
appaure /appaůrë/ [appa'ʉrə] sf. Paura. || Anche appagure [appa'ɡʉrə], paure [pa'ʉrə].
appeccià [appət'ʧa] v. Accendere. || Anche appiccià [appit'ʧa] e 'ppeccià [ppət'ʧa]. || LA appeccià.
appecciate /appëcciåtë/ [appət'ʧɜtə] pp. e agg. Acceso.
appedune /appëdůnë/ [appə'dʉnə] pron. indef. Per ciascuno. || Anche pe d'une [pə d'ʉnə] e pedune [pəd'ʉnə] || LR tand’appedùne ['tand-appə'dʉnə] contribuendo in parti uguali. N.d.R. lett. tanto ciascuno. || LR appedùne.
appene /appe̊në/ /-énë/ [ap'pɘnə -enə] avv. e congz. Appena. || TF So' appène quìnnece jùrne che vìne qqua! ['sɔ ap'penə 'kwɪnəʧə 'jurnə kɛ 'vinə k'kwa!] N.d.R. Sono appena quidici giorni che vieni qua! || ZO appen (1864) || TF appène.
appenzunà [appənʣu'na] v. Sporgere il tergo. || BA appenzunà.
appese /appe̊së/ /-ésë/ [ap'pɘsə -esə] pp. e agg. f. Appesa. || m. appise [ap'pɪsə] || EG Ck’a crèsta triste e i ciambe appése isse stàce [k-a 'krɛsta 'trɪstə ɛ i 'ʧaɱbə ap'pesə 'ɪssə s'tɜʧə] N.d.R. Con la cresta triste e le zampe appese lui sta. || EG appése.
appeselate /appësëlåtë/ [appəsə'lɜtə] pp. e agg. Appisolato. || BA appeselate.
appetite /appetìtë/ [appə'tɪtə] sm. Appetito. || CS L’appetite nen vole cundemènte [l-appə'tɪtə nən 'vɤlə kundə'mɛndə] N.d.R. L’appetito non vuole condimento. || CS appetite.
appezzecà [appətʦə'ka] v. Appiccicare. || LA appezzecà.
appezzecate /appëzzëcåtë/ [appətʦə'kɜtə] pp. e agg. Appiccicato, Attaccato. || VC appizzicato (1929) || LR appezzecàte.
appezzecuse /appëzzëcůsë/ [appətʦə'kʉsə] agg. Appiccicoso. || BA appezzecuse.
appiccià [appit'ʧa] v. Accendere. || Anche appeccià [appət'ʧa]. || VC appiccià (1929).
appicciafuche /appicciafúche/ [appitʧa'fukə] agg. e sm. Istigatore, Sobilltore. || BO appicciafuoche. || FB appìcciaffuche. || RAL [appiččafúu̯ke̥]
appicciatore /appicciatórë/ [appitʧa'tɤrə] sf. Accensione, Accendifuoco. || MM ppicciatóre.
appinnetore /appinnëtórë/ [appinnə'tɤrə] sm. Attaccapanni. || VF appinnitora (1841).
appirze /appírzë/ [ap'pirʦə] prep. e avv. Appresso, Dietro. || Anche apprisse [ap'prissə] || GG se mettije appierz..e appierz..e a nu signore di quillo pajese [sə mət'tɪjə ap'pirʦə ap'pirʦə a nu siɲ'ɲɤrə də 'kwɪllu pa'jesə] N.d.R. lett. si mise dietro dietro ad un signore di quel paese. || LE e ij' appijerz' a quille [ɛ 'ɪjə ap'pirʦ-a 'kwɪllə] ed io dietro di lui. || PR te veng’ appîrzz’ appîrzz [tə 'vɛŋɡə ap'pirʦə ap'pirʦə] N.d.R. ti vengo dietro dietro. || GG appierz..e (1834) || LE appijerz'. || PR appîrzz’. || PR appîrzz. || MA appirze. || LR appîrze.
appise /appìsë/ [ap'pɪsə] pp. e agg. m. Appeso. || f. appese [ap'pesə] || LR appìse.
appite /appítë/ [ap'pitə] solo nella locuz. all’appite [all-ap'pitə] / all’appide [all-ap'pidə] A piedi. || CA¹ Rumanìrene sènza sòlde, k'i dìbbete e avèvena ji’ a spegula’ allappìde. [ruma'nɪrənə 'sɛnʣa 'sɔldə, k-i 'dibbətə ɛ a'vɛvəna 'jɪ a spəɡu'la all-ap'pɪdə] Restarono senza soldi, con i debiti e dovevano andare a spigolare a piedi. || RM appìte. || CA¹ allappìde. || CA all'appîde.
appizzeche /appìzzëchë/ [ap'pɪtʦəkə] sm. Scontro. || AO appìzzeke.
applause [ap'plausə] sm. Applauso. || AO applàuse. || [fg. applàuso - ital. applàuṡo]
apposte /appòstë/ [ap'pɔstə] avv. Apposta, Di proposito, Intenzionalmente. || MG Tiempe de virno po', cum' 'u facess'apposta, / S'adda feccà c' 'a cape sott' 'a cuverta nostra. ['tiɱbə də 'virnə pɔ, 'kum-u fa'ʧɛssə ap'pɔstə, s 'adda fək'ka k-a 'kɜpə 'sɔtt-a ku'wɛrta 'nɔstrə] N.d.R. D'inverno poi, come se lo facesse apposta, deve ficcare la testa sotto la coperta nostra. || MG apposta.
appresendarse [apprəsən'darsə] v. rifl. Presentarsi. || BF s’appresentáje [s-apprəsən'dɜjə] N.d.R. si presentò. || MG ije subbte m'appresentaje ['ɪjə 'sʊbbətə m-apprəsən'dɜjə] N.d.R. io subito mi presentai. || RF m'appresènde N.d.R. ' mi presento '.
appresendà [apprəsən'da] v. Presentare. || RM appresentà. || RF appresendà [appre̯se̯nt̬á].
apprestarse [apprəs'tarsə] v. rifl. Apprestarsi.
apprezzà [apprət'ʦa] v. Apprezzare.
apprime /apprìmë/ [ap'prɪmə] avv. Prima, In un tempo precedente. || GG apprima (1834) || TF apprìma. || AO apprìme.
apprisse [ap'prissə] prep. e avv. Appresso, Dopo, Seguente, Dietro qualcosa o qualcuno. || Anche appirze [ap'pirʦə]. || MG 'U jurne appriss, appene facije jurne, ce armarene cum'e li Giudeije e ce facirene ascenn int' 'u curtile. [u 'jurn-ap'prissə, ap'penə fa'ʧɪjə 'jurnə, ʧə ar'marənə 'kum-ɛ li dʤu'dejə ɛ tʧə fa'ʧɪrənə aʃ'ʃɛnnə ind ɔ kur'tɪlə] N.d.R. Il giorno dopo, appena fece giorno, ci armarono come i Giudei e ci fecero scendere nel cortile. || LA jève apprisse sènza stangàrse maje ['jevə ap'prissə 'sɛnʣa staŋ'ɡarsə 'mɜjə] andava dietro senza stancarsi mai. || ZO apprie (1864) || BF apprîesse / apprîess (1893). | |MG appriss. || FD apprìsse. || LR / EG apprîsse. || CA¹ apprissᵉ. || Etim. dal lat. tardo ad prĕssum.
apprufettà [apprufət'ta] v. Approfittare. || RM apprufuttà.
appruvà [appru'wa] v. Approvare.
appujà [appu'ja] v. Appoggiare, Appoggiarsi. || LA appujà. || RF appujà [appui̯á].
appuzzunì [apputʦu'nɪ] v. Impuzzire, Prendere cattivo odore. || RM appuzzunì. || RF appuzzunì [appuzzuní̊].
aprì [a'prɪ] v. Aprire.
arà [a'ra] v. Arare. || Nen vole nè arà e nè scurcià [nən 'vɤlə 'nɛ a'ra ɛ n'nɛ skur'ʧa] Non vuole né arare e né scorticare -non ha voglia di fare nulla-.|| FB arà.
aratre [a'ratrə] sm. Aratro. || RM aràtre.
arche ['arkə] sm. Arco. || BF gharc' (1893). || PM arche.
arcere arce̊rë/ /-érë/ [ar'ʧɘrə -erə] sf. Acceggia, Beccaccia.
arciule /arcjůlë/ [ar'ʧʉlə] sm. Orciolo, Brocca o boccale di forma panciuta. || VF arciúlo (1841) || RF arciùle [arčůle̯].
arde ['ardə] v. Bruciare. || Anche garde ['ɡardə].
ardente [ar'dɛntə] agg. Ardente. || GF de fuoch’ ardente [də 'fukə ar'dɛntə] di fuoco ardente || GF ardente.
ardiche [ar'dɪkə] sf. Ortica || BF Quell'erve fuj l'ardiche, ca 'i vulij cunzulà! ['kwɛll-'ɛrvə 'fujə l-ar'dɪkə, ka i vu'lɪjə kunʣu'la] N.d.R. lett. Quell'erba fu l'ortica, che li volle consolare. || VF ardica (1841) || BF ardiche (1893) || BA ardiche. || RF ardìche [ardí̊ke̯]. || Etim. dal lat. urtīca(m).
argiande [ar'ʤandə] sm. pl. Soldi. || RM argiante.
arginde /argíndë/ [ar'ʤində] sm. Argento. || ZO Pigh li cucchieur d'argint e li vrocche e li curtiell. ['pɪɟɟə i kuc'cɜrə d-ar'ʤində ɛ i 'vrɔkkə ɛ i kur'tillə] Prendi i cucchiai d'argento, le forchette e i coltelli. || BF Luvát' a la Madonn' a vest'-argîende [lu'wɜtə a ma'dɔnnə a 'vɛst-ar'ʤində] N.d.R. lett. Tolta alla Madonna la veste d'argento || LE nu lenzuole arrécamaté / d'or'e d'argiente finé [nu lən'ʣʉlə arrəka'mɜtə d-ɤrə ɛ d-ar'ʤində 'fɪnə] N.d.R. Un lenzuolo ricamato / d'oro e d'argento fine. || AO Tène l’argìnde: ’i volle u sanghe ['tenə l-ar'ʤində: i 'vɔllə u 'saŋɡə] Ha l’argento: gli bolle il sangue. || ZO argint (1864) || BF argîende (1893) || LE argiente || CA argînte. || RF arginde [arğínt̬e̯]. || Etim. dal lat. argĕntum.
aria ['arja] sf. Aria. || RF arie [ári̯e̯].
arie ['arjə] sf. Aria, Aia. || LE avézaijé l'uocchijé a l'arij' e tè védije [avə'ʦɜjə l 'uccə a l 'arjə ɛ ttə və'dɪjə] Alzai gli occhi verso l’alto, e ti vidi. || BA arie. || LE arij'.
arighene [a'rɪɡənə] sm. Origano. || Anche righene ['rɪɡənə] || VC arìgana (1929). || BA arighene. || FB arichene. || LA arìghene. || CA¹ arįghᵉnᵉ.
armà [ar'ma] v. Armare. || AO armà.
armunije /armunìjë/ [armu'nɪjə] sf. Armonia. || RA Sinté canté e che armunije ['sində 'kandə ɛ kkɛ armu'nɪjə] Si sentono canti in armonia. || RA armunije.
arracciate /arracciåtë/ [arrat'ʧate] agg. Arricciato. || solo nella locuz. fáfe arracciáte ['fɜfə arrat'ʧɜtə] Fave che hanno la buccia arricciata in seguito alla bollitura. || RF i fàfe arracciàte fave lesse, orig. arrecciàte ‘arricciate. || RF arracciàte [arraččåte̯].
arradecarse [arradə'karsə] v. rifl. Radicarsi. || RM arradecàrse.
arraffà [arraf'fa] v. Arraffare, Cogliere nel segno, Colpire. || MA s’ campe a cche me ne freche, a chi arraff’... arraff’... senza guardà ‘mbacce a nisciune [sə 'kaɱbə a kɛ mmə nə 'frekə, a ki ar'raffə... ar'raffə... 'sɛnʣa ɡwar'da ɱ'batʧə a nniʃʃʉnə] N.d.R. si vive alla ‘che mi frega’, alla ‘chi arraffa arraffa’, senza guardare in faccia a nessuno. || RM arraffà.
arraganà [arraɡa'na] v. Camminare a stento, Arrancare. || SA arracanà’. || BF arracanà (1894).
arraganate /arraganåtë/ [arraɡa'nɜtə] agg. Gratinato, Al gratin. || BA arraganate.
arragghià /arragghjà/ [arraɟ'ɟa] v. Ragliare. || Anche ragghià [raɟ'ɟa] || RM arragghjà.
arraggià [arrad'ʤa] v. Arrabbiare. || BA arraggià.
arraggiarse [arrad'ʤarsə] v. rifl. Arrabbiarsi. || VC arraggiàrse (1929).
arraggiate /arraggiåtë/ [arrad'ʤɜtə] pp. e agg. Arrabbiato. || GF arraggiàte. || EG arraggiate.
arraggione /arraggiónë/ [arrad'ʤɤnə] solo nella locuz. tenè arraggione [tə'nɛ arrad'ʤɤnə] Avere ragione. || TF e ttenève pròbbete arraggiòne! [ɛ ttə'nevə 'prɔbbətə arrad'ʤɤnə!] N.d.R. e aveva proprio ragione! || TF arragiòne.
arraggiunà /arraggiunà/ [arradʤu'na] v. Ragionare.
arrangià [arran'ʤa] v. Arrangiare, Rimediare. || Anche ‘rrangià [rran'ʤa] || RF m’arrange N.d.R. Mi arrangio. || RM arrangià. || RF arrangià [arranğá].
arraparse [arra'parsə] v. rifl. Eccitarsi sessualmente.
arrapate /arrapåtë/ [arra'pɜtə] pp. e agg. Voglioso, Eccitato sessualmente, Avido di qualcosa. || BA arrapate.
arrappà [arrap'pa] v. Aggrinzare, Ridurre in grinze.
arrappate /arrappåtë/ [arrap'pɜtə] pp. e agg. Aggrinzito. || BA arrappate. || [fg. aggrinżito - ital. aggrinzito]
arrassà [arras'sa] v. Scostare, Allontanare dal fianco. || VC arrassà (1929) || RF arrassà [arrassá].
arravugghià /arravugghjà/ [arravuɟ'ɟa] v. Avvolgere, Ravvolgere. || BA arravugghià.
arravugghiate /arravugghjåtë/ [arravuɟ'ɟɜtə] pp. e agg. Ravvolto, Strettamente o completamente avvolto. || BF arravugghijáte (1894) || RM arravugghjàte. || PM arravugghiete.
arrazzà [arrat'ʦa] v. Andare d’accordo, Trovarsi bene insieme. || EG arrazzà.
arrebbellà [arrəbbəl'la] v. Mettere in disordine, Creare scompiglio. || Anche rebbellà [rəbbəl'la] || AA Nenn’e’ ruère che s’arrebbèlle quann’u vann’a ggemendà [nənn-ɛ ru'werə kɛ s-arrəb'bɛllə 'kwann-u 'vann-a dʤəmən'da] Non è vero che si ribella quando vanno a canzonarlo.
arrebbellate /arrëbbëllåtë/ [arrəbbəl'lɜtə] pp. e agg. Disordinato.
arreccià [arrət'ʧa] v. Arricciare. || RM arreccià.
arreccute /arrëccůtë/ [arrək'kʉtə] pp. e agg. Arricchito. || AO arreccùte.
arrecettà [arrəʧət'ta] v. Raccogliere.
arrecogghie /arrëcògghjë/ [arrə'kɔɟɟə] v. Raccogliere. || RM arrecògghije.
arrecorre /arrëcòrrë/ [arrə'kɔrrə] v. Ricorrere. || RM arrecòrre. || [fg. ricòrrere - ital. ricórrere]
arrecurdà [arrəkur'da] v. Ricordare. || LA Sì penzuruse, te vûje arrecurdà [sɪ pənʣə'rʉsə, tə 'vujə arrəkur'da] Sei pensieroso, ti vuoi ricordare. || LR ce l’hamma arrecurdà [ʧə l'amma arrəkur'da] N.d.R. lett. ce lo dobbiamo ricordare. || LR arrecurdà.
arreduce [arrə'dʊʧə] v. Ridurre.
arredutte /arrëdùttë/ [arrə'dʊttə] pp. e agg. Ridotto. || Anche redutte [rə'dʊttə] || RM arredùtte.
arreggestrate /arrëggëstråtë/ [arrədʤəs'trɜtə] pp. e agg. Pulito, Messo in ordine. || LR arreggestràte.
arrengà [arrəŋ'ɡa] v. Allineare. || RM arrengà.
arrenne /arrènnë/ [ar'rɛnnə] v. Rendere. || Anche renne ['rɛnnə]. || VC Ca Dìu te l’arrènne stu bbene che m’hai fatte [ka d'dɪjə tə l-ar'rɛnnə stu b'benə kɛ m-ɛ 'fattə] Che Dio te lo renda questo bene che mi hai fatto. || VC arrènne (1929).
arrepezzà [arrəpət'ʦa] v. Rattoppare. || SA arrepezzà’. || BA arrepezzà.
arrepezzate arrëpëzzåtë/ [arrəpət'ʦɜtə]pp.e agg. Rattoppato, Accomodato. || SA arrepezzäte. || BF arrepezzáte (1894).
arrepusà [arrəpu'sa] v. Riposare. || Anche repusà [rəpu'sa] || LE Arrépusàtém 'nu pock' l'ossa rotté [arrəpu'satəmə nu 'pɔkə l'ɔssa 'rɔttə] Riposate un po' le ossa stanche. || LE arrepusà.
arresciugnate /arrësciugnåtë/ [arrəʃʃuɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Avvolto.
arresecate /arrësëcåtë/ [arrəsə'kɜtə] agg. Scarnito, Magro, Sottile. || RM arresecàte. || RF arresecàte [arre̯se̯kåte̯].
arresenate /arrësënåtë/ [arrəsə'nɜtə] agg. Scarno, Raggrinzito, Ristretto, Ritirato. || BA arresenate. || RF arresenàte [arre̯se̯nåte̯].
arresine /arrësìnë/ [arrə'sɪnə] sf. Malattia delle piante. || BA arresine.
arrestute /arrëstůtë/ [arrəs'tʉtə] pp. e agg. Arrostito. || BF Vurrije ca chiuvessre maccarune. E na muntagne de cáse grattáte! Li prete de la stráte carn’ arrustute: E l’acque du lu már vìn’ anneváte! [vur'rɪjə kɛ kiu'wɛssərə makka'rʉnə - ɛ na mun'daɲɲə də 'kɜsə ɡrat'tɜtə! li 'pretə d-a s'trɜtə 'karn arrus'tʉtə: ɛ l'akkwə du lu 'mɜrə 'vɪne annə'vɜtə] N.d.R. Vorrei che piovessero maccheroni. E una montagna di cacio grattato! Le pietre della strada carne arrotita: e l’acqua del mare vino ghiacciato! || RC arr’stut’. || BF arrustute (1894).
arresuscetate /arrësuscëtåtë/ [arrəsuʃʃə'tɜtə] pp. e agg. Risuscitato. || Anche resuscetate. || GG E stu figghio mio era muorte pe mè, e mò è arresciuscetate, s’era perzo, e l’agghio acchiato [ɛ stu 'fɪɟɟə 'mɪjə erə 'murtə pə mmɛ, ɛ mmɔ ɛ arrəsuʃʃə'tɜtə, s'erə 'pɛrʦə, ɛ l'aɟɟə akki'jɜtə] N.d.R. E questo figlio mio era morto per me, ed ora è risuscitato, e l’ho visto. || GG arresciuscetate (1834).
arrete /arre̊të/ /-étë/ [ar'rɘtə -etə] prep. e avv. Dietro, Di dietro, Fa. || Anche addrete [ad'drɘtə -etə] || LR Tand’anne arrète, d’a matine ‘a sère, p’i strade nostre ére nu via vaje de gènde [tand 'annə ar'retə, d-a ma'tɪnə a 'serə, p i s'trɜdə 'nɔstrə 'erə nu via'vɜjə də d'ʤɛndə] N.d.R. Tanti anni, fa dalla mattina alla sera, per le nostre strade c’era un viavai di gente. || LR arrète. || LE arreté. || [fg. diétro - ital. diètro]
arreterà /arrëtërà /[arrətə'ra] v. Ritirare, Tirarsi indietro, Rincasare. || ML famme jì arretrà pure a mè ['fammə 'jɪ a-rrətə'ra 'pʉrə a mmɛ] N.d.R. Lascia che io mi ritiri -rincasi-. || ML arretrà. || SG arretra’.
arretrate /arrëtråtë/ [arrə'trɜtə] sm., agg. e pp. Arretrato, Pagamento non effettuato alla data di scadenza.
arrevutà [arrəvu'ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu'ta], ruvetà [ruvə'ta], arruvutà [arruvu'ta].
arrevutate /arrëvutåtë/ [arrəvu'tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche ruvutate [ruvu'tɜtə], ruvetate [ruvə'tɜtə], arruvutate [arruvu'tɜtə] || CV arrevutöt.
arrezzà [arrət'ʦa] v. Arruffare, Drizzare, Eccitarsi sessualmente. || DLC arrezza’. || RF arrezzà [arre̯zzá].
arrezzenì /arrëżżënì/ [arrədʣə'nɪ] v. Accapponare la pelle, Lo stringersi delle membra. || LE Sckitté ca m'arrecordé me send' arrezzenì li carne [ʃ'kɪttə ka m-arrə'kɔrdə mə 'sɛnd-arrədʣə'nɪ i 'karnə] Solo che ricordi mi sento accapponre la pelle. || LE arrezzenì.
arrezzenute /arrëżżënůtë/ [arrədʣə'nʉtə] pp. e agg. Aggrinzato, Arugginito. || VC arrezzenùte (1929).
arrezzerijà [arrədʣəri'ja] v. Rassettare, Togliere via tutto. || Anche rezzerijà [rədʣəri'ja]. || RM arrezzerijà.
arrezzerijate /arrëżżërijåtë/ [arrədʣəri'jɜtə] pp. e agg. Rassettato. || RM arrezzerijàte.
arrezzute /arrëżżůtë/ [arrəd'ʣʉtə] pp. e agg. Arrugginito, Rozzo. || MG 'A casa addò s'abball è 'nu cafè arrezzute [a 'kɜsa ad'dɔ s-ab'ballə ɛ nu ka'fɛ arrəd'ʣʉtə] N.d.R. La casa dove si balla è un Caffè arrugginito. || MG arrezzute (1910) || VC arruzzùte (1929). || RAL [arre̥ʒʒǘte̥].
Arrì [ar'rɪ] pers. m. Enrico. || VC Donn’Arrì, vulìme fa nu gire? [don ar'rɪ, vu'lɪmə fa nu d'ʤɨrə?] Don Enrico, vogliamo fare un giro di ballo? || VC Arrì (1929).
arrobbagalline /arrobbagallìnë/ [arrobbaɡal'lɪnə] par. comp. Ruba galline. || sm. Ladruncolo. || RM arrobbagallìne.
arrubbà [arrub'ba]v. Rubare, Derubare. || BA arrubbà.
arrubbate /arrubbåtë/ [arrub'bɜtə] pp. e agg. Rubato.
arruffianà [arruffja'na] v. Arruffianare, Agire da ruffiano. || AO arruffianà.
arrugnà [arruɲ'ɲa] v. Contrarre, Stringere, Raggrinzire. || VC arrugnàrse (1929) || SA arrugnà’.
arrugnate /arrugnåtë/ [arruɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Contratto, Ricurvo, Aggranchito, Raggrinzito. || RF fàfe arrugnàte N.d.R. Fave raggrinzite. || BF 'rrugnát (1894) || LA arrugnàte. || SA arrugnäte. || RF arrugnàte [arruññåte̯].
arrunzà [arrun'ʣa] v. Portare via tutto, Arrangiare, Godere. || VC Arrunzàrse na fèmmena [arrun'ʣarsə na 'fɛmmənə] Servirsene illecitamente. N.d.R. lett. Godersi una donna contro la sua volontà. || VC Se l’ave arrunzata [sə l'ɜvə arrun'ʣɜtə] Se l’ha goduta. || VC arrunzà (1929).
arruscegnute /arruscëgnůtë/ [arruʃəɲ'ɲʉtə] pp. e agg. Raggrinzito. || RM arruscegnùte.
arrustì [arrus'tɪ] v. Arrostire, Abbrustolire. || VC arrustì (1929).
arrusulate /arrusulåtë/ [arrusu'lɜtə] pp. e agg. Rosolato. || EG a ragù, arrusulàte, ‘mbuttite e tuste [a rra'ɡʊ, arrusu'lɜtə, ɱbut'tɪtə ɛ t'tustə] N.d.R. al ragú, rosolato, imbottito e duro. || EG arrusulàte.
arruvà [arru'wa] v. Arrivare. || VMG quannö turnaje e arrevaje a Ciprö [kwan'nə tur'nɜjə ɜ arru'wɜjə a t'ʧɪprə] N.d.R. quando tornò ed arrivò a Cipro. || RM arruvà.
arruvate /arruvåtë/ [arru'wɜtə] pp. e agg. Arrivato. || Anche arrevate arrëvåtë/ [arrə'wɜtə] || GG arrevato (1834) || FD arruvàte. || TF arruuàte.
arruvenate /arruvënåtë/ [arruwə'nɜtə] pp. e agg. Rovinato.
arruvere /arruve̊rë/ /-érë/ [arru'wɘrə -erə] agg. Vero. || par. comp. da ‘u vére [u 'verə] il vero, la verità. || Anche ruvere [ru'werə] || TF Eje pròbbete a ruvère ['ejə 'prɔbbətə arru'werə] || TF a ruvère.
arruvine /arruvìnë/ [arru'wɪnə] sf. Rovina. || Anche ruvine [ru'wɪnə] || RM arruvìne.
arruvutà [arruvu'ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu'ta] , ruvetà [ruvə'ta], arrevutà [arrəvu'ta].
arruvutate /arruvutåtë/ [arruvu'tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche ruvutate [ruvu'tɜtə], ruvetate [ruvə'tɜtə], arrevutate, [arrəvu'tɜtə].
arte ['artə] sf. Arte. || BA arte de mazze ['artə də 'matʦə] guardiano di armenti. || SG Quille face cint’arte e nisciune mistire ['kwɪllə 'fɜʧə 'ʧind'artə ɛ nniʃ'ʃʉnə məs'tirə] N.d.R. Quello fa cento arti e nessun mestiere. || SG arte.
arteggianate /artëggianåtë/ [artədʤa'nɜtə] sm. Artigianato. || TF artegianàte.
arteteche /artètëchë/ [ar'tɛtəkə] sf. Irrequietezza, Agitazione che porta a non stare mai fermi. || VC artèteca (1929) || TF artèteke. || BA arteteche. || FB artèteche.
artetecuse /artëtëcůsë/ [artətə'kʉsə] agg. Agitato. || RM artetecùse.
articule /artìculë/ [ar'tɪkulə] sm. Articolo. || AO artìcule.
artiste /artìstë/ [ar'tɪstə] sm. Artista. || RA Patriote, ver’artisté dé talinté [patri'ɤtə, 'verə ar'tɪstə də ta'lində] Patrioti, veri artisti di talento. || RA artisté.
Arture /Artůrë/ [ar'tʉrə] pers. m. Arturo. || LR Arture.
aruchele [a'rʊkələ] sf. Rucola, Ruca, Ruchetta. || Anche ruchele ['rʊkələ] e rughele ['rʊɡələ] || VF arúcola (1841) || VC arùcola (1929) || BA aruchele. || LA arùchele. || CA² arùkëlë.
arughele [a'rʊɡələ] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a'rʊkələ], rucule ['rʊkulə] e ruchele ['rʊkələ] || CA¹ aru̧ghᵉlᵉ.
arusce /arùscë/ [a'rʊʃʃə] sm. Carbone ridotto in piccoli pezzi, Carbonella. || BA arusce.
arute /arůtë/ [a'rʉtə] sf. bot. Ruta. || Cfr. rute ['rʉtə] || VF aruta (1841) || VF arùta (1929).
arve ['arvə] sm. Albero. || cfr. alvere ['alvərə] | AO arve. || LE arvél'.
arze ['arʦə] pp. e agg. Arso, Bruciato. || BA fiete d'arze ['fitə d'arʦə] N.d.R. puzza di bruciato. || BA arze.
arzicule [ar'ʦɪkulə] sm. Perno della ruota del carretto. || BA arzichele.
arzille /arżìllë/ [ar'ʣɪllə] agg. Arzillo. || cfr. azzarute [atʦa'rʉtə] || CS arzílle.
ascenne /ascènnë/ [aʃ'ʃɛnnə] v. Scendere. || Anche scenne ['ʃɛnnə] || LCG ascenn’ rirenn’, e anghjan’ chjagnenn’ [aʃ'ʃɛnnə rə'rɛnnə, ɛ aŋ'ɟɜnə caɲ'ɲɛnnə] N.d.R. scende ridendo e sale piangendo. || LCG ascenn’(1897). || AO ascènne.
ascì [aʃ'ʃɪ] v. Uscire. || Locuz. isce fore ['ɪʃʃə 'fɤrə]. Esci fuori, Va’ via. || TF Ghìje l’avève dìtte che nen àva ‘ssci’. ‘U penzìre m’u decève ['ɡɪjə l-a'vevə 'dɪttə kɛ nənn'ev-aʃ'ʃɪ. u pən'ʣirə m-u də'ʧevə] N.d.R. Io l’avevo detto che non doveva uscire. Il pensiero me lo diceva. || TF ‘ssci’.
asciucà [aʃʃu'ka] v. Asciugare. || RM asciugà.
asciucapanne [aʃʃuka'pannə] sf. Asciugapanni, Piccolo attrezzo artigianale utilizzato per asciugare i panni, Trabiccolo. || Anche sciucapanne [ʃuka'pannə] || VF asciuttapanni (1841) || VC asciucapànne (1929).
asciucavocche asciucavòcchë/ [aʃʃuka'vɔkkə] sm. pl. Tarallini fatti in casa. || BA asciucabocche.
asciute /ascjůtë/ [aʃ'ʃʉtə] pp. Uscito. || Anche sciute ['ʃʉtə]. || EG asciute.
asene ['asənə] sm. Asino. || cfr. ciucce ['ʧʊtʧə] || ML asene.
asenille /asëníllë/ [asə'nillə] sm. pl. Semi di finocchio. || RF asenille [ase̯nílle̯].
asozze /asòzzë/ [a'sɔtʦə] escl. di stupore, di meraviglia, Perbacco. || agg. Uguale, Simile. || cfr. sozze ['sɔtʦə] || RM a'sòzze.
aspettà [aspət'ta] v. Aspettare, Spettare. || BF aspîette ciucce mije, quanne vèn'a pagghia nove! [as'pittə 'ʧʊtʧə 'mɪjə, 'kwannə 'venə a 'paɟɟa 'nɤvə] Aspetta somaro mio, quando viene la paglia nuova! || CA Chi aspètte u piatte de l’ate, ‘u suje su magne fridde [ki as'pɛttə u 'pjattə də l'atə u 'sʉje s-u 'maɲɲə 'frɪddə] N.d.R. Chi aspetta il piatto degli altri, il suo lo mangia freddo. || EG Nuie t’aspettàme cke ‘ttand’onore ['nʉjə t-aspət'tɜmə kɛ t'tand-o'nɤrə] N.d.R. Noi ti aspettiamo con tanto onore. || LR "Aspì, mò, bèlle bèlle" [as'pɪ, mɔ, b'bɛllə, b'bɛllə] N.d.R. Aspetta, un momento, piano piano. || ZO aspettà (1864) || TF aspetta’.
asprigne /asprìgnë/ [as'prɪɲɲə] agg. aspro.
assacrese /assacre̊së/ /-ésë/ [assa'krɘsə -esə] solo nella locuz. all’assacrese [all-assa'kresə] All’improvviso. || LE a l'assacrese, ascì 'nnanze, me védije [all-assa'kresə, aʃ'ʃɪ an'nanʣə mə və'dɪjə] all’improvviso, uscirmi innanzi vidi. || LE assacrese.
assaje /assåjë/ [as'sɜjə] avv. Assai. || BF T'ime vulute bbèn' assáj' assáje [t 'imə vu'lʉtə b'bɘnə as'sɜjə as'sɜjə] N.d.R. lett. Ti abbiamo voluto bene assai assai. || LA Madonne d'i Sètte Vèle, si' bèlle assaje! [ma'dɔnnə d-i 'sɛttə 'velə, sɪ b'bɛllə as'sɜjə!] N.d.R. Madonna dei Sette veli, sei bella assai! || PR e’ tropp’assaje [ɛ 'trɔpp as'sɜjə] N.d.R. è tantissimo. || GG assai (1834) || ZO asseuje, asseujeu (1864) || BF assáj' assáje (1893) || LA assaje. || Etim. dal lat. ad satis.
assalijate /assalijåtë/ [assali'jɜtə] agg. Insipido, Senza sale, Lezioso, Piacevole, Delizioso. || SA dall'originale di Elisa Giordano: Nu recorde de Fogge assalijäte?!! / Ne dice cott' e crude ogne mumente! / Eja accussì e ccullì, nen väle a nîente!... Embè, sîente: Fogge eja sbenturäte! [nu rə'kɔrdə də 'fɔdʤə assali'jɜtə?!! / nə 'dɪʧə də 'kɔttə ɛ ddə 'krʉdə 'ɔɲɲ-ɛ mmu'mɛndə! 'ejə akkus'sɪ ɛ kkul'lɪ, nən 'vɜlə 'nində!... / eɱ'bɛ, 'sində: 'fɔdʤə 'ejə zvəndu'rɜtə!] N.d.R. Un ricordo piacevole - in senso ironico - di Foggia?!! / Ne dice di cotte e di crude ogni momento! / È così e colì, non vale niente!.... / Ebbene, senti: Foggia è sventurata! || AO Quande sì assalijàte! ['kwandə sɪ assali'jɜtə] Quanto sei insipido! || RF Madonne mìje, quand’èje assaliàte quèlle! N.d.R. Madonna mia quanto è leziosa quella! || SA assalijäte (1933) || AO assalijàte. || RF assaliàte [assali̯åte̯].
assaprà [assa'pra] v. Assaggiare. || SG¹ Vularrinne assaprà ‘nu piatte propij fuggiàne [vular'rɪnnə assa'pra nu 'pjattə 'prɔpjə fud'ʤɜnə] Vorrebbero assaggiare un piatto proprio foggiano. || SG¹ assaprà. || RF assaprà [assaprá].
asse ['assə] 1. sm. Asso. || AO Asse de coppe parènde a trè denare, tutte i scarpàre fanne 'a 'mòre k'i lavannàre ['assə də 'kɔppə pa'rɛndə a t'trɛ ddə'nɜrə, 'tʊttə i skar'pɜrə 'fannə a 'mɤrə k-i lavan'nɜrə] Asso di coppe parente a tre denari, tutti gli scarpari amoreggiano con le lavandaie. || AO Ha pigghiàte asse pe fegùre [a ppiɟ'ɟɜtə 'assə pə ffə'ɡʉrə] Ha preso asso per figura. || AO asse.
asse ['assə] 2. sf Asse della ruota. || Etim. dal lat axis.
asseccà [assək'ka] v. Seccare, Dimagrire, Asciugare. || BA asseccà.
asseccanute /assëccanůtë/ [assəkka'nʉtə] pp. e agg. Dimagrito, Magro. || RF asseccanùte [asse̯kkanůte̯].
asseccate /assëccåtë/ [assək'kɜtə] agg. Dimagrito. || LA asseccàte.
assecchení [assəkkə'nɪ] v. Asciugare, Rendere secco, privo di acqua. || Anche secchenì [səkkə'nɪ]
assecurà [assəku'ra] v. Assicurare. || ZO Signore ti poz assicurà ca sò steut puntueul chiù caggh pututo [səɲ'ɲɔ tə 'pɔtʦə assəku'ra ka sɔ s'tɜtə pundu'ɜlə c'cʊ k 'aɟɟə pu'tʉtə] Signore, io posso assicurarla di essere stato puntuale più che ho potuto. || ZO assicurà (1864).
assedie /assèdjë/ [as'sɛdjə] sm. Assedio. || SG L’assedie o’ sindache [l-as'sɛdjə ɔ 'sinəkə] N.d.R. l’assedio al sindaco. || SG assedie.
asselute /assëlůtë/ [assə'lʉtə] agg. Solo, Assoluto || RAL [fasúle̥ asse̥lǘte̥] 'fagioli mangiati senza pasta'.
attannute/ attannůtë/ [attan'nʉtə] agg. Spigato, Vigoroso. || LR cardùne attannùte [kar'dʉnə attan'nʉtə] cardi spigati, con poche foglie pare un ladro. || SA assemegghià’ (1933) || RM assemegghjà.
assendate /assëndåtë/ [assən'dɜtə] pp. e agg. Ben piazzato, Legato bene, Ben stretto. || VC assentàte (1929).
assettà [assət'ta] v. Sedere. || RM Mé, asséttate ‘nu pocke [mɛ, as'sɛttətə nu 'pɤkə] N.d.R. Dai, siediti un po’. || RM assettà.
assettate /assëttåtë/ [assət'tɜtə] pp. e agg. Seduto. || CA o Cafè-Scjantà stive assettàte ca coscja ‘ncavalcàte [ɔ ka'fɛ ʃʃan'da s'tivə assət'tɜtə k-a 'kɔʃʃa nkaval'kɜtə] Al caffè concerto stavi seduta con la gamba incavalcata. || BF assettáte (1893). || CA assettàte.
assugghie /assùgghjë/ [as'sʊɟɟə] sm. Lesina per calzolai, Grosso ago ricurvo per cucire il cuoio. || VF assuglia (1841) || VC assùglia (1929) || BA assugghie. || RF assugghje / ssugghie [assųĝĝe̯] / [ssųĝĝe̯].
Assunde [as'sʊndə] pers. f. Assunta. || Anche Assundine [assun'dɪnə]. || LR Assùnde / Assunde. || FB Assònda. || CA¹ Assu̧ndᵉ / Assú̧.
Assundine /Assundìnë/ [assun'dɪnə] pers. f. Assunta. || Anche Assunde [as'sʊndə].
ata ['ata] agg. e pron. f. Altra. || MG n’ata [n 'ata] un’altra. || MG ata.
atavanne [ata'vannə] avv. Dall’altra parte, Altrove. || RM atavànne.
ate ['atə] agg. e pron. Altro. || cfr. atu ['atu], avete ['avətə] || PM late.
ati ['ati] agg. e pron. Altri. || VC àute (1929).
atrigne /atrìgnë/ [a'trɪɲɲə] sm. Frutto del pruno selvatico (Prunus spinosa L.) || BA atrigne.
attabbarrate /attabbarråtë/ [attabbar'rɜtə] agg. Coperto da indumenti pesanti, lett. Coperto dal tabarro, un ampio e pesante mantello da uomo in uso nel passato.
attaccà [attak'ka] v. Attaccare, Incollare, Legare. || Attacche ‘u ciucce ‘ndò vole ‘u padrone! [at'takkə u 'ʧʊtʧə ndɔ 'vɤlə u pa'drɤnə] Lega il somaro dove vuole il padrone.|| ZO attaccà (1864).
attaccagghie /attaccàgghjë/ [attak'kaɟɟə] sf. Nastro reggicalze. || RM attaccàgghije.
attaccate /attaccåtë/ [attak'kɜtə] pp. e agg. Attaccato, Legato, Incollato. || FO U ciuccie attaccate lunghe pigghije u vizie [u 'ʧʊtʧə attak'kɜtə 'luŋɡə 'pɪɟɟə u 'vɪtʦjə] L'asino, attaccato con una corda lunga, prende il vizio. || FO attaccate [attaccäte̥]. || BA attaccate.
attandà [attan'da] v. Toccare maliziosamente, Palpare. || RM attandà.
attane [at'tɜnə] sm. Padre. || VC attàne (1929).
attannute/ attannůtë/ [attan'nʉtə] agg. Spigato, Vigoroso. || LR cardùne attannùte [kar'dʉnə attan'nʉtə] cardi spigati, con poche foglie e tutto torso. || LA attannùte.
attarallà [attaral'la] v. Cirdondare. || LA e da 'i figghje tuje attarallàte [ɛ d-ɛ 'fɪɟɟə 'tʉjə attaral'lɜtə] N.d.R. e dai figli tuoi circondato.
attassà [attas'sa] v. Rimanere interdetto, paralizzato dalla meraviglia o dalla paura. || VC attassà (1929).
attassate /attassåtë/ [attas'sɜtə] pp. e agg. Interdetto, Paralizzato dalla meraviglia, Agghiacciato, Incantato. || AA Quanne vède na fèmmena bbone, attassàte remàne ‘u babbjone ['kwannə 'vedə na 'fɛmməna b'bɤnə, attas'sɜtə rə'mɜnə u babbi'jɤnə] Quando vede una ragazza formosa, incantato rimane il balordo. || AA attassàte. || BA attassate.
attellate /attëllåtë/ [attəl'lɜtə] pp. e agg. Attillato. || EG attellate.
attembate /attëmbåtë/ [attəɱ'bɜtə] agg. Attempato, Di età matura, Anziano. || LA attembàte. || RF attembàte [atte̯mp̬åte̯].
atterà [attə'ra] v. Attirare, Tirare. || anche terà [tə'ra] solo per Tirare. || AO atterà.
atterrate /attërråtë/ [attər'rɜtə] agg. Tostato.
atterrì [attər'rɪ] v. Atterrire, Spaventare a morte.
atterrute /attërrůtë/ [attər'rʉtə] pp. e agg. Spaventato, Atterrito, Esterrefatto, Terrorizzato. || VC atterrùte (1929).
attinde /attíndë/ [at'tində] agg. Attento. || VC attìente (1929) || LR attînde. || RF attinde [attínt̬e̯].
attizzafuche /attizzafúchë/ [attitʦa'fukə] sm. Attizzatoio. || VF attizzafuoco (1841).
attone /attónë/ [at'tɤnə] sm. ant. Ottone. || cfr. ottone [ot'tɤnə]
attore /attórë/ [at'tɤrə] sm. Attore. || CV A n’attör ch’ù c’rvell, u facij fa a lvell [a n-at'tɤrə k-u ʧər'vɛllə, u fa'ʧɪjə fa a lə'vɛllə] N.d.R. Ad un attore con il cervello -capace-, gli fece recitare la livella. || CV attör.
attuccà [attuk'ka] v. Cogliere. || VC Ca’ n’ t’attòcche male [ka nd-at'tɔkkə 'mɜlə] Che non ti colga male.
attunnà [attun'na] v. Arrotondare. || VC attunnà (1929).
attunnate /attunnåtë/ [attun'nɜtə] pp. e agg. Arrotondato. || AO attunnàte.
atturcenijà [atturʧəni'ja] v. Attorcigliare. || VC attuorcinià (1929).
atturne /attúrnë/ [at'turnə] avv. Attorno, Intorno. || locuz. avv. atturne atturne /attúrnë attúrnë/ [at'turnə at'turnə] || BF attûorne / attûorn' (1893) || MG attuorne. || RM attùrne. || LR / CA attûrne. || RAL [attúrne̥-attúrne̥]. nap. attuorno. || Etim. comp. di a e torno «giro», dal lat. turnus.
atu ['atu] agg. e pron. indef. Altro. || LE K’ l’aijut’ tuijé, sì, agghije pòtut’ fa’ capì a ‘la gente quille k’ agghije viste a l’atu munné [kə ll-a'jʉtə 'tʉjə, sɪ, 'aɟɟə pu'tʉtə fa ka'pɪ a d'ʤɛndə 'kwɪllə k-aɟɟə 'vɪstə a l'atu 'mʊnnə] N.d.R. Con il tuo aiuto, sì, ho potuto far capire alla gente ciò che ho visto nell’altro mondo. || LE atu.
auanne [a'wannə] par. comp. Quest’anno. || VC aguànne (1929) || SA aguanne. || AO auànne.
aucchià /aucchjà/ [auc'ca] v. Adocchiare. || Anche aducchià /aducchjà/ [aduc'ca] , adducchià /adducchjà/ [adduc'ca]. || CA¹ Duje ucchijᵉ t’hanne aucchiⱥte tre Sande t’hanne aiutⱥte u Padre, u Fįgghije e u Spįrete Sande ['dʉjə 'uccə t 'annə auc'cɜtə trɛ s'sandə t 'annə aju'tɜtə u 'padrə, u 'fɪɟɟə ɛ u s'pɪrətə 'sandə] Due occhi ti hanno adocchiato, tre Santi ti hanno aiutato, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo.
a ‘u [a u] prep. art. || antiq. e disus. per 'o [ɔ]. || Anche a lu [a lu] || BF Nu jûorn’ a ‘u fruttajûol s’appresentáje -Che nu panáre m-mán’ ‘u vignarule [nu 'jurnə ɔ frutta'julə s-apprəsən'dɜjə kə nu pa'nɜrə m'mɜnə u viɲɲa'rʉlə] N.d.R. Un giorno ad un fruttivendolo si presentò Con un paniere in ro il vignaiolo. || BF a ‘u (1894).
aucille [au'ʧillə] sm. Uccello. || Anche vecille [və'ʧillə] e avecille /avëcíllë/ [avə'ʧillə]. || CA aucîlle. || nap. auciello.
aulive [au'lɪvə] sf. Oliva. || LR / EG aulive.
aumende /aumèndë/ [au'mɛndə] sm. Aumento.
ausille /ausíllë/ [au'sillə] sm. Covone. || VF ausiello (1841) || BA ausielle. || nap. ausiello.
avandà [avan'da] v. Vantare. || Anche vandà [van'da]. || RF avandà [avant̬á].
avandarse [avan'darsə] v. rifl. Vantarsi. || Anche vandarse [van'darsə].
avascià [avaʃ'ʃa] v. Abbassare. || Avasce che vinne! [a'vaʃʃə kɛ 'vɪnnə] Abbassa che vendi. || FO Chi troppe s’avasce, ‘u cule mostre [ki 'trɔppə s-a'vaʃʃə u 'kʉlə 'mɔstrə] Chi troppo s’abbassa, mostra il culo. || RM avascià. || nap. avascià.
avanguardiste /avanguardìstë/ [avangwar'dɪstə].agg. e sm. Avanguardista.
avastà [avas'ta] v. Bastare. || cfr. bastà [bbas'ta] || LA avaste e avanze [a'vastə ɛ a'vanʣə] Basta, perché è d’avanzo. || VC avastà (1929) || SA avastà’.
avaste [a'vastə] escl. Basta. || CA¹ baste. || CA² avàstë.
avè [a'vɛ] v. 1. Avere 2. Dovere. || Nel dialetto foggiano il verbo avere svolge principalmente la funzione di ‘ausiliare’; nel significato di dovere è ‘servile’. || PR e ddiche sembe ca t’agghi’a parlà [ɛ d'dɪkə 'sɛɱbə ka t'aɟɟa par'la] N.d.R. e dico sempre che ti devo parlare. || LR 'i panne lurde s'hanna lavà 'nfamìglie [i 'pannə 'lʊrdə s 'anna la'va nfa'mɪʎʎə] N.d.R. I panni sporchi si devono lavare in famiglia. || LA avè. || AO avé. || Etim. dal lat. habēre.
avecille /avëcíllë/ [avə'ʧillə] sm. Uccello. || Anche vecille [və'ʧillə] e aucille [au'ʧillə] || BA avecielle. || SA avecîelle. || LE avêcijellé. || nap. auciello. || Etim. dal lat. tardo aucĕllus, da *avicellus, avicella, dim. di avis «uccello».
avedenzie /avëdènżjë/ [avə'dɛnʣjə] sf. Udienza, Ascolto. || Anche vedenzie [və'dɛnʣjə]. || ML Pe d’avedenze a tè me fatte rombe ‘u vase [pə dd-avə'dɛnʣjə a ttɛ m-ɛ 'fattə 'rɔɱbə u 'vɜsə] N.d.R. Per dare ascolto a te mi hai fatto rompere il vaso. || ML avedenze. || VC avedìenzia (1929).
averamende /averamèndë/ [avera'mɛndə] avv. Davvero, In effetti, Veramente, Proprio. || cfr. davveramende [davvera'mɛndə] || SG¹ Averamènte? E a tè chi te l’ha ditte? [avera'mɛnde? ɛ a t'tɛ ki t-a d'dɪttə?] Davvero? E a te chi l’ha detto? || LR avaramènde. || PR avaramende. || SG¹ averamènte. || EG avvèramènde. || MG averamente.
Averze [a'vɛrʦə] top. Aversa. || RA Certo Averzè m’avranna purtà ['ʧɛrtə a'vɛrzə m-a'vranna pur'ta] Mi porteranno al manicomio di Aversa. || RA Averzè.
avete ['avətə] 1. agg. Alto. || LR¹ àvete. || BA avete. || Etim. . dal lat. altus, propr. part. pass. passivo di alĕre «nutrire, far crescere».
avete ['avətə] 2. agg. e pron. Altro, Altri. || cfr. ate. || VC àvete (1929).
avetijà [avəti'ja] v. Diffidare. Guardarsi da. || AO Avetìjete d’o cafone arreccùte e d’o segnòre appezzendùte. [avə'tijətə d-ɔ ka'fɤnə arrək'kʉtə ɛ d-ɔ səɲ'ɲɤrə appətʦən'dʉtə] Guardati dal cafone arricchito e dal signore immiserito (divenuto pezzente).
avetrire /avëtrírë/ [avə'trirə] avv. L’altro ieri.
avezà [avə'ʦa] v. Alzare. || Anche agavezà. || VC alzà o aizà li mataràzze [avə'ʦa i mata'ratʦə] piegare e ravvolgere i materassi a capo o a piè del letto. || RF avezà a vigne N.d.R. Alzare la vigna.|| VC aizà, alzà (1929) || RF avezà [ave̯zá]. || [fg. alżàre - ital. alzàre]
avezate /avëzåtë/ [avə'ʦɜtə] pp. e agg. Alzato. || ZO avizeut, avizato (1864) || EG avezàte.
avutare /avutårë/ [avu'tɜrə] sm. Davanzale. || cfr. affacciatore. || BA avutare.
avutine /avutìnë/ [avu'tɪnə] sm. Vento di levante. || BA avutine.
avuzze /avùzzë/ [a'vʊtʦə] sm. Arbusto selvatico un tempo usato come combustibile, Asfodelo, Frasche di asfodelo. || cfr. fuffele ['fʊffele] || BA avuzze.
avvedè [avvə'dɛ] v. Mostrare, Rendere chiaro, Far vedere. || RM avvedè.
avvenazzate /avvënazzåtë/ [avvənat'ʦɜtə] pp. e agg. Avvinazzato. || LA avvenazzàte.
avvendure /avvëndůrë/ [avvən'dʉrə] sf. Avventura.
avvergogne /avvërgògnë/ [avvər'ɡɔɲɲə] sf. Vergogna. || cfr. bregogne [brə'ɡɔɲɲə] , vregogne [vrə'ɡɔɲɲə], vergogne [vər'ɡɔɲɲə].
avvesà [avvə'sa] v. Avvisare, Avvertire.
avvise /avvìsë/ [av'vɪsə] sm. Avviso, Consiglio. || VC E ne’ mbòle sent’i bbuon’avvise [ɛ nən 'vɤlə 'sɛndə u b'bunə av'vɪsə] E non vuole ascoltare un buon consiglio. || VC avvise (1929).
avvucate /avvucåtë/ [avvu'kɜtə] sm. Avvocato. || TF avvucàte.
azzarà [atʦa'ra] v. Arrotare arnesi agricoli. || BA azzarà.
azzardà [atʦa'rda] v. Azzardare. || LA azzardà. || [fg. azzardare - ital. ażżardare]
azzarute /azzarůtë/ [atʦa'rʉtə] agg. Vispo, Arzillo. || cfr. arzille [ar'ʣɪllə]. || BA azzarute.
azzeccà [atʦək'ka] v. Azzeccare, Colpire nel segno, Accostarsi. || VC Azzèccate a me [at'ʦɪkkətə a mmɛ] Avvicinati a me. || BA azzeccà. || [fg. azzeccare - ital. ażżeccare]
azzeccamure /azzeccamůrë/ [atʦekka'mʉrə] sm. Gioco che consiste nel battere una moneta contro il muro, lett. Azzeccamuro. || BA azzeccamure.
azzeccate /azzëccåtë/ [atʦək'kɜtə] pp. e agg. Azzeccato, Addossato, Attaccato, Molto vicino. || LA azzeccàte. || RF azzeccàte [azze̯kkåte̯] || [fg. azzeccato - ital. ażżeccato]
azzeccuse /azzëccůsë/ [atʦək'kʉsə] agg. Appiccicoso. || RM azzeccùse.
azzettà [atʦət'ta] v. Ammettere, Confermare. || RM azzettà.
azzett'azzette /azzett'azzèttë/ [at'ʦɛtt-at'ʦɛttə] par. comp. Giusto in tempo. || RM azzètt'azzètte.
azzettesije /azzettësìjë/ [atʦɛttə'sɪjə] avv. Quando sarà. || AO azzètte.
azzezzatille /ażżëżżatíllë/ [adʣədʣa'tillə] agg. Ben vestito. || RF a l'azzazzatille [a l-aźźaźźatílle̯] loc. tutto per bene, di bella presenza. || RM azzezzatìlle. || RF azzazzatille [aźźaźźatílle̯]. || nap. azzezzatiello.
azzicchenijà [atʦikkəni'ja] v. Guardare lentamente le carte da gioco appena ricevute, per vederne il contenuto. || cfr. tirzijà [tirʦi'ja].
azzuppà [atʦup'pa] v. Urtare, Toppare contro qualcosa, Azzoppare. || VC Azzuppà cu lu cule ntèrra [atʦup'pa k-u 'kʉlə n'dɛrrə] N.d.R. Battere il sedere per terra. || RF m’agghie azzuppàte a càpe ô mùre N.d.R. Ho battuto la testa contro il muro. || VC azzuppà (1929) || SA azzuppà’. || RF azzuppà [azzuppá].
B
babbelijà [bbabbəli'ja] v. Distrarre. || BA babbalià.
babbijone /babbijónë/ [bbabbi'jɤnə] agg. Babbeo. || RM è devendàte 'nu babbijòne [ɛ dəvən'dɜtə nu bbabbi'jɤnə] è istupidito. || BA babbione. || RM babbijòne. || RAL [bbabbi̯ö́ne̥].|| nap. babbione.
babbusce /babbùscë/ [bbab'bʊʃʃə] sf. Babbuccia. || RM babùsce.
baccalà [bbakka'la] sm. Baccalà. || SG ‘U baccalà èje pure pèsce [u bbakka'la 'ejə 'pʉrə 'pɛʃʃə] N.d.R. Il baccalà è anche pesce. || RC / SG baccalà. || Etim. dallo spagn. bacalao.
bacchettone /bacchëttónë/ [bbakkət'tɤnə] agg. Bacchettone. || RM bacckettòne.
bace [b'bɜʧə] sm. Bacio. || anche vase ['vɜsə] || RF bàce [båče̯].
bacià [bba'ʧa] v. Baciare. || anche vasà ['va'sa] || RF bacià [bačá].
badesse /badèssë/ [bba'dɛssə] sf. Badessa. || EG Quèst’éje ‘na madre e ‘bbadèsse ['kwɛst 'ejə na 'madrə bba'dɛssə] N.d.R. Questa è una madre badessa. || EG ‘bbadèsse.
bàffe [b'baffə] sm. Baffo. || TF bàffe.
bagagghie /bagàgghjë/ [bba'ɡaɟɟə] sm. Bagaglio. || Anche bagaglie /bagàglië/ [bba'ɡaʎʎə] || RM bagàgghje.
bagaglie /bagàglië/ [bba'ɡaʎʎə] sm. Bagaglio. || Anche bagagghie [bba'ɡaɟɟə] || LR bagaglie.
bagarine /bagarìnë/ [bbaɡa'rɪnə] sm. Bagarino.
bagasce /bagàscë/ [bba'ɡaʃʃə] sf. Donna di malaffare, Bagascia. || RAL [bbagášše̥].
bagnà [bbaɲ'ɲa] v. Bagnare. || Anche abbagnà [abbaɲɲà] || RM bagnà.
bagne [b'baɲɲə] sm. Bagno, Gabinetto.
bagnine [bbaɲ'ɲɪnə] sf. Bagnarola. || sm. Bagnino.
baguglie /bagùglië/ [bba'ɡʊʎʎə] sm. Baule. || cfr. baule /baúlë/ [bba'ulə] e baulle /baùllë/ [bba'ʊllə] || VC baùglie (1929) || RM bagùglije.
baje [b'bɜjə] sm. Baio, Cavallo baio. || SG¹ Che bèlle pariglije de bàje scure [kɛ b'bɛlla pa'rɪʎʎə də b'bɜjə s'kʉre] detto di due persone poco raccomandabili. N.d.R. lett. Che bella pariglia di bai scuri (dal mantello scuro). || Etim. dal lat. badius
balcone /balcónë/ [bbal'kɤnə] sm. Balcone. || pl. balcune /balcůnë/ [bbal'kʉnə]|| RF balcóne [balkọ̈ne̯].
balcune /balcůnë/ [bbal'kʉnə] sm. pl. Balconi. || sing. balcone || BF balcune (1893). || RF balcùne.
balcungine /balcungìnë/ [bbalkun'ʤɪnə] sm. Balconcino. || LR balcungine.
baldacchine /baldacchìnë/ [bbaldak'kɪnə] sm. Baldacchino. || FB baldacchene.
balenghe /balènghë/ [bba'lɛŋɡə] agg. Stupido.
balice [bba'lɪʧə] sf. Valigia. || cfr. valigge [va'lɪdʤə] || LR valìge.
Balille /Balìllë/ [bba'lɪllə] sm. Balilla.
ballà [bbal'la] v. Ballare. || Anche abballà [abbal'la] || SG¹ Stasère se balle ‘a càse de Tolle [sta'serə sə b'ballə a 'kɜsə də 'tɔllə] si sta in allegria N.d.R. Stasera si balla a casa d Tolle. || GG¹ ballà.
ballature /ballatůrë/ [bballa'tʉrə] sm. Ballatoio, Pianerottolo. || VF ballaturo (1841) || BA ballature || RAL [bballatúre̥].
balle [b'ballə] sf. Balla di fieno pressata. || sm. Ballo. || ZO bal (1864) || FB bàlle.
ballecone /ballecónë/ [bballə'kɤnə] sm. Balcone. || RM ballecòne.
ballerine /ballerìnë/ [bballe'rɪnə] sf. Ballerina.
bambalù [bbaɱba'lʊ] sm. Altalena. || LA bambalù.
Bambenille /Bambëníllë/ [bbaɱbə'nillə] sm. Bambinello. || LA Bambenille. || nap. bambeniello.
Bammine /Bammìnë/ [bbam'mɪnə] sm. Bambino. || BA u Bammine [u bam'mɪnə] Gesù Bambino della notte di Natale. || BA Bammine. || LR Bommìne.
bande [b'bandə] sf. Banda.
banderozze /bandëròzzë/ [bbandə'rɔtʦə] sf. Bandierina. || RM banderòzze.
bandire /bandírë/ [bban'dirə] sf. Bandiera. || Anche bannere [bban'nerə]. || RF maccarùne ruchele ck’i patàne e ck’a salze. tipico piatto foggiano. N.d.R. lett. maccheroni rucola con le patate e con la salsa. || CA² bandìrë. || RF bandire [bandíre̯].
bangarelle /bangarèllë/ [bbaŋɡa'rɛllə] sf. Bancarella. || RA E situeje for’a bancarella [ɛ ssətu'ejə 'fɤrə a bbaŋɡa'rɛllə] E situa fuori la bancarella. || RA bancarella.
bangarille /bangaríllë/ [bbaŋɡa'rillə] sm. Tavolo da lavoro del calzolaio. || VC Bancarìelle p’assettàrse [bbaŋɡa'rillə p assət'tarsə] deschetto. || VF bancariello (1841) || VC bancarìelle (1929) || BA bancarielle. || nap. bancariello.
banghetille [bbaŋɡə'tillə] sm. Banchetto, Deschetto. || BA banchetielle. || EG banghetïlle. || LR banghetîlle. || RF banghetille [baṇk̬e̯tílle̯].
banghine /banghìnë/ [bbaŋ'ɡɪnə] sf. Banchina, Marciapiedi. || FB banchene. || RF banghìne [baṇk̬ı̊ne̯]. || RAL [bbangı̊́ne̥].
bangone /bangónë/ [bbaŋ'ɡɤnə] sm. Bancone, Mobile chiuso fino a terra destinato a pubblici locali, Banco da lavoro. || RM me stacke strazianne ‘a vîta mìje arrête a ‘nu bancone, da’ matìne a’ sére N.d.R. mi sto straziando la vita dietro un bancone, dalla mattina alla sera. [mə s'tɜkə strat'ʦjannə a 'vɪta 'mɪje ar'retə a nu bbaŋ'ɡɤnə d a ma'tɪn-a 'serə] || RM bancone. || RF bangóne [baṇk̬ọ̈ne̯]
bannariole /bannarjólë/ [bbanna'rjɤlə] sf. Banderuola. || Anche banneriole /bannërjólë/ [bbannə'rjɤlə] || SG¹ Pàre ‘a bannarijole d’u campanàle ['pɜrə a bbanna'rjɤlə d-u kaɱba'nɜlə] N.d.R.Sembra la banderuola del campanile. || BA bannariole. || SG¹ bannarijole. || [fg. banderuóla - ital. banderuòla]
banne [b'bannə] 1. sm. Bando. || SG¹ Lucculèje cùme si jettasse ‘u banne [lukku'lejə 'kumə sə jət'tassə u b'bannə] Urla come se lanciasse il bando. || Etim. dal got. bandwō «segno»; lat. mediev. bandum e bannum.
banne [b'bannə] 2. sf. Banda musicale. || RA Son’a banné ['sɤnə a b'bannə] Suona la banda. || RA banné. || RF banne [banne̯]. || Etim. dal provenz. banda, prob. dal lat. mediev. banda nel senso di «partito, fazione».
bannere /banne̊rë/ /-érë/ [bban'nɘrə -erə] sf. Bandiera. || Anche bandire /bandírë/ [bban'dirə] || VC Vota bannèra ['vɤta ban'nerə] Incostante, Volubile. || VC bannèra (1929). || Etim. dal lat. mediev. bandum «insegna», dal got. bandwō «segno».
banneriole /bannërjólë/ [bbannə'rjɤlə] sf. Banderuola. || Anche bannariole /bannarjólë/ [bbanna'rjɤlə].
banniste /bannìstë/ [bban'nɪstə] agg. Bandista, Chi suona in una banda musicale. || FB bannèste. || RF banniste [banniste̯].
bannone /bannónë/ [bban'nɤnə] sm. Palco per spettacoli all’aperto. || RM bannòne.
baracchine /baracchìnë/ [bbarak'kɪnə] sm. Sedile di legno del carretto trainato da cavalli, il traíne [tra'ɪnə].
barbette /barbèttë/ [bbar'bɛttə] sf. Barbetta. || VF barbette (1841).
barche [b'barkə] sf. Barca. || cfr. varche ['varkə] || FD bàrche.
bardasce [bbar'daʃʃə] sm. antiq. per Ragazzo. || VC bardàscio / bardàsce (1929).
Bare /Bårë/ [b'bɜrə] top. Bari. || Anche Bbare [b'bɜrə].
Barlette /Barlèttë/ [bbar'lɛttə] top. Barletta. || BF fenucchie -Bbarlette [fə'nʊccə bbar'lɛttə] N.d.R. finocchi di Barletta. || BF Bbarlette (1894) || [fg. Barlètta - ital. Barlétta]
barone /barónë/ [bba'rɤnə] sm. Barone. || CS barone.
barracche [bbar'rakkə] sf. Baracca. || RM barràccke. || RF barracche [barrákke̯].
barrelle /barrèllë/ [bbar'rɛllə] sf. Barella. || RM barrèlle.
barriste /barrìstë/ [bbar'rɪstə] sm. Barman. || RF barriste [barriste̯].
basate /basåtë/ [bba'sɜtə] agg. Persona saggia, ponderata. || RAL [bbasǻte̥].
bascuglie /bascùglië/ [bbas'kʊʎʎə] sf. Bilancia. || RAL [bbaskúlˇlˇe̥].
base [b'bɜsə] sf. Base.
basette /basèttë/ [bba'sɛttə] sf. Basetta. || RF basètte [basętte̯].
bastà [bbas'ta] v. Bastare. || cfr. avastà [avas'ta].
bastemende /bastëmèndë/ [bbastə'mɛndə] sm. Bastimento. || FD bastemènte. || [fg bastimènto - ital. bastiménto]
bastone /bastónë/ [bbas'tɤnə] sm. Bastone. || GE bastone. || RF bastóne [bastọ̈ne̯].
bastungine /bastungìnë/ [bbastun'gɪnə] sm. Bastoncino. || AO bbastungìne.
basulate /basulåtë/ [bbasu'lɜtə] agg. Coperto da basole di lava. || RM basulàte.
basule [b'basulə] sf. Basola, Lastra di pietra vulcanica usata per pavimentare le strade.
batoste /batòstë/ [bba'tɔstə] sf. Batosta. || FB batòste.
battaglià [bbattaʎ'ʎa] v. Battagliare. || RM battaglijà.
battaglie /battàglië/ [bbat'taʎʎə] sf. Battaglia.
battaglione /battagliónë/ [bbattaʎ'ʎɤnə] sm. Battaglione. || Locuz. a bbattaglióne [a bbattaʎ'ʎɤnə] A ripetizione. || VC Mazzàte a battaglione [mat'ʦɜtə a bbattaʎ'ʎɤnə] Colpi a gran furore. || VC battaglione (1929).
battarije /battarìjë/ [bbatta'rɪjə] sf. Batteria. || RA battarija.
battende /battèndë/ [bbat'tɛndə] agg. Battente. || GF ‘na chitarra bbattènde [[na ki'tarra bbat'tɛndə] una chitarra battente. || GF bbattènde.
batteture /battëtůrë/ [bbattə'tʉrə] sf. Vagliatura.
battezzà [bbattəd'ʣa] v. Battezzare. || SG¹ Sìte tutte e trè ck’u stèsse nome putète battezzà ‘nu ciucce ['sitə 'tʊttə ɛ t'trɛ k-u s'tɛssə 'nɤmə, pu'tɪtə bbattəd'ʣa u 'ʧʊtʧə] N.d.R. Avete tutti e tre lo stesso nome, potete battezzare un somaro. || cfr. vattijà [vatti'ja] || LMG battezzà.
battezzate /battëżżåtë/ [bbattəd'ʣɜtə] pp. e agg. Battezzato. || cfr. vattijate [vatti'jɜtə] || TF battezzate.
battezze [bbat'tɛdʣə] sm. Battesimo. || ME battezze. || RF battèzze [battęźźe̯].
Battiste /Battìstë/ [bbat'tɪstə] pers.m. Battista.
battuglià [bbattuʎ'ʎa] v. Pattugliare, Fare la ronda. || VC battuglià (1929).
battuglie /battùglië/ [bbat'tʊʎʎə] sf. Pattuglia. || VF battuglia (1841).
battute /battůtë/ [bbat'tʉtə] sf. Battuta.
baule /baúlë/ [bba'ulə] sm. Baule. || cfr. baulle /baùllë/ [bba'ʊllə] e baguglie /bagùglië/ [bba'ɡʊʎʎə].
baulle /baùllë/ [bba'ʊllə] sm. Baule. || cfr. baule /baúlë/ [bba'ulə] e baguglie /bagùglië/ [bba'ɡʊʎʎə] || VF baulle (1841).
bavette /bavèttë/ [bba'vɛttə] sf. Bavaglino. || MM bbavètte.
bavere [b'bavərə] sm. Bavero. || ZO bavaro (1864).
'bbetuà [bbətu'a] v. Abituare. || Anche abbetuà [abbətu'a].
'bbetuate [bbətu'ɜtə] pp. e agg. Abituato. || Anche abbetuate.
'bbruzzese /'bbruzzésë/ [bbrut'ʦesə] agg. e sm. sing. abruzzese.
'bbruzzise /'bbruzzìsë/ [bbrut'ʦɪsə] agg. e sm. pl. abruzzesi. || CA¹ 'bbruzzįsᵉ / bbruzzįsᵉ.
bebbuzze /bëbbùzzë/ [bbəb'bʊtʦə] sm. Bernoccolo, Gonfiore della pelle. || cfr. vrignucchele /vrignúcchëlë/ [vriɲ'ɲukkələ], vuzze /vúzzë/ ['vutʦə].
beccacce /beccàccë/ [bbəkkatʧə] sf. Beccaccia. || ZO biccacc (1864).
becche /bècchë/ [b'bɛkkə] sm. Mento, Pizzetto. || RF bècche [bękke̯]
becchenotte /bëcchënòttë/ [bbəkkə'nɔttə] sm. Cono gelato, Pasticcino. || Anche bucchenotte /bucchënòttë/ [bbukkə'nɔttə]. bucckenòtte. || RAL [bbe̥kke̥nǫ́tte̥].
beccherate [bbəkkə'rɜtə] sf. Bicchierata. || RF beccheràte [be̯kke̯råte̯].
beccherille /bëcchëríllë/ [bbəkkə'rillə] sm. Bicchierino. || RF beccherille [be̯kke̯rílle̯]. || nap. bicchieriello.
beccheruzze /bëcchërùzzë/ [bbəkkə'rʊtʦə] sm. Bicchierino, Bicchiere da vino. || GG¹ me piace però nu beccheruzze de cchhjù [mə 'pjɜʧə pe'rɔ nu bbəkkə'rʊtʦə də k'cʊ] mi piace però un bicchire di più. || GG¹ beccheruzze.
becchjerine /bëcchjërìnë/ [bbəccə'rɪnə] sm. Bicchierino. || ZO bicchirini (1864) || AO becchjerìne.
becchjire /bëcchjírë/ [bbəc'cirə] sm. Bicchiere. || Anche bucchjire [bbuc'cirə] || SG¹ T’u puije vève ind’a n’u becchijre d’acque. [t-u 'puje 'vevə ind a nu bbəc'cirə d'akkwə] N.d.R. Te lo puoi bere in un bicchier d'acqua. || ZO bicchier, bicchieri (1864) || AO becchjre. || SG¹ becchijre. || [fg. bicchiére - ital. bicchière]
bececlette /bëcëclèttë/ [bbəʧə'klɛttə] sf. Bicicletta. || RM bececlètte. || [fg. biciclètta - ital. biciclétta]
bedone /bedónë/ [bbə'dɤnə] sm. Bidone, Fregatura. || FB bedòne.
befane [bbe'fɜnə] sf. Befana. || FB befàne. || RM bèfàne.
befanije /bëfanìjë/ [bbəfa'nɪjə] sf. Epifania. || CV G’nnöj, jurn séj, a b’fanij éj [ʤen'nɜjə, 'jurnə 'sejə, a bbəfa'nɪjə] N.d.R. Gennaio, giorno sei, è l’epifania. || CV b’fanij.
bella /bèlla/ [b'bɛlla] agg. f. Bella. || anche belle [b'bɛllə] || Reduplic. bella belle [b'bɛlla b'bɛllə] Ben bene. || cfr. bona bone [b'bɤna b'bɤnə] || RM Se l’ha raggeràte bélla bélla, a quélla crjatùra mìje, ‘ngénue a cumm’éje [sə l-a radʤə'rɜtə b'bɛlla b'bɛllə, a k'kwɛlla kria'tura 'mɪjə, n'ʤɛnuə a k'kumm 'ɛjə] N.d.R. L’ha raggirata ben bene la mia figliola, ingenua come è. || RM bélla.
bellafemmene [bbɛlla'fɛmmənə] par. comp. Bella donna, Signora. || BA bellafemene.
belle /bèllë/ [b'bεllə] agg. Bello. || al f. anche bella [b'bɛlla] || Locuz. accussí belle [akkus'sɪ b'bɛllə] Così bene. || Reduplic. belle belle [b'bεllə b'bεllə] Ben bene, Piano piano. || VMG pecchè tu sajë accussì bellö suffrì [pək'kɛ tʊ 'sɜjə akkus'sɪ b'bɛllə suf'frɪ] N.d.R. perché tu sai soffrire così bene. || FD Bèlle de fàcce, brùtte de còre [b'bɛllə də 'fatʧə b'brʊttə də 'kɤrə] N.d.R. Bello di faccia, brutto di cuore. || VMG bellö (1874) || LR / FD bèlle || FD bell. || FO belle [belle̥] || Etim. dal lat. bĕllus grazioso, carino in orig. dimin. di bŏnus buono.
bellefatte /bèllëfàttë/ [bɛllə'fattə] agg. m. Bello, lett. Fatto bello. || al f. bellafatte /bèllafàttë/ [bbɛlla'fattə] || LA Sìnde fèmmena bèllafàtte, 'ndiste, te vònne bbéne tutte quànde assáje, d'aiutà a l'ate nen fernìsce máje". ['sɪndə 'fɛmməna bɛlla'fattə, n'dɪstə, tə 'vɔnnə b'benə 'tʊttə 'kwandə as'sɜjə, d-aju'ta a l'atə nən fər'nɪʃʃə 'mɜjə] N.d.R. Sei una donna bella, in gamba, ti vogliono bene tutti moltissimo, di aiutare gli altri non finisci mai". || LMG ‘bbéllefàtte. || RAL [bbęlle̥fátte̥].
belleggenie /bèllëggènjë/ [bbɛlləd'ʤɛnjə] avv. Apposta, Di proposito, Per forza, A bella posta. || Solo nella locuz. de bellegenie [də bbɛlləd'ʤɛnjə]|| PM A segnore de bèlle gènije [a səɲ'ɲɤrə də bbɛlləd'ʤɛnjə] N.d.R. La signora per forza. || BA bellegenie. || PM bèlle gènije. || RF bèllegènje (de -) [belle̯gę̊ni̯e̯ (de̯ -)]
bellille /bëllìllë/ [bbəl'lɪllə] agg. Bellino. || RF bellille [be̯llille̯].
bellome /bellómë/ [bbɛl'lɤmə] sm. Buonuomo. || BA bell'ome.
bellu /bèllu/ [b'bɛllu] agg. m. Bello. || BF Tu t'he 'ccungiáte stu bbellu palazze [tʊ t-ɛ kkun'ʤɜtə stʊ b'bɛllu pa'latʦə] N.d.R. Tu hai realizzato questo bel palazzo. || BF bbellu (1894).
bene /be̊në/ /-énë/ [b'bɘnə -enə] sm. Bene. || LR ’u vulèmme bène tutte quande [u vu'lɛmmə b'benə 'tʊttə 'kwandə] N.d.R. gli volevamo bene tutti. || SG¹ Fa’ bène e scurde, fa’ màle e pinze [fa b'benə ɛ s'kurdə fa 'mɜlə ɛ p'pinʤə] N.d.R. Fa del bene e dimentica, fai del male e pensaci. || LR bène. || PR bbene. || EG ‘bbéne. || EG ‘bběne. || FB bbène.
benedette /benedèttë/ [bbene'dɛttə] agg. Benedetto. || pp. e sm. beneditte [bbənə'dɪttə]. || MG Benedett Ddije, ‘eme fernute de sente luccle [bbenedɛttə d'dɪjə, 'amə fə'nʉtə də 'sɛndə 'lukkulə] N.d.R. Benedetto Iddio, abbiamo finito di sentire grida. || MG benedett.
benedice [bbənə'dɪʧə] v. Benedire. || BF benedice (1893). || CA¹ bᵉnᵉdįcᵉ.
benediche /bënëdìchë/ [bbənə'dɪkə] escl. Benedico! || RM benedìcke.
beneditte [bbənə'dɪttə] pp. e sm. Benedetto. || agg. benedette [bbənə'dɛttə] || sm. Pietanza pasquale con uova sode ed altro. || PR Da Criste tu si sate beneditte [da 'krɪstə tʊ sɪ s'tɜtə bbənə'dɪttə] Da Cristo tu sei stato benedetto. || RF beneditte [be̯ne̯dįtte̯]. || RAL [bbe̥ne̥dítte̥].
benedizione /benediziónë/ [bbenedit'ʦjɤnə] sf. Benedizione. || RA Po’ int’a chies’a bénédizioné [pɔ 'ind-a c'cisə a bbenedit'ʦjɤnə] Poi in chiesa la benedizione. || RA bénédizioné.
beneficenze /beneficènżë/ [bbenefi'ʧɛnʣə] sf. Beneficenza.
bengunde /bèngùndë/ [bbɛŋ'ɡʊndə] avv. Insomma. || RM bèngùnde.
benissime /benìssëmë/ [bbe'nɪssəmə] agg. superl. Benissimo.
berlocche /berlòcchë/ [bbər'lɔkkə] sm. Gioiello. || RF berlocche [be̯rlǫkke̯] || RAL [bbe̥rlǫ́kke̥].
bersaglire /bërsaglírë/ [bbərsaʎ'ʎirə] sm. Bersagliere. || LR bersaglîre. || FB bersaglìre.
bescotte / bëscòttë/ [bbəs'kɔttə] sm. Biscotto. || TF bescòtte. || RF bescotte [be̯skǫtte̯].
bescraje /bëscråjë/ [bbəs'krɜjə] avv. Dopodomani. || cfr. pescraje [pəs'krɜjə] || RM bescràje.
bestie [b'bɛstjə] sf. Bestia. || ML Ma chi sò sti brutt’abbestije? [ma ki sɔ sti b'brʊtta b'bɛstjə?] N.d.R. Ma chi sono queste brutte bestie? || ML abbestije.
besugne /bësúgnë/ [bbə'suɲɲə] sm. Bisogno. || Anche abbesugne /abbësúgnë/ [abbə'suɲɲə] || CS L’amiche se canosce, quanne háije de besugnije [l-a'mɪkə sə ka'nɔʃʃə 'kwannə 'ɜjə də b'bəsuɲɲə] N.d.R. L’amico si conosce quando sei nel bisogno. || CS besugnije. || nap. besuogno.
bettone /bëttónë/ [bbət'tɤnə] Bottone, Comando. || pl. bettune /bëttůnë/ [bbət'tʉnə] bottoni. || AO bettòne.
bettune /bëttůnë/ [bbət'tʉnə] Bottoni. || sing. bettone [bbət'tɤnə] bottone. || LR bettune.
bezzeffe [bbəd'ʣɛffə] solo nella locuz. a bbezzèffe [a bbəd'ʣɛffə] A bizzeffe, Assai. || VC a bizzèffe [a bbəd'ʣɛffə] in abbondanza. || VC bizzèffe (1929).
bezzoche /bëżżóchë/ [bbəd'ʣɤkə] sf. Bigotta. || m. bezzuche /bëżżúchë/ [bbəd'ʣukə] || BA bezzoche tira a Cristo che la zoche [bbəd'ʣɤkə 'tɪr-a k'krɪstə k-a 'ʦɤkə] bigotta tira a Cristo con la fune. || BA bezzoche. || TF bezzòke.
bezzuche /bëżżúchë/ [bbəd'ʣukə] sm. Bigotto. || f. bezzoche /bëżżóchë/ [bbəd'ʣɤkə] || VC bezzùoco || BA bezzuoche. || RAL [bbe̥ʒʒúke̥].
biangherije /biangherìjë/ [bbjaŋɡe'rɪjə] sf. Biancheria.
bianghette /bianghèttë/ [bbiaŋ'ɡɛttə] sm. Grano tenero. || LA bianchètte.
bibbie /bìbbjë/ [b'bɪbbjə] sf. Bibbia. || ME Nu poche de Bibbie [nu 'pɤkə də b'bɪbbjə] N.d.R. Un po’ di Bibbia. || ME Bibbie.
bignè [bbiɲ'ɲɛ] sm. Bignè, Pasticcino riempito con crema. || AA Nen ze sape mandenè c’’u magnà e c’’u cafè; nen ve diche ch’’i bbignè [nʣə 'sɜpə mandə'nɛ k-u maɲ'ɲa ɛ kk-u ka'fɛ; nən və 'dɪkə k-i bbiɲ'ɲɛ] Non si sa contenere col cibo e col caffè; non vi dico con i bignè. || AA bbignè.
bijate /bijåtë/ [bbi'jɜtə] agg. Beato. || Anche jate, vijate [vi'jɜtə]. || EG biàte.
bijatore /bijatórë/ [bbija'tɤrə] sm. Avvio, Inizio. || AO bijatóre.
bigliarde [bbiʎ'ʎardə] sm. Biliardo, Sala da biliardo.
bionde /bjòndë/ [b'bjɔndə] agg. Biondo. || CA² biondë.
bombise /bombìsë/ [bboɱ'bɪsə] par. comp. A buon peso, Con abbondanza. || RM bombìse. || RAL [bbọmbı̊́se̥].
bona [b'bɤna] agg. f. Buona. || avv. Bene. || Locuz. bona bone [b'bɤna b'bɤnə] Ben bene. || FD Bòna cumpagnije, mèzza vìje [b'bɤna kumbaɲ'ɲɪjə, 'mɛdʣa 'vɪjə] N.d.R. Buona compagnia, mezza via. || TF M’àgghjie sendùte sùbbete bbòna [m'aɟɟə sən'dʉtə 'sʊbbətə b'bɤnə] N.d.R. Mi sono subito sentita bene. || VC bbòna (1929) || FD bòna.
bonamane [bbo'namɜnə] sf. antiq. Mancia. || VC bonamàne (1929).
bonaneme [bbo'nanəmə] sf. Buonanima.
bone /bónë/ [b'bɤnə] agg. e sf. Buona. || Forma di saluto usata nell’accomiatarsi statte bone [s'tattə b'bɤnə] Conservati bene. || RA Mamma mia statte’ bone ['mamma 'mɪje s'tattə b'bɤnə] Mamma mia, conservati in salute. || SG¹ une e ‘bbone ['ʉnə ɛ b'bɤne] N.d.R. una ma buona. || RA bone. || SG¹ ‘bbone.
bongiorne [bbon'ʤɔrnə] inter. e sm. Buongiorno. || SG¹ Bongiorne, a la chijazze se vènnene ‘i corne [bbon'ʤɔrnə, 'alla 'catʦə sə 'vɛnnənə i 'kɔrnə] N.d.R. Buongiorno, alla piazza si vendono le corna. || SG¹ bongiorne. || TF bòn giòrne.
bonome /bonómë/ [bbo'nɤmə] sm. Buonuomo. || [fg. buonuómo - ital. buonuòmo]
borze /bòrże/ [b'bɔrʣə] sf. Borsa. || anche vorze ['vɔrʣə] || VC borza / VC vorza (1929) || [fg. bòrsa - ital. bórsa]
bosche /bòschë/ [b'bɔskə] sm. Bosco. || cfr. vosche ['vɔskə] || MG Là nun sann parlà: 'u bosche 'u chiamene 'u vase [la nən 'ʣannə par'la: u b'bɔskə u 'camənə u 'vɜsə] N.d.R. Là non sanno parlare: il bosco lo chiamano il vaso. || MG bosche.
botta 'nderre [b'bɔtta n'dɛrrə] sf. Petardo. || lett. Botta per terra. || BA botta nterre.
botte /bòttë/ [b'bɔttə] sf. Colpo, Percossa, Botta. || SA botte.
bracciande [bbrat'ʧandə] smf. bracciante.
brasciole /brasciólë/ [bbra'ʃɤlə] sf. Braciola, Involtino di carne. || FC Po’ fernescj ‘a festecciòl c’’u buccuruzze e ‘na brasciòl ['pɔ fə'nɛʃʃə a fəstət'ʧɤlə k u bbukku'rʊtʦə ɛ na bra'ʃɤlə] Poi finisce la festicciola con un bicchiere di vino e una braciola. || LR brasciòle. || BA brasciole. || FC brasciòl. || TF brasciòla.
brave [b'brɜvə] agg. Bravo. || SG¹ E bbráve a tte [ɛ b'brɜvə a ttɛ] E bravo a te. || SG¹ bbrave. || TF bbràve.
bregande [bbrə'ɡandə] sm. Brigante. || EG bregande e suldate [bbrə'ɡandə ɛ ssul'dɜtə] pasta e fagioli. N.d.R. lett. briganti e soldati. || RA Io la nanna mo tè canté d’a pécurell’e lu bréganté ['ɪjə la 'nanna mɔ tə 'kandə d-a pəku'rɛllə ɛ lu bbrə'ɡandə] Io ti canto la nanna della pecorina e del lupo brigante. || EG bregande. || RA bréganté.
bregogne /brëgògnë/ [bbrə'ɡɔɲɲə] sf. Vergogna. || cfr. avvergogne [avvər'ɡɔɲɲə], vergogne [vər'ɡɔɲɲə], vregogne [vrə'ɡɔɲɲə] || RM bregògne. [fg. vergògna - ital. vergógna]
brindese /brìndësë/ [b'brɪndəsə] sm. Brindisi. || GG¹ ‘u brindese mégghje se fàce cke nu becchire de cchjù [u b'brɪndəsə 'mɛɟɟə sə 'fɜʧə kə nu bbək'kirə də k'cʊ] il brindisi meglio si fa con un bicchire di più. || GG¹ brindese.
brivede /brìvëdë/ [b'brɪvədə] sm. Brivido. || LR brìvede.
brode [b'brɤdə] sm. Brodo. || AO Si u malate nen ze lagne u brode nen l’ave [si u ma'lɜtə nʣə 'laɲɲə u b'brɤdə nən l'ɜvə] Se il malato non si lagna il brodo non l’ha. || AO brode. || [fg. bródo - ital. bròdo]
bruscià [bbru'ʃa] v. Bruciare. || Anche abbruscià [abbru'ʃa] || RM bruscià.
bruscke /brùsckë/ [b'brʊʃkə] sf. Brusca, Spazzola per cavalli || RAL [bbrúške̥].
brutta [b'brʊtta] agg. f. Brutta. || BF brutta (1894) || ML brutta. || PR bbrutta. || CA¹ bru̧tta.
brutte /brùttë/ [b'brʊttə] agg. Brutto. || Locuz. de brutte [də b'brʊttə] di brutto, all'improvviso, dal lat. ex abrupto. || MG Quann fùreme a piett a piett, vutamm li schiuppette 'a vije d'u cuozze e l'accumenzamme a carecà 'ncape probbie brutt. ['kwannə 'fʊrəmə a p'pittə a p'pittə, vu'tammə li ʃkup'pɛttə a 'vɪjə d-u 'kutʦə ɛ l-akkumən'ʣammə a kkarə'ka ŋ'ɡɜpə 'prɔbbjə b'brʊttə] N.d.R. Quando ci trovammo faccia a faccia, girammo i fucili dall’altra parte e cominciammo a colpire -con il calcio- in testa proprio di brutto. || FD brùtte. || CS brútte. || MG brutt. || BA / LR brutte. || CA¹ bbru̧ttə / bruttə. || Etim. dal lat. brutus.
bruttefatte /brúttëfàttë/ [bbrʊttə'fattə] agg. Brutto, lett. Fatto brutto.
buà [bbu'a] sm. Boa, Pelliccia da collo. || VC buà (1929).
buatte [bbu'attə] sm. Barattolo. || RM buwàtte. || LA buàtte.
bubbliutere [bubblju'terə] sf. antiq. Biblioteca. || BF bubbliutere (1894).
bucale /bucålë/ [bbu'kɜlə] sm. Boccale. || RM bucàle.
buccacce /buccàccë/ [bbuk'katʧə] sm. Barattolo, Vaso di vetro per conserve. || VC buccàccie (1929) || RAL [bbukkáčče̥].
buccaccette /buccaccèttë/ [bbukkat'ʧɛttə] sm. Vasetto di vetro. || EG 'bbuccaccette.
bucchenotte /bucchënòttë/ [bbukkə'nɔttə] sm. Cono gelato, Pasticcino. || Anche becchenotte /bëcchënòttë/ [bbəkkə'nɔttə]. || VC buccunòtte (1929) || RM bucckenòtte.
bucchine /bucchìnë/ [bbuk'kɪnə] sm. antiq. Scodellino in cui gocciola la cera del candelotto, Porta-sigari. || VC bucchìne (1929).
bucchjire /bucchjírë/ [bbuc'cirə] sm. Bicchiere. || Anche becchjire /bëcchjírë/ [bbəc'cirə] || VC bucchìere (1929).
buccià [bbut'ʧa] v. Bocciare.
buccolotte /buccolòttë/ [bbukko'lɔttə] sm. Piccolo boccolo.
buche /búchë/ [b'bukə] sm. Buco, Fregatura. || DLC ‘a ruchele ck’i buche addore pure quanne èje cotte [a 'rʊkələ k-i b'bukə ad'dɤrə 'pʉrə 'kwannə 'ejə 'kɔttə] la rucola con i buchi odora pure quando è cotta. || DLC buche.
buchille /buchìllë/ [bbu'kɪllə] sm. Buchino. || EG è asciute ‘nu buchille sop’o detille- [ɛ aʃ'ʃʉtə nu bbu'kɪllə 'sɤp-ɔ də'tɪllə] N.d.R. è uscito un buchino -nella calza- all’altezza del dito mignolo. || EG buchille.
bufelarije /bufëlarìjë/ [bbufəla'rɪjə] sf. Bufala, Baggianata, Stupidaggine. || AO bufelarìje.
bufele [b'bʊfələ] sm. Bufalo. || BA bofele. || RF bufele [bųfe̯le̯]. || nap. ùfaro.
buffette /buffèttë/ [bbuf'fɛttə] sf. Tavola. || BF buffette (1893) || VC buffètta (1929) || BA buffette. || RF buffètte [buffętte̯] || RAL [bbuffę́tte̥].
buffettine /buffëttìnë/ [bbuffet'tɪnə] sm. Tavolino, Tavoliere, Tavolo sul cui piano sono disegnate le scacchiere di alcuni giochi. || VC Buffettìne pe iucà [bbuffet'tɪnə pə ju'ka] Tavoliere. || VC buffettìne (1929).
buffone /buffónë/ [bbuf'fɤnə] sm. Buffone.
bufone /bufónë/ [bbu'fɤnə] sm. Bufone, Malattia del grano. || BA bufone. || RAL [bbe̥fö́ne̥].
Bugghione /Bugghjónë/ [bbuɟ'ɟɤnə] pers. m. stor. Goffredo di Buglione. || Anche Buglione /Bugljónë/ [bbuʎ'ʎɤnə] || VMG doppö cä Guffredö lu Bugghionë vincijë la Terra Santa ['dɔppə ka ɡuf'fredə u buɟ'ɟɤnə vən'ʤɪjə a 'tɛrra 'sandə] N.d.R. dopo che Goffredo di Buglione conquistò la Terra Santa. || VMG Bugghionë (1874).
Buglione /Bugljónë/ [bbuʎ'ʎɤnə] pers. m. stor. Goffredo di Buglione. || Anche Bugghione /Bugghjónë/ [bbuɟ'ɟɤnə].
bullà [bbul'la] v. Bollare.
bulle [b'bʊllə] sm. Bollo. || RM bùlle. || nap. bullo.
bumbardà [bbuɱbar'da] v. Bombardare.
bumbardamende /bumbardamèndë/ [bbuɱbarda'mɛndə] sm. Bombardamento.
bumbunire /bumbunírë/ [bbuɱbu'nirə] sf. Bomboniera. || TF bumbunìre. || RF bumbunire [buɱbuníre̯].
bunarelle /bunarèllë/ [bbuna'rɛllə] agg. Alquanto buona. Piuttosto bene. || al m. bunarille [bbuna'rillə].
bunarille /bunaríllë/ [bbuna'rillə] agg. Alquanto buono. || al f. bunarelle [bbuna'rɛllə] || RF bunarille [bunarílle̯]. || nap. bunariello.
bune /búnë/ [b'bunə] 1. agg. Buono. || CV Mo vogghj vdè si si bbun almen p te [mɔ 'vɔɟɟə və'dɛ si sɪ b'bunə al'menə pə t'tɛ] N.d.R. Adesso voglio vedere se sei buono almeno per te. || BF N’òr de notte: L’angel’ arrèt’ ‘a porte; Marij p’ la cáse; ‘U mále ghesce E ‘u bbûone tráse! [n 'ɤrə də 'nɔttə: l 'anʤələ ar'retə a 'pɔrtə; ma'rɪjə p a 'kɜsə; u 'mɜlə 'ɡɛʃʃə ɛ u b'bunə 'trɜsə] N.d.R. Un’ora di notte -un’ora dopo l’Ave Maria-: L’angelo dietro la porta; Maria per la casa; Il male esce e il bene entra! || BF bbûone / bbûon' (1893) || ZO buoneu (1864) || TF bbùne. || EG ‘bbune. || CV bbun. || LR / CA bûne. || BA buone. || CA¹ bbunᵉ / bunᵉ. || Etim. dal lat. lat. bŏnus. || [fg. buóno - ital. buòno]
bune /búnë/ [b'bunə] 2. avv. e sm. Bene. || BA Dicije buone D. Erneste ca « la moglie non si presta» [də'ʧɪjə b'bunə dɔn er'nɛstə ka «la 'mɔʎʎe nɔn si 'prɛsta»] disse bene D. Ernesto che la moglie non si presta. || BA buone. || Etim. dal lat. lat. bŏnus.
bunifeche [bu'nɪfəkə] sf. Bonifica. || CA¹ bunifᵉkᵉ.
bunome [bbu'nɤmə] nagg. Cornuto. || BA bun'ome.
burracce /burràccë/ [bbur'ratʧə] 1. sf. Borraccia. || VF fiaschetto pe viaggio . || VC Appellasi in dialetto anche così quella specie di vaso, per lo più di pelle, che usano i viaggiatori. || VF borraccia (1841) || VC burràccia / borraccia (1929) || RF burracce [burráčče̯] || Eimol. Forse dalla spagn. borracha «fiasco di cuoio».
burracce /burràccë/ [bbur'ratʧə] 2. sf. bot. Borragine. || cfr. burragge [bbur'radʤə]. || Etmol. dal lat. volg. burrāgo, ĭnis, drv. di burra «borra». || RF burracce [burráčče̯].
burraccelle /burraccèllë/ [bburrat'ʧɛllə] sf. Borragine. || cfr. burragge [bbur'radʤə].
burrade [bbur'rɜdə] sf. Burrata. || BA burrade.
burragge [bbur'radʤə] sf. Borrana, Borragine, Pianta erbacea selvatica commestibile. || VC Sorta di erba comune, Borrana, Borraggine. || cfr. vurracce [vur'raʧʧə], burraccelle [bburrat'ʧɛllə]. || VF vorraccia (1841) || VC borràccia (1929).
buscijarde /buscijàrdë/ [bbuʃi'jardə] agg. Bugiardo. || AO U buscijàrde ha da tené ‘a memoria bone [u bbuʃi'jardə 'adda tə'nɛ a mə'mɔrja b'bɤnə] Il bugiardo deve avere la buona memoria. || VC busciàrde (1929) || SA busciarde. || AO buscijàrde. || RF busciarde [bušárde̯].
buscije /buscìjë/ [bbu'ʃɪjə] sf. Bugia. || LA buscìje. || FD buscije. || VC buscìa (1929).
bussele /bùssëlë/ [b'bʊssələ] sm. Busso, Bossolo, Arbusto di legno molto duro idoneo a lavori di tornio e di intaglio. || estens. Avorio. || ZO bussolo (1864) || Etim. dal lat bôxum, che è dal gr. púksos.
buste [b'bʊstə] 1. sf. Busta. || 2. sm. Busto.
bustiche [bbus'tɪkə] sm. Lippa, Piccolo legnetto affusolato. || BA pustiche. || LR bustiche.
butirre /butírrë/ [bbu'tirrə] sm. Burro. || VF BUTIRE. Butirro. Si scrive con due r. La voce Burro è anche propria. || VF BUTÌRE. Butirro, Burro. || ZO L' agghi fat: pe minestr agghiu pigghieut de la past, intant agghiu accatteut lu cheuseu e de lu butir. [l-aɟɟə 'fattə: pə mmə'nɛstrə 'aɟɟə pəɟ'ɟɜtə a 'pastə, in'tandə 'aɟɟə akkat'tɜtə u 'kɜsə ɛ u bbu'tirrə] L'ho fatta: per minestra ho preso della pasta, e intanto ho comprato del formaggio e del burro. || VF butire (1841) || ZO butir (1864) || VF butìre (1929) || Etim. dal lat. butȳrum, che è dal gr. bùtyron, comp. di boûs «bue» e tyrós «formaggio».
butte /bùttë/ [b'bʊttə] sm. Botto.
buttecelle /buttëcèllë/ [bbuttə'ʧɛllə] sf. Petardo di carta, Spintarella. || BA buttecelle.
butteglione /buttëgliónë/ [bbuttəʎ'ʎɤnə] sm. Bottiglione. || CS buttiglijone.
buttegliozze /buttëgliòzzë/ [bbuttəʎ'ʎɔtʦə] sf. Piccola bottiglia, Bottiglietta. || Anche buttigliozze [bbuttiʎʎɔtʦə] || BA buttegliozze. || RF buttegliozze [butte̯łłǫ̣zze̯].
buttegnacche [bbuttəɲ'ɲakkə] sm. Grosso bottone d’osso, in partcolare quello del cappotto. || RM buttegnàccke. || RF buttegnacche [butte̯ññákke̯].
buttiglie [bbut'tɪʎʎə] sf. Bottiglia. || MG Ce facirene veste cu quilli vestite a culore de vrite de buttiglie [ʧə fa'ʧɪrənə 'vɛstə ku k'kwɪlli vəs'tɪtə a kku'lɤrə də 'vrɪtə də but'tɪʎʎə] N.d.R. Ci fecero vestire con quei vestiti color vetro di bottiglia. || ZO buttiglieu, buttigghie (1864) || MG buttiglie. || RM buttìglije.
buttigliozze /buttigliòzzë/ [bbuttiʎ'ʎɔtʦə] sf. Piccola bottiglia di vetro, Bottiglietta || Anche buttegliozze /buttëgliòzzë/ [bbuttəʎ'ʎɔtʦə] || CS buttiglijozze.
buttone /buttónë/ [bbut'tɤnə] sm. Bottone. || RF buttóne grusse ' bottone grosso per cappotti '. || RF buttóne.
Buvine /Buvìnë/ [bbu'wɪnə] top. Bovino. || MG Oh, nun l'avess maje ditt, arruvat'a Bovine n'ata tremustrazione [ɤ, nun l-a'vɛssə 'mɜjə 'dɪttə, arru'wɜtə a bbu'wɪnə n-ata trəmustrat'ʦjɤnə] N.d.R. Oh, non l’avessi mai detto, giunti a Bovino un’altra dimostrazione. || MG Bovine. || AO Buvìne.
buzzarate [bbudʣa'rɜtə] agg. Arrostito, Avariato, Cattivo. || RF A carne è buzzaràte N.d.R. La carne è avariata. || BA semela vattute e carna buzzarate ['sɛməla vat'tʉtə ɛ k'karna bbudʣa'rɜtə] semola battuta e carne arrostita. || LA buzzaràte. || BA buzzarate. || RF buzzarràte [buźźarråte̯].
C
ca [ka] congz. e pron. Che. || Anche che [kɛ] || LE ka rirene, càndan'e abbàlléné [ka 'rɪrənə, 'kandənə ɛ ab'ballənə] N.d.R. che ridono, cantano e ballano. || GG ca (1834) || LE ka. | [fg. chè - ital. ché]
c' 'a [ʧ-a] pron. pers. + pron. f. Ce la.
c' 'i [ʧ-i] pron. pers. + pron. pl. m. e f. Ce li, Ce le.
c' ’u [ʧ-u] pron. pers. + pron. m.. Ce lo.
cacà [ka'ka] v. Defecare, Evacuare, Cacare.
cacacazze [kaka'katʦə] agg. Rompiscatole.
cacagghià /cacagghjà/ [kakaɟ'ɟa] v. Balbutire.
cacagghie /cacàgghjë/ [ka'kaɟɟə] agg. Balbuziente. || AO U zuppe a ballà, u cacàgghje a candà [u 'ʦuppə a bbal'la, u ka'kaɟɟə a kkan'da] Lo zoppo a ballare, il balbuziente a cantare. || AO cacàgghje. || RM cacàgghije. || RF cacagghje [kakáĝĝe̯].
cacagnutte /cacagnùttë/ [kakaɲ'ɲʊttə] avv. Spesso, Di frequente, Abitudinariamente. || RM l'ha pigghijate a cacagnùtte [l-a ppiɟ'ɟɜtə a kkakaɲ'ɲʊttə] ha preso l'abitudine. || AO l'hanne pigghjate a cacagnùtte [l-annə ppiɟ'ɟɜtə a kkakaɲ'ɲʊttə] l'hanno preso per i fondelli. || AO / RM cacagnùtte.
cacarelle /cacarèllë/ [kaka'rɛllə] sf. Diarrea, Dissenteria, Paura. || FB cacarélle.
cacarijà [kakari'ja] v. Fare coccodè, tipico della gallina. || RM cacarijà.
cacasaccone /cacasaccónë/ [kakasak'kɤnə] sm. Vermiciattolo dei materassi di paglia o dei paglericci di foglie di granturco. || BA cacasaccone. || RF càcasaccóne [kåka-sakkọ̈ne̯].
cacasotte /cacasòttë/ [kaka'sɔttə] agg. Cacasotto, Pauroso. || AO cacasòtte.
cacature /cacatůrë/ [kaka'tʉrə] sm. Vaso per le feci, Gabinetto, Luogo in cui una persona si ritira costretta da un bisogno corporale. || VC cacatùre (1929).
caccamanine /caccamanìnë/ [kakkaman'nɪnə] sm. Adesivo, Decalcomania.
caccavelle /caccavèllë/ [kakka'vɛllə] sf. Pentola di terracotta. || sm. caccaville [kakka'villə] || FV caccavella (1841) || FB caccavélle.
caccaville /caccavíllë/ [kakka'villə] sm. Pentola di terracotta. || sf. caccavelle /caccavèllë/ [kakka'vɛllə] || ML caccaville.
caccemmitte [katʧɛm'mɪttə] par. comp. Caccia e metti. || sm. Denominazione di una particolare qualità di vino.
caccavone /caccavónë/ [kakka'vɤnə] agg. Persona di grossa statura ma impacciata. || FB caccavòne. || RF caccavóne [kakkavọ̈ne̯].
caccavune /caccavůnë/ [kakka'vʉnə] sm. pl. Lumaconi. || EG caccavune.
cacce /càccë/ ['katʧə] 1. sf. Caccia. || RF jì a cacce N.d.R. Andare a caccia. || 2. sm. Piccola buca scavata nella terra per il gioco delle biglie. || cfr. fussine /fussìnë/ [fus'sɪnə] || ZO cacc (1864) || AO càcce. || RF cacce [kačče̯].
Cacchiarille /Cacchjaríllë/ [kacca'rillə] sopr. Cacchiarello, Cazzettino. || LR Cacchiarîlle.
cacchie /càcchjë/ ['kaccə] escl. di disappunto Caspita, Cacchio. || sm. Cazzo, Cacchio. || Anche cazze ['katʦə].
cacchiole [kac'cɤlə] sf. Asola, Vulva || RF fà a cacchiòle a ùne [fa a kac'cɤlə a 'ʉnə] locuz. sodomizzare. || RF cacchiòle [kaĉĉǫ̈le̯]
caccià [kat'ʧa] v. Cacciare, Mandare via, Tirare fuori. || AO caccià.
cacciamane [katʧa'mɜnə] sm. Corpetto per neonati. || BA cacciamane.
cacciamanille /cacciamaníllë/ [katʧama'nillə] sm. Corpetto del neonato || RF cacciamanille [kaččamanille̯] / [kaččamanílle̯].
cacciatore [katʧa'tɤrə] sm. Cacciatore. || pl. cacciature /cacciatůrë/ [katʧa'tʉrə].
cacciature /cacciatůrë/ [katʧa'tʉrə] sm. pl. Cacciatori. || sing. cacciatore [katʧa'tɤrə]. || CA¹ kacciatʉrᵉ.
cacciune /cacciůnë/ [kat'ʧʉnə] sm. Cane, Ubriacatura. || BA cacciune.
cacciunille /cacciuníllë/ [katʧu'nillə] sm. Cagnolino. || BA cacciunielle. || LE cacciuniéll’. || LA cacciunîlle.
cachespisse /cachespìssë/ [kakes'pɪssə] sm. Trasporto sulle spalle del vincitore, da parte del perdente, nel gioco della lippa. || RM cachèspìsse.
cacume [kakùmə] sm. Volta della stanza. || RF cacùme [kakůme̯].
cadè [ka'dɛ] v. Cadere. || Locuz. cadè maláte [ka'dɛ ma'lɜtə] Ammalarsi.
cafè [ka'fɛ] sm. Caffè. || AA c’’u magnà e c’’u cafè. [k-u maɲ'ɲa ɛ kk-u ka'fɛ] N.d.R. Con il mangiare e con il caffè. || RF cafè [kafę́].
caffettere /caffëtte̊rë/ /-érë/ [kaffət'tɘrə -erə] sf. Caffettiera. || FB cafettére.
caffettire /caffëttírë/ [kaffət'tirə] sm. Barman. || RA U caffettiré ch’è jurné: Jamé ch’è fatté jurné [u kaffət'tirə k-ɛ 'jurnə: 'jɜmə k-ɛ 'fattə 'jurnə] Ecco il caffettiere ambulante, che annunzia il giorno : Levatevi che è giorno. || RA caffettiré.
cafone /cafónë/ [ka'fɤnə] smf. e agg. Cafone. || pl. cafune /cafůnë/ [ka'fʉnə] || EG Biàte a tè cafone, ca te magne pàne e cardone [bbi'jɜtə a t'tɛ ka'fɤnə, ka tə 'maɲɲə 'pɜnə ɛ kkar'dɤnə] N.d.R. Beato te cafone, che ti mangi pane e cardi. || AO cafòne. || EG cafone. || FO [caföne̥].
cafune /cafůnë/ [ka'fʉnə] sm pl. Cafoni. || sing. cafone [ka'fɤnə] || AO 'A catàrre mmane ê cafùne [a ka'tarrə m'mɜnə ɛ ka'fʉnə] La chitarra in mano ai cafoni (si critica l'utilizzo di chicchessia pr un lavoro che non conosce) || GG cafune (1834) || TF cafùne.
cafunegghie /cafunègghjë/ [kafu'nɛɟɟə] sf. Cafonata. || RM cafunègghije.
cafungelle /cafungèllë/ [kafun'ʤɛllə] sf. e agg. Cafoncella. || RM cafuncèlle.
cafungille /cafungíllë/ [kafun'ʤillə] sm. e agg. Cafoncello. || AO cafungìlle. || FO [cafunǧille̥].
cafurchie [ka'fʊrcə] sm. Locale sporco e angusto. || AO cafùrchje
caggiole /caggiólë/ [kad'ʤɤlə] sf. Gabbia per uccelli. || BF Arrivne li banniste fenalmente / e cquilli c' li vecîelle nt'i caggiole [ar'rɪvənə i bban'nɪstə final'mɛndə ɛ k'kwɪllə k-i və'ʧillə nd-i kad'ʤɤlə] N.d.R. || RA Tras’a caggiole’ de’ li galline ['trɜsə a kad'ʤɤlə d-i ɡal'lɪnə] Ritira la gabbia con le galline. || BF caggiole (1894) || RA caggiole. || RM caggiòle. || VC gaiòla (1929).
caggiulelle /caggiulèllë/ [kadʤu'lɛllə] sf. Gabbietta per uccelli. || BA caggiulelle.
cagnà [kaɲ'ɲa] v. Cambiare. || PM cagnà. || RF cagnà [kaññá].
cagnate /cagnåtë/ [kaɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Cambiato. || PR ca tutte ‘nzîme tu te si ccagnate [ka 'tʊttə 'nʣimə tʊ tə sɪ kkaɲ'ɲɜtə] N.d.R. che all’improvviso tu sei cambiata. || EG cagnàte. || PR ccagnate. || CA cagnâte.
cagnatore /cagnatórë/ [kaɲɲa'tɤrə] sf. Ricambio della biancheria. || RM cagnatòre.
cagne ['kaɲɲə] sm. Cambio, Gli incappucciati che accompagnavano i defunti. || BA cagne.
cainate / cainåtë/ [kai'nɜtə] smf. Cognato, Cognata. || LR Arrìvene ‘i zijàne, ‘i cainàte, cke borze de verdure e panettone [ar'rɪvənə i ʦi'jɜnə, i kai'nɜtə, kə b'bɔrʣə də vər'dʉrə ɛ ppanət'tɤnə] N.d.R. Arrivano gli zii, le cognate, con borse di verdura e panettoni. || ZO cugneut (1864) || VC cainàte / cainàta (1929). || TF / LR / EG cainàte. || FB caijnàte. || SG kainate. || AM cajnàte. || RM cajenàte. || MM [kai̯nåte̥] || RAL [kai̯nǻte̥] || RF cainàte [kai̯nåte̯]. || Etim. dal lat. cognatus «consanguineo».
calà [ka'la] v. Calare, Abbassare. || Anche acalà [aka'la].
calamare /calamårë/ [kala'mɜrə] sm. Calamaio. || LE calamaré.
calamone /calamónë/ [kala'mɤnə] agg. Detto di persona alta, magra e un po’ ingenua, Sciocco. || FB calamòne.
calandrone /calandrónë/ [kalan'drɤnə] sm. Calandra, piccolo coleottero nerastro. || agg. Grosso babbeo.
calannarie [kalan'narjə] sm. Calendario. || CS Vattínne, ancore te cante u calannarije [vat'tɪnnə, aŋ'ɡɤrə tə 'kandə u kalan'narjə] N.d.R. Vattene via altrimenti ti canto il calendario -ti dico tutto ciò che hai fatto di sbagliato-. || CS calannarije. || LR calannàrie.
calascione /calasciónë/ [kalaʃ'ʃɤnə] sm. Colascione, antico strumento musicale a tre corde simile al liuto molto popolare nei sec. XVI e XVII nel meridione. || VF calascione (1841).
calate /calåtë/ [ka'lɜtə] sf. Calata. || EG calàte.
calcagne [kal'kaɲɲə] sm. Tallone, Calcagno. || ML menghe a prete a ‘u calcagne esce ‘u sanghe da ‘u nase ['mɛŋɡə a 'pretə ɔ kal'kaɲɲə 'ɛʃʃə u 'saŋɡə d-ɔ 'nɜsə] N.d.R. lancio la pietra al calcagno, esce il sangue dal naso. || ML calcagne. || RF calcagne [kalkáññe̯].
calcasse [kal'kassə] sm. Colpo rumoroso provocato dai fuochi artificiali. || EG calcasse.
calculà [kalku'la] v. Calcolare. || RM calculà.
caligge [ka'lɪdʤə] sf. Calura estiva, Afa. || Anche caliggene [ka'lɪdʤənə] || FB calìgge. || EG caligge. || RF caligge [kalįğğe̯].
caliggene [ka'lɪdʤənə] sf. Calura estiva, Afa. || Anche caligge [ka'lɪdʤə] || RF caliggene [kalįǧǧe̯ne̯].
calime /calìmë/ [ka'lɪmə] sm. Calore. || BA calìme. || LA calime.
callose /callósë/ [kal'lɤsə] sf. Scheggia di legno.
calmà [kal'ma] v. Calmare.
calme ['kalmə] sf. Calma. || TF càlme.
calosce /calòscë/ [ka'lɔʃʃə] sf. Caloscia. || FB calosce.
calucce /calùccë/ [ka'lʊtʧə] sm. Contadino misero, Terrazzano. || EG Me chiàme Calucce, Sò tèrrazzàne. Me chiàmene Calucce, pecchè sò fuggiàne. E sò fuggiàne sì e sò Calucce. Ije me ne vande sì; sò granezzuse. [mə 'cɜmə ka'lʊtʧə, sɔ tterrat'ʦɜnə. mə 'camənə ka'lʊtʧə, pək'kɛ sɔ ffud'ʤɜnə. ɛ ssɔ ffud'ʤɜnə sɪ ɛ ssɔ kka'lʊtʧə. 'ɪjə mə nə 'vandə sɪ; sɔ ɡɡranət'ʦʉsə] N.d.R. lett. Mi chiamo Caluccio, sono terrazzano. Mi chiamano Caluccio, perché sono foggiano. E sono foggiano sì e sono Caluccio. Io me ne vanto sì; sono altezzoso. || EG Calucce. || RF calucce [kalųčče̯] Propr. dimin. di ‘Pasquale’. || MM i kalucce. i Micheluccio. || EG Calucce. || MM kalucce. || CA¹ Kalųccᵉ.
calvaccà [kalvak'ka] v. Cavalcare. || RM calvaccà.
calzature /calżatůrë/ [kalʣa'tʉrə] sm. Calzatoio. || FB calzature. || [fg. calżatóio - ital. calzatóio]
camarere /camare̊rë /-érë/ [kama'rɘrə -erə] sf. Cameriera. || ZO camarera (1864) || [fg. cameriéra – ital. camerièra]
camarire /camarírë/ [kama'rirə] sm. Cameriere. || FB camarire. || RF camarire [kamaríre̯]. || [fg. cameriére – ital. camerière]
cambà [kaɱ'ba] v. Campare, Vivere, Provvedere al mantenimento di qualcuno. || LMG Povere a chi more, biàte a chi campa ['pɔvərə a kki 'mɤrə, bi'jɜtə a kki 'kaɱbə] N.d.R. Povero chi muore, beato chi vive. || LC se Dije vol’ e campáme [sə d'dɪjə 'vɤlə ɛ kaɱ'bɜmə] N.d.R. se Dio vuole e campiamo. || CV campà. || AL cambà.
cambagne [kaɱ'baɲɲə] sf. Campagna. || RL campagne. || RM cambàgne.
cambagnule /cambagnulë/ [kambaɲ'ɲulə] sm. Contadino.
cambanale /cambanålë/ [kaɱba'nɜlə] sm. Campanile. || Anche cambanile /cambanìlë/ [kaɱba'nɪlə] || BF campanále (1893) || VC campanàle (1929).
cambanare /cambanårë/ [kaɱba'nɜrə] sm. Campanaro. || VC campanàre (1929).
cambande [kaɱ'bandə] agg. Vivo, Che campa.
cambane /cambånë/ [kaɱ'bɜnə] sf. Campana, Contenitore di vetro contenente madonne o santi in miniatura. || RA Eja Vécinz’ u sona campané ['ejə və'ʧinʣə u 'sɤna kaɱ'bɜnə] È Vincenzo il campanaro. || BF campáne (1892) || GE cambane. || RA campané. || RF cambàne [kamp̬åne̯].
cambanelle /cambanèllë/ [kaɱba'nɛllə] sf. Campanella. || BA campanelle.
cambanile /cambanìlë/ [kaɱba'nɪlə] sm. Campanile || Anche cambanale /cambanålë/ [kaɱba'nɜlə].
cambanille /cambaníllë/ [kaɱba'nillə] sm. Campanello. || BF ccampanîelle (1894) || AO cambanìlle. || LR cambanîlle. || CA¹ kambanillᵉ / kampanill. || nap. campaniello.
cambanone /cambanónë/ [kaɱba'nɤnə] sm. Campanone. || RA Quist’è lu campanone dá Chiesa Grann ['kwɪstə ɛ u kaɱba'nɤnə d-a c'cisa 'ɡrannə] N.d.R. Questo è il campanone della Chiesa Grande. || RA campanone.
cambe ['kaɱbə] sm. Campo. || RM càmbe.
cambesande [kaɱbə'sandə] sm. Cimitero. || SG u’ jurn’e tutt’i sante vache sempe o’ campesante [u 'jurnə ɛ ‘tʊtt-i 'sandə 'vɜkə 'sɛɱbə ɔ kaɱbə'sandə] N.d.R. il giorno di tutti i santi vado sempre al cimitero. || SG campesante. || [fg. cimitéro - ital. cimitèro]
cambijale /cambijålë/ [kaɱbi'jɜlə] sf. Cambiale. || RM cambijàle.
cambumille /cambumìllë/ [kaɱbu'mɪllə] sf. Camomilla. || VC campomìlla (1929) || LR / LA cambumille. || nap. cambumilla.
camenà [kamə'na] v. Camminare. || RM camenà.
camenate /camënåtë/ [kamə'nɜtə] sf. Passeggiata. || FB camenàte.
camerate /cameråtë/ [kame'rɜtə] sf. Camerata.
camese ['kaməsə] sm. Camice.
camine /camìnë/ [ka'mɪnə] sm. Cammino. || LE Ind' a la metà de lu camine ['ind-a mə'ta d-u ka'mɪnə] Nel mezzo del cammin. || LE camine.
camie ['kamjə] sm. Camion. || CS sope o camije di suldáte ['sɤpə ɔ 'kamjə d-i sul'dɜtə] N.d.R. Sul camion dei soldati. || CS camije.
cammainalte [kammai'naltə] par. comp. Con le mani in alto. || EG cammainalte.
cammeselle /cammësèllë/ [kammə'sɛllə] sf. Camicetta, Camiciola. || VC cammesèlla (1929) || [fg. camicètta - ital. camicétta]
cammesole /cammesólë/ [kammə'sɤlə] sf. Camiciola. || FB Aveze a cammesole famme sénde ì spall’e ù còre ['avəzə a kammə'sɤlə 'fammə 'sɛndə i s'pallə ɛ u 'kɤrə] Alzati la maglia e fammi sentire le spalle e il cuore. || FB cammesole.
cammise /cammìsë/ [kam'mɪsə] sf. Camicia. || CA¹ Quànne Màst’Alèssije àda accògghije ‘i grègne ‘i cammìse i sguàrre e jètte i màneke ‘o làrghe. ['kwannə 'mast a'lɛssjə 'ada k'kɔɟɟə i 'ɡrɛɲɲə i kam'mɪsə i z'ɡwarrə ɛ 'jɛttə i 'manəkə ɔ 'larɡə] Quando Mastro Alessio deve raccogliere i fasci di grano le camice le strappa e butta le maniche. || LR cammìse / cammise.
camurriste /camurrìstë/ [kamur'rɪstə] sm. Camorrista. || VC camurrìsta (1929).
canagghione /canagghjónë/ [kanaɟ'ɟɤnə] sm. superl. Grosso cane, Persona scaltra. || RF si’ fatte u canagghióne! ti sei preso una sbronza! || FB canagghijòne. || RF canagghióne [kanaĝĝọ̈ne̯].
canale /canålë/ [ka'nɜlə] sm. Canale, Fogna, Chiavica, Grondaia. || VC canàle (1929) || RF canàle [kanåle̯].
canarie /canàrië/ [ka'narjə] sm. Canarino. || VC canàrie (1929).
canarille /canaríllë/ [kana'rillə] sm. Canarino. || RM canarìlle.
canaruzze /canarúzzë/ [kana'rutʦə] sm. Gargarozzo, Gola, Trachea. || Anche cannaruzze /cannarúzzë/ [kanna'rutʦə] || BA canaruozze. || RAL [kannarúzze̥]. || nap. cannaruozzo.
candà [kan'da] v. Cantare. || SA Cande che te passe [kandə kɛ tə] Canta che ti passa. || EG Perciò, l’anne ca véne, turne a candà [per'ʧɔ, l 'annə ka 'venə, 'turnə a kkan'da] N.d.R. Perciò, l’anno prossimo, torna a cantare. || AO Sènza solde nen ze càndene mèsse ['sɛnʣa 'sɔldə nʣə 'kandənə 'mɛssə] Senza soldi non si cantano messe || ML candà.
candate /candåtë/ [kan'dɜtə] pp. e agg. Cantato. || RM candàte.
candatore /candatórë/ [kanda'tɤrə] sm. Cantante, Ranoccio. || GF candatore.
cande ['kandə] sm. Canto. || LE ‘u canté d’u tavulijeré [u 'kandə d-u tavu'lirə] N.d.R. il canto del tavoliere. || LE canté. || GF cande.
candenire /candënírë/ [kandə'nirə] sm. Vinaio, Commerciante al dettaglio di vini. || VC cantenière (1929).
candere ['kandərə] sm. Cantero, Vaso per bisogni corporali. || Anche candre ['kandrə] || VC càntaro (1929) || Etim. dal lat. canthărus e dal greco κάνϑαρος
candine /candìnë/ [kan'dɪnə] sf. Cantina. || Locuz. fa candine [fa kan'dɪnə] Fare discussioni. || TF candìne.
candire /candírë/ [kan'dirə] sm. Cantiere.
candre ['kandrə] sm. Cantero, Vaso per bisogni corporali. || Anche candere ['kandərə]. || TF càndre. || RF candre [kant̬re̯].
candone /candónë/ [kan'dɤnə] sm. Cantone, Angolo del muro. || RF candóne [kant̬ọ̈ne̯].
cane /cånë/ ['kɜnə] sm. Cane, Ubriacatura. || RF te si’ fatte i càne ti sei preso una sbronza. || VC cane (1929) || SA cäne (1933) || SE càne. || CA¹ kⱥnᵉ. || RF càne [kåne̯]. || FO cœne [cœne̥]. || RAL [kǻne̥].
canestre /canèstrë/ [ka'nɛstrə] sf. Cesta. || RF canèstre [kanęstre̯].
canestrille /canëstríllë/ [kanəs'trillə] sm. Canestrino. || VC canestrìelle (1929).
cangele ['kanʤələ] sm. Bottone di metallo. || BA cangele. | RF [kanč̬e̯le̯].
cangellà [kanʤəl'la] v. Cancellare. || Anche scangellà [skanʤəl'la]. || RM cangellà.
cangelle /cangèllë/ [kan'ʤɛllə] sf. Quaderno a quadretti. || sm. pl. Tarallini. || EG cangelle. || LA cangèlle.
cangellire /cangëllírë/ [kanʤəl'lirə] sm. Cancelliere. || [fg. cancelliére - ital. cancellière]
cangille /cangíllë/ [kan'ʤillə] sm. Cancello. || RM cangìlle. || RF cangille [kanč̬ílle̯].
canigghie /canìgghjë/ [ka'nɪɟɟə] sf. Crusca, Cruschello. || VF caniglia (1841) || VC canìglia (1929) || AO canìgghje. || RM canìgghije. || CS canígghije. || RF canigghie [kanįĝĝe̯].
canigghiole /canigghjólë/ [kaniɟ'ɟɤlə] sf. Forfora. || VC canigliòla (1929).
canijà [kani'ja] v. Ingannare. || AO canijà.
canistre /canìstrë/ [ka'nɪstrə] sm. Canestro, Cesta di vimini, Deposito di risparmi presso un rivenditore di generi alimentari. || BA San Francische i fafe int’u canistre [san fran'ʤɪskə i 'fɜfə ind-ɔ ka'nɪstrə] San Francesco, le fave nel cesto per la semina. || MA Tant’anne arrete s’ausave ‘nde famiglie cchiù pov’rell’ ‘u canistre. U facevene i mamme nostre andò jevene a fa’ a spesa ['tand 'annə ar'retə s-au'sɜvə nde fa'mɪʎʎə c'cʊ ppɤvə'rɛllə u ka'nɪstrə. u fa'ʧɛvənə i 'mammə 'nɔstrə an'dɔ 'jɛvənə a ffa a s'pesə] N.d.R. Tanti anni fa si usava nelle famiglie più povere il canestro. Lo facevano le nostre mamme dove andavano a fare la spesa. || VF canistro (1841) || BA canistre. || VC canìstre (1929).
cannale /cannålë/ [kan'nɜlə] sm. Collare dei cani. || MM kannále.
cannarone /cannarónë/ [kanna'rɤnə] sm. Garagarozzo, Gola. || VF cannarone (1841) || VC cannaròne (1929) || BA canarone.
cannarute /cannarůtë/ [kanna'rʉtə] agg. Goloso. || VF cannaruto (1841) || VC cannarùte (1929) || FB canarute. || RAL [kannarǘte̥].
cannaruzze /cannarúzzë/ [kanna'rutʦə] sm. Gargarozzo, Gola, Trachea. || Anche canaruzze /canarúzzë/ [kana'rutʦə] || EG cannaruzze. || BA canaruozze. || RF cannaruzze [kannarųzze̯].
cannaruzzette /cannaruzzèttë/ [kannarut'ʦɛttə] sm. pl. Cannarozzetti, Maccheroni fatti in casa. || BA cannaruzzette.
canne ['kannə] sf. 1. Canna. 2. Gola. || FB canne. || RF [kanne̯].
cannele /canne̊lë -élë/ [kan'nɘlə -elə] sf. Candela. || LA cannèle. || MM kannéle. || Etim. dal lat. candēla, der. di candēre «esser bianco, splendere».
cannelicchie /cannëlìcchjë/ [kannə'lɪccə] sm. Cannolicchio. || VC cannelìcchie (1929) || RM cannelìcchije.
cannelire /cannëlírë/ [kannə'lirə] sm. Candeliere. || VF canneliere (1841) || VC cannelìere (1929) || [fg. candeliére - ital. candelière]
cannelle /cannèllë/ [kan'nɛllə] sf. Cannella. || ZO cannell (1864).
cannelline /cannëllìnë/ [kannəl'lɪnə] sm. pl. Confettini. || LR cannelline. || LE cânnellìne. || RF cannellìne [kanne̯llı̊ne̯].
cannelore /cannëlórë/ [kannə'lɤrə] sf. Candelora, Festa della purificazione della Vergine. || VF cannelora (1841) || VC cannelòra (1929) || RM cannelòre. || Etim. dal lat. tardo (festum) *candelorum per candelarum.
cannelotte /cannëlòttë/ [kannə'lɔttə] sm. Candelotto, Candela grossa e corta. || VC cannelòtte (1929).
cannucchiale /cannucchjålë/ [kannuc'cɜlə] sm. Cannocchiale. || AO cannucchjàle.
cannunate /cannunåtë/ [kannu'nɜtə] sf. Cannonata.
cannutte /cannùttë/ [kan'nʊttə] sm. Trachea. || RF cannutte [kannųtte̯].
canosce /canòscë/ [ka'nɔʃʃə] v. Conoscere. || GG canosce (1834) || [fg. conòscere - ital. conóscere]
cantare /cantárë/ [kan'tɜrə] sm. Cantàro. Antica unità italiana di peso e di capacità. || BF ce vonne legne de sett' cantáre, ca fûoche de pagghi- assáje cost' e ppoche dure! [ʧə 'vɔnnə 'lɛɲɲə də 'sɛttə kan'tɜrə, ka 'fukə də 'paɟɟə as'sɜjə 'kɔstə ɛ p'pɤkə 'dʉrə] N.d.R. lett. Ci vogliono legnami (dal peso) di sette cantàri, perché il fuoco di paglia assai costa e poco dura! || BF cantáre (1894) || Etim. dall'arabo qinṭār.
cantatore /cantatórë/ [kanta'tɤrə] sm. Rana. || pl. cantature /cantatůrë/ [kanta'tʉrə] || BA cantatore.
cantature /cantatůrë/ [kanta'tʉrə] sm. pl. Ranocchi. || sing. cantatore [kanta'tɤrə] || LR ‘i cantature [i kanta'tʉrə] le ranocchie. || LR cantature.
canunece /canúnëcë/ [ka'nunəʧə] sm. pl. Canonici. Ecclesiastici che fanno parte di un capitolo cattedrale o collegiale || BF canûonece (1893). || dal lat. tardo (eccles.) canonĭcus.
canuscende /canuscèndë/ [kanuʃ'ʃɛndə] sm. Conoscente. || LR canuscènde.
canuttire / canuttírë/ [kanut'tire] sf. Canottiera. || LR canuttîra.
canzirre /canżírrë/ [kan'ʣirrə] agg. Astuto, Prepotente. || AO canzìrre.
canzone /canżónë/ [kan'ʣɤnə] sf. Canzone. || pl. canzune /canżůnë/ [kan'ʣʉnə] canzoni || CA se sta masckere tu nen avisse avute, manghe sta canzone t’avrimme fatte! [sɛ sta 'maʃkərə tʊ nn-a'vɪssə a'vʉtə, 'maŋɡə sta kan'ʣɤnə t-a'vrɪmmə 'fattə!] Se questa maschera tu non avessi avuto, neanche questa canzone ti avremmo dedicata! || RF purtà na cóse a canzóne o canzóne canzóne procrastinare ‘sine die’, rimandare qlco. || CA canzone. || CA¹ kanẑөnᵉ / kanẑөna. || RF canzóne [kanźọ̈ne̯]. || [fg. canżóne - ital. canzóne]
canzune /canżónë/ [kan'ʣʉnə] sf. Canzoni. || sing. canzone [kan'ʣɤnə] canzone || CA¹ kanẑʉnᵉ.
capa ['kɜpa] sf. Testa. || agg. Migliore. || cfr. megghia ['mɛɟɟa] || GG capa (1834).
capà [ka'pa] v. Scegliere, Capare, propr. Scegliere capo per capo. || VC capà (1929).
capabbasce ['kɜp ab'baʃʃə] sm. Precipizio. || RM ha pigghijàte 'u càpe abbàsce. [a ppiɟ'ɟɜtə u 'kɜp-ab'baʃʃə] N.d.R. sta precipitando verso il fallimento economico. || AO cape abbàsce.|| RM cape-abbàsce. || RF càpabbasce [kåp-abbašše̯].
capacchione /capacchjónë/ [kapac'cɤnə] sm. Grossa Testa, Testardo. || BA capacchione. || RM capacchijòne. || RF capacchióne [kapaĉĉọ̈ne̯].
capace /capåcë/ [ka'pɜʧə] agg. Capace.
capacetà [kapaʧə'ta] v. Fare capace, Rassegnare. || RM capacetà.
capacine /capacìnë/ [kapa'ʧɪnə] solo nella locuz. jeta capacine ['jeta kapa'ʧɪnə] Particolare tipo di bietola selvatica.
capaddozze /capaddòzzë/ [kapad'dɔtʦə] agg. Caporione. || AO capaddòzze.
capagloriose /capagloriósë/ [kɜpaɡlo'rjɤsə] agg. Scapestrato. || RM capagloriòse.
caparotte /cåparòttë/ [kɜpa'rɔttə] par. comp. Testa rotta. || VC caparòtta e pena pagata [kɜpa'rɔttə ɛ p'pena pa'ɡɜtə] dicesi di chi, dopo di essere stato vilipeso, è chiamato a pagare il fallo non commesso. || VC caparòtta (1929).
caparrete /caparre̊të/ /-étë/ [kɜpar'retə -etə] avv. Indietro, Punto e a capo. || BA caparrete.
capate /capåtë/ [ka'pɜtə] pp. e agg. Scelto. || VC capàto (1929) || TF capàte.
capatoste /cåpatòstë/ [kɜpa'tɔstə] agg. Testadura, Testardo. || RM capatòste.
cape /cåpë/ ['kɜpə] sf. Testa. || locuz. a ccap'arrete [a k'kɜpə ar'retə] Da capo, Di nuovo, Dall’inizio. || BF magnarete la cápe [maɲ'ɲarətə la 'kɜpə] N.d.R. mangiarti la testa (scervellarti). || BF cápe (1894) || TF càpe. || EG 'ccàp. || LR capa.
capecifere [kɜpə'ʧɪfərə] sm. lett. Capo Lucifero, Capobanda. || BA capecifere.
capeculle /cåpëcúllë/ [kɜpə'kullə] sm. Collo della testa, Capocollo. || VC capecùolle (1929) || LR capecûlle.
capecuscine /cåpëcuscìnë/ [kɜpəkuʃ'ʃɪnə] sm. Federa del guanciale. || RM capecuscìne.
capedanne [kɜpə'dannə] sm. Capodanno.
capelitte /cåpëlíttë/ [kɜpə'littə] sm. Capoletto, Drappo o panno che si poneva a capo del letto, Capezzale. || RM capelìtte.
capellere /capëlle̊rë/ /-érë/ [kapəl'lɘrə -erə] sf. Pettinatrice. || cfr. pelucchere [pəluk'kerə]. || BA capellere.
capellune /capëllůnë/ [kapəl'lʉnə] sm. pl. Capelloni. || LR capellûne.
capepopele [kɜpə'pɔpələ] sm. Capopopolo. || VC capopuòpolo (1929).
capesciole /capësciólë/ [kapəʃ'ʃɤlə] sf. Fettuccia, Nastro di cotone. || Anche capisciole [kapiʃ'ʃɤlə] || FB capesciòle.
capesotte /cåpësòttë/ [kɜpə'sɔttə] avv. Sottosopra, Alla rovescia. || RM capesòtte.
capetà [kapə'ta] v. Capitare, Accadere, Succedere. || TF capeta’. || FB capetà.
capetale /capëtålë/ [kapə'tɜlə] agg. e smf. Capitale. || FD capetàle. || CS capetále.
capetane [kapə'tɜnə] sm. Capitano. || MG 'na matine venije 'u Capetane e decije: Tutt' 'a cumpagnije adda 'i a pulezzà 'u vase [na ma'tɪnə və'nɪjə u kapə'tɜnə ɛ ddə'ʧɪjə: ‘tʊtt-a kuɱbaɲ'ɲɪjə 'adda jɪ a ppuləd'ʣa u 'vɜsə] N.d.R. una mattina venne il Capitano e disse: Tutta la compagnia deve andare a pulire il vaso -‘bosco’ in turco-. || MG capetane.
capetone /capëtónë/ [kapə'tɤnə] sm. Capitone. || RC cap’ton’. || FB capetòne.
capetonne /cåpëtònnë/ [kɜpə'tɔnnə] sf. Capitombolo. || FB càpetonne.
capetuste [kɜpə'tustə] agg. Testardo, Testa dura, Ostinato. || VF capotuosto (1841) || VC capotùosto (1929) || FB càpetuste. || RF capetuste [kape̯túste̯].
capevutà [kapəvu'ta] v. Capovolgere. || RM capevutà.
capevuttere /cåpëvùttë/ [kɜpə'vʊttərə] sm. Amministratore di masseria. || lett. Capo buttero. || VC capovùttere (1929) || BA capevuttere.
capezavezicchie /cåpëzavëzìcchjë/ [kɜpəʦavə'ʦɪccə] sm. Capo di salsiccia. || RM capezavezìcchije.
capezza [ka'pɛtʦa] sf. Cavezza. || Anche capezze /capèzzë/ [ka'pɛtʦə] || VF capezza (1841) || AO capèzza.
capezze /capèzzë/ [ka'pɛtʦə] sf. Cavezza. || Anche capezza [ka'pɛtʦa] || EG Vuléve sèmbe esse teràte p’a capèzze [vu'levə 'sɛɱbə 'ɛssə tə'rɜtə p-a ka'pɛtʦə] N.d.R. Voleva essere sempre tirato per la cavezza. || EG capèzze. || [fg. cavèzza - ital. cavézza].
capì [ka'pɪ] v. Capire. || Anche accapì [akka'pɪ] || SE sckìtt’u padretèrne i pote capì [ʃ'kɪttə u padre'tɛrnə i 'pɤtə ka'pɪ] N.d.R. solo il Padreterno le può capire. || ZO capì (1864).
capicchie /capìcchjë/ [ka'pɪccə] sm. Capezzolo. || BA capicchie. || RF capicchie [kapįĉĉe̯].
capille capìllë/ [ka'pɪllə] sm. Capello. || CA Capìlle e dînde, nen fanne nînde [ka'pɪllə ɛ d'dində nən 'fannə 'nində] N.d.R. lett. Capelli e denti non fanno niente. || VC capìlle (1929) || LR / PR / LA capille. || CA¹ capillᵉ / capįll. || nap. capillo / capille. || [fg. capèllo - ital. capéllo]
capisciole capisciólë/ [kapiʃ'ʃɤlə] sf. Fettuccia, Nastro di cotone. || Anche capesciole [kapəʃ'ʃɤlə] || RF capisciòle [kapiššǫ̈le̯].
capocchie /capòcchjë/ [ka'pɔccə] sf. Capocchia. || RM capòcchije.
cappe ['kappə] sf. Cappa, Ampio mantello. || RA E penz’a lu marite senza cappa e senza mbrelle’ [ɛ p'pɛnʣə ɔ ma'rɪtə 'sɛnʣa 'kappə ɛ s'sɛnʣa ɱ'brɛllə] N.d.R. E pensa al marito senza mantello e senza ombrello. || BA cappe. || RA cappa.
cappellare /cappëllårë/ [kappəl'lɜrə] sm. Cappellaio. || ZO cappeulleur (1864) || VC cappellàre (1929) || RF cappellàre [kappe̯llåre̯].
cappellone /cappëllónë/ [kappəl'lɤnə] sm. Cappellone. || EG cappellone.
cappille /cappíllë/ [kap'pillə] sm. Cappello. || CA¹ Nu jurnᵉ, mɛndrᵉ pigghjⱥvᵉ l'acquᵉ o pu̧zzᵉ, li kadįjᵉ u kappillᵉ nuvᵉ ndó pu̧zzᵉ [nu 'jurnə, 'mɛndrə piɟ'ɟɜvə l'akkwə ɔ 'pʊtʦə, li ka'dɪjə u kap'pillə 'nuvə nd-ɔ 'pʊtʦə] Un giorno mentre prendeva l'acqua al pozzo, gli cadde il cappello nuovo nel pozzo. || VF cappiello (1841) || ZO cappiel (1864) || BF cappîelle (1894).|| VC cappìelle (1929) || BA cappielle. || LR cappîlle. || CA¹ kappillᵉ.
cappotte /cappòttë/ [kap'pɔttə] sm. Cappotto. || VC cappòtte de prèvete [kap'pɔttə də 'prɛvətə] tabarro. || VC cappòtte (1929).
cappucce /cappùccë/ [kap'pʊtʧə] sm. Cappuccio, Cappello per ripararsi dalla pioggia tipico dei vetturali, Capperone. ) || BF ccappucce (1894). || VC cappùccio (1929).
cappuccenelle /cappuccënèllë/ [kappuʧə'nɛllə] sf. lett. Cappuccinelle, Riformatorio. || CS cappucenelle.
capucchie /capúcchjë/ [ka'puccə] sm. Nocciolo di albicocca utilizzato dai ragazzi per un gioco di strada. || Anche chipucchie [ki'puccə] || FB capucchij.
capuzzate /capuzzåtë/ [kaput'ʦɜtə] sf. Testata. || RM capuzzàte.
capuzzelle /capuzzèllë/ [kaput'ʦɛllə] sf. 1. Piccola testa. 2. Testina di agnello da fare al forno. || LA capuzzèlle. || RA capuzzelle. || RF capuzzèlle [kapuzzęlle̯].
capuzzille /capuzzíllë/ [kaput'ʦillə] sost e agg. Prepotente, Capetto. || GE capuzzielli. || LR / LA capuzzîlle.
carabbenire /carabbënírë/ [karabbə'nirə] sm. Carabiniere. || [fg. carabiniére - ital. carabinière]
carabbine /carabbìnë/ [karab'bɪnə] sf. Carabina. || RA carabino. || SA carubbine.
caravone /caravónë/ [kara'vɤnə] sm. sing. Carbone. || pl. caravune /caravůnë/ [kara'vʉnə] || BF ccaravone (1894) || VC caravòne (1929) || SA caravone. || Etim. dal lat. carbo -ōnis.
caravugne /caravùgnë/ [kara'vʊɲɲə] sm. Foruncolo, Carbonchio, Malattia infettiva dei bovini trasmissibile all’uomo. || VF cravugnolo (1841)
caravune /caravůnë/ [kara'vʉnə] sm. pl. Carboni.
caravunelle /caravunèllë/ [karavu'nɛllə] sf. Carbonella. || cfr. carvunelle carvunèllë/ [karvu'nɛllə], 'a rusce [a 'rʊʃʃə] || VF caravunella (1841) || FB carvunèlle.
carbunate /carbunåtë/ [karbu'nɜtə] sf. Bicarbonato. || RM carbunàte.
carcerate /carcëråtë/ [karʧə'rɜtə] agg., sm. e pp. Detenuto, Carcerato. || come pp. anche ‘ngarcerate [ŋɡarʧə'rɜtə] || AO carceràte.
carciofele [kar'ʧɔfələ] sf. Carciofo. || cfr. scarcioffele [skar'ʧɔffələ] || VC scarciòfola (1929).
cardille /cardìllë/ [kar'dɪllə] sm. Cardellino. || MM¹ Zompă cardill’ ca u sole cocë ['ʦɔɱba kar'dɪllə ka u 'sɤlə 'kɤʧə] Salta cardillo ché il sole scotta. || MM¹ cardill’. || LR / MG¹ cardille. || nap. cardillo.
cardone /cardónë/ [kar'dɤnə] sm. sing. Cardo. || pl. cardune /cardůnë/ [kar'dʉnə] || VC cardòne (1929) || EG cardone. || RF cardóne [kardọ̈ne̯].
cardune /cardůnë/ [kar'dʉnə] sm. pl. Cardi. || FB cardune. || LR cardùne. || RF cardùne. || MM kardúne.
cardungille /cardungíllë/ [kardun'gillə] sm. Cardoncello, Piccolo cardo. || MM kardungílle e kardúne attannúte. cardi teneri. || carduncîelle (1894) || BA carduncielle. || EG cardungille. || AO cardungìlle. || MM kardungílle. || CA carduncîlle. || RF cardungîlle [kardunč̬ílle̯].
care /cårë/ ['kɜrə] avv. A prezzo elevato, Caro. || agg. Che è oggetto di amore, Caro. || VMG carä (1874). || MG¹ care.
carecà [karə'ka] v. Caricare. || RM carecà. || RF carecà [kare̯ká].
carecature /carëcatůrë/ [karəka'tʉrə] sf. Caricatura. || AO carecatùre.
carestije /carëstìjë/ [karəs'tɪjə] sf. Carestia, Estrema penuria di generi alimentari. || GG caras tia (1834) || Etim. dal basso lat. caristìa.
carestuse /carëstůsë/ [karəs'tʉsə] agg. Caro, Carestoso, Che applica prezzi elevati. || AO "Carestòso" da "carestia": chi vende a prezzi molto cari. || AO E' nu caretùse! [ɛ nu karəs'tʉsə] È un carestòso! || RM èje carestùse ['ejə karəs'tʉsə] commerciante che applica prezzi alti o che non fa sconti. || VC carestùse (1929) || RAL [kare̥stǘse̥] || Etim. drv. di carestia.
caretà [karə'ta] sf. Carità. || PM carità.
carezze /carèzzë/ [ka'rɛtʦə] sf. Carezza. || PR senza nu vase e ssenze na carezze ['sɛnʣa nu 'vɜsə ɛ s'sɛnʣə na ka'rɛtʦə] N.d.R. senza un bacio e senza una carezza. || PR carezze. || EG carèzze.
carijole /carijólë/ [kari'jɤlə] sf. Cariola.
carline /carlìnë/ [kar'lɪnə] 1. sm. Carlino, moneta borbonica corrispondente a otto soldi e mezzo. || Anche carrine [kar'rɪnə] || SA carline.
Carline /Carli̊në -ìnë/ [kar'lɨ -ɪnə] 2. pers. f. Carolina.
Carmene /Càrmënë/ ['karmənə] pers. m. Carmine. || || TF Carmeni’.
Carmenille /Carmëníllë/ [karmə'nillə] pers. m. Carmine. || TF Carmenìlle.
carna ['karna] sf. Carne. || BA Carna triste n’a vole Criste ['karna 'trɪstə nn-a 'vɤlə 'krɪstə] Cristo non vuole uomini cattivi. || VC carna (1929).
carne ['karnə] sf. Carne. || Anche carna ['karna] || MG¹ A carne se jette e i cane s’arraggene [a 'karnə sə 'jɛttə ɛ i 'kɜnə s-ar'radʤənə] La carne si butta e i cani si arrabbiano. || ML carne. || CA¹ a karnə e kɔttə [a 'karnə ɛ 'kɔttə] la carne è cotta. || CA¹ karnə || FO carne [carne̥] || RF carne [karne̯]
carnette /carnèttë/ [kar'nɛttə] agg. Arrogante, Prepotente. || BA carnette.
carnevale /carnëvålë/ [karnə'vɜlə] sm. Carnevale. || Anche carnuvale [karnu'wɜlə]. || SG¹ pe ije a vedè ‘a sfelate de carnevale [pə 'jɪ a vvə'dɛ a sfə'lɜtə də karnə'vɜlə] N.d.R. per andare a vedere la sfilata di carnevale. || CA¹ Ogge é murte u carnevⱥle ['ɔdʤə ɛ 'murtə u karnə'vɜlə] N.d.R. Oggi è morto il carnevale. || SG¹ carnevale. || CA¹ carnᵉvⱥlᵉ / karnəvɐlə. || RF Carnevàle [Karne̯våle̯].
carnevalicchie /carnëvalìcchjë/ [kkarnəva'lɪccə] sm. Carnevalino. || CA¹ karnəvɐlə e kkarnəvalįkkjə / dammə na fɛllə də zavəzįkkjə / e sį nə mmə a vujə dá / kɛ sə pɔzza mfračədá [karnə'vɜlə ɛ kkarnəva'lɪccə / 'dammə na 'fɛllə də ʦavə'ʦɪccə / ɛ ssɪ nə mmə a vujə da
kɛ sə ‘pɔtʦa nfraʧə'da!] Carnevale, carnevaletto / dammi una fetta di salsiccia, / e se non la vuoi dar / che si possa 'nfracidar! || CA¹ [kkarnəvalįccə].
carnuvale /carnuvålë/ [karnu'wɜlə] sm. Carnevale. || Anche carnevale [karnə'vɜlə].
carocchie /caròcchjë/ [ka'rɔccə] sf. Pugno, Colpo dato con le nocche delle dita. || cfr. catozze [ka'tɔtʦə] || VC caròcchia (1929).
carogne /carògnë/ [ka'rɔɲɲə] sf. Carogna. [fg. carògna - ital. carógna]
carote [ka'rɤtə] sf. Carota, Barbabietola. || BA carote. || [fg. caróta - ital. caròta] || [fg. barbabiétola - ital. barbabiètola]
carpendire /carpëndírë/ [karpən'dirə] sm. Carpentiere. || cfr. mste d'asce ['mastə d'aʃʃə] || RM carpendìre.
carrare /carrårë/ [kar'rɜrə] sf. Solco delle ruote. || cfr. 'ngazzatore [ŋɡatʦa'tɤrə] || MM karráre.
carrate /carråtë/ [kar'rɜtə] sf. Grossa botte per il rifornimento di acqua nelle campagne. || BA carrate. || RF carràte [karråte̯].
carre ['karrə] sm. Carro. || RA Vann’i carré tutt’apparaté ['vann-i 'karrə ‘tʊtt-appa'rɜtə] Vanno carri bene addobati. || RA carré.
carrette /carrèttë/ [kar'rɛttə] sf. Carretto. || LR carrètte. || MA carretta.
carrettine /carrëttìnë/ [karrət'tɪnə] sm. 1. Carrettino. 2. Rapimento di una ragazza da parte del pretendente. || RF fà u carrettìne rapire l’innamorata e attuare la 'fujarèlle' .|| CA¹ E “Crùce” quànne vònne ‘na fèmmene p' ffòrze ‘i fànne ‘u “carrettìne”, cioè ‘a mènene sòpe ‘o traìne e s’a pòrtene. [ɛ 'krʊʧə 'kwannə 'vɔnnə na 'fɛmmənə pə f'fɔrzə i 'fannə u "karrət'tɪnə", ʧɔ'ɛ a 'mɛnənə 'sɤpə ɔ tra'ɪnə ɛ s-a 'pɔrtənə] Alle “Croci” quando vogliono una donna per forza le fanno il “carrettino”, cioè la buttano sul traino e se la portano. || FB carrettene. || CA¹ carrettìne. || RF carrettìne [karre̯ttı̊ne̯].
carrettire /carrëttírë/ [karrət'tirə] sm. Carrettiere. || RF carrettîre [karre̯ttíre̯].
carrijà [karri'ja] v. Trasportare, Portare via, anche nel senso di Rubare, Indurre qualcuno a seguirci, Sedurre. || lett. Portare con il carro. || RF carrijéje N.d.R. trasporto.|| SA carrejà’. || RF carrijà [karre̯i̭á].
carrine /carrìnë/ [kar'rɪnə] sm. Carlino, moneta borbonica corrispondente a otto soldi e mezzo. || Anche carline [kar'lɪnə] || BA Addà ballà sope a nu carrine ['adda bal'la 'sɤp-a nu kar'rɪnə] Dovrà ballare sopra un carlino. || GG carrine (1834) || VC carrìne (1929) || SA carrine.
carrire /carrírë/ [kar'rirə] sf. Carriera. || sm. Carpentiere, Chi costruisce carri. || LR Quann’i fasciste jèvene fujènne isse facìje carrîre, ascìje ‘a luce ['kwannə i faʃ'ʃɪstə 'jɛvənə fu'jɛnnə, 'ɪssə fa'ʧɪjə kar'rirə, aʃ'ʃɪjə a 'lʉʧə] N.d.R. quando i fascisti scapparono lui fece carriera, uscì alla luce. || LR carrîre. || VC carrìere (1929).
carrozze /carròzzë/ [kar'rɔtʦə] sf. Carrozza. || FD O a Nàpule ca’ carrozze o a Gaèt chi catène [ɔ a n'napulə k-a kar'rɔtʦə ɔ a ɡa'etə k-i ka'tenə] N.d.R. O a Napoli in carrozza, o a Gaeta in catene. || RA carrozzé. || FD carrozze.
carruzze /carrùzzë/ [kar'rʊtʦə] sm. Carretto. || EG carruzze.
carruzzelle /carruzzèllë/ [karrut'ʦɛllə] sf. Carrozzella. || RA carruzzellé. || RF carruzzèlle [karruzzęlle̯].
carruzzette /carruzzèttë/ [karrut'ʦɛttə] sm. Carrettino tirato a mano. || VC carruzzètte (1929) || BA carruzzette.
cartapiste /cartapìstë/ [karta'pɪstə] sf. Cartapesta. || GE cartapista (1900).
cartare /cartårë/ [kar'tɜrə] sm. Cartaio. || VF cartaro (1841) || FB cartàre.
cartasciugande [kartaʃʃu'ɡandə] sf. Carta assorbente. || FB cartasciucande.
carte ['kartə] sf. Carta, Documento. || LE carté.
cartellate /cartëllåtë/ [kartəl'lɜtə] sf. Cartellata, Dolce natalizio tipico. || DLC Ije me métte o pizze d’a strade e sénde addore d’i cartellate ['ɪjə mə 'mɛttə ɔ 'pitʦə a s'trɜdə ɛ s'sɛndə ad'dɤrə d-i kartəl'lɜtə] Io mi metto alla punta della strada e sento l’odore delle cartellate. || DLC cartellate.
cartelle /cartèllë/ [kar'tɛllə] sf. Cartella esattoriale. || cfr. sfugliatelle [sfuʎʎa'tɛllə].
cartelline /cartëllìnë/ [kartəllɪnə] sm. Cartellino.
cartere /carte̊rë/ /-érë/ [kar'tɘrə -erə] sf. Cartella. || BA cartere. || LA cartère.
cartire /cartírë/ [kar'tirə] sf. Cartiera, Istituto Poligrafico dello Stato. || FB cartire. || [fg. cartiéra - ital. cartièra]
cartucce /cartùccë/ [kar'tʊtʧə] sf. Cartuccia. || FB cartùcce.
cartuccire /cartuccírë/ [kartut'ʧirə] sf. Cartucciera. || FB cartuccìre. || [fg. cartucciéra - ital. cartuccièra]
Caruline [karulínə] pers. f. Carolina.
carusà [karu'sa] v. Rasare il capo, Tagliare i capelli a zero. || AO carusà.
caruse /carůsë/ [ka'rʉsə] sm. Taglio quasi totale dei capelli. || BA caruse.
carusille /carusíllë/ [karu'sillə] sm. Salvadanaio. || VF carusiello (1841) || LA carusîlle. || RF carusille [karusílle̯]. || nap. carusiello.
carvunelle /carvunèllë/ [karvu'nɛllə] sf. Carbonella. || cfr. caravunelle /caravunèllë/ [karavu'nɛllə], 'a rusce [a 'rʊʃʃə]. || RM carvunèlle. || RF carvunèlle [karvunęlle̯].
casa /cåsa/ ['kɜsa] sf. Casa. || Anche case /cåsë/ ['kɜsə] || GG casa (1834) || TF càsa.
casarelle /casarèllë/ [kasa'rɛllə] sf. Casetta. || RM casarèlle.
casarole /casarólë/ [kasa'rɤlə] sf. Addetta alla confezione delle locali specialità di maccheroni. || agg. Casereccio. || BA casarole. || VC casaròle (1929).
casce ['kaʃʃə] sf. Cassa, Bara. || Locuz. casce da murte ['kaʃʃə da 'murtə] Bara, Cassa da morto. || TF càsce. || RF casce [kašše̯].
cascetelle /cascëtèllë/ [kaʃʃə'tɛllə] sf. 1. Cassetta. 2. Gabbia toracica. || BA cascetelle. || RF cascetèlle [kašše̯tęlle̯].
casciabbanghe [kaʃʃab'baŋɡə] sf. Cassapanca. || VF casciabanco (1841) || RM casciabbàncke.
casciaforte /casciafòrtë/ [kaʃʃa'fɔrtə] sf. Cassaforte. || AA cascjafòrte.
cascigne /cascìgnë/ [ka'ʃɪɲɲə] sf. Particolare tipo di erba selvatica commestibile. || RF casçigne [kašiññe̯].
case ['kɜsə] 1. sf. Casa. || Anche casa ['kɜsa] || 2. sm. Cacio. || 3. sost. Caso. || BA 'A càse d'i poverille nen manchene màje stozze. [a 'kɜsə d-i povə'rillə nən 'maŋɡənə 'mɜjə s'tɔtʦə] N.d.R. Nella casa dei poveri non mancano mai pezzi di pane duro. || AO Ajìre casa case, ogge mizz'â case [a'jirə 'kɜsa 'kɜsə, 'ɔdʤə m'midʣə a 'kɜsə!] Ieri girava per la casa (in perfetta salute); oggi (morto, steso) in mezzo alla casa. || ZO cheus, cheuseu (1864) || FD càse. || MM kase [käse̥] / [kä́se̥].
casecavalle [kɜsəka'vallə] sm. Caciocavallo. || RM ckescavàlle.
castagnare /castagnårë/ [kastaɲ'ɲɜrə] smf. Chi vende caldarroste. || VF castagnaro (1841). || RF castagnàre [kastaññåre̯].
castagne [kas'taɲɲə] sf. Castagna. || BF cacciarranne la castagne da lu fûoche c' la ciampe d' l'ate! [katʧar'rannə la kas'taɲɲə da lu 'fukə kə la 'ʧaɱbə də l 'atə] N.d.R. toglieranno la castagna dal fuoco con la mano di altri! || BF castagne (1894) || FO [castagne̥].
castagnelle /castagnèllë/ [kastaɲ'ɲɛllə] Piccole castagne, Varietà di frutta secca. || RF castagnèlle [kastaññęlle̯].
castagnole /castagnólë/ [kastaɲ'ɲɤlə] sf. Castagnola, petardo a forma di cartoccio. || spec. pl. Nacchere, antico strumento musicale a percussione usato in guerra dai Saraceni. || VF castagnole (1841).
castegà [kastə'ɡa] v. Castigare.
castille /castíllë/ [kas'tillə] sm. Castello. || VC Fàce castielli a l’aria ['fɜʧə kas'tillə a l'arjə] Fantastica. N.d.R. lett. Fa castelli in aria.
castrate /castråtë/ [kas'trɜtə] sm. Castrato. || ZO nu piezze de castreuteu [nu 'pɪtʦə də kas'trɜtə] un pezzo di castrato. || ZO castreuteu (1864).
casuccelle /casuccèllë/ [kasut'ʧɛllə] sf. Casetta miseramente arredata. || RM casuccèlle.
cataclisme [kata'klɪzmə] sm. Cataclisma. || RA Nu grandé cataclism’ l’atterrajé [nu 'ɡrandə kata'klɪzmə l-attər'rɜjə] Da un grande cataclisma fu abbattuta. || RA cataclism’.
catafalche [kata'falkə] sm. Catafalco, Palco di legno sul quale si pone la bara.
catalogne /catalògnë/ [kata'lɔɲɲə] sf. Catalogna. || DLC i catalogne spegate ck’i fave vanne magnate [i kata'lɔɲɲə spə'ɡɜtə k i 'fɜfə 'vannə maɲ'ɲɜtə] le catalogne spigate con le fave vanno mangiate. || DLC catalogne.
catapecchie /catapècchjë/ [kata'pɛccə] sf. Catapecchia, Abitazione malandata. || SG na katapécchia fàtta de tùfo [na kata'pɛccə 'fattə də 'tʉfə] N.d.R. una catapecchia fatta di tufo. || SG katapécchia. || [fg. catapècchia - ital. catapécchia]
cataplasme [kata'plasmə] sm. Cataplasma, Medicamento lenitivo, Impiastro. || estens. Persona noiosa. || FB cataplasme.
cataratte [kata'rattə] sf. Cataratta, Chiusura a saracinesca di un condotto d’acqua. || BA cataratte.
catarre [ka'tarrə] 1. sm. Catarro.
catarre [ka'tarrə] 2. sf. Chitarra. || VF catarra (1841) || TF catarre. || GF chitarra.
catarrelle /catarrèllë/ [katar'rɛllə] sf. Chitarrella. || RA Là s’accord’a catarrella [lla s-ak'kɔrdə a katar'rɛllə] Lì si suona la chitarrella. || RA catarrella.
catarrone /catarrónë/ [katar'rɤnə] sm. Chitarra. || MM katarróne.
cate /cåtë/ ['kɜtə] sm. Secchio di legno per attingere acqua dal pozzo, Recipiente usato dai muratori per il trasporto della calce. || BA cate.
catechisme [kate'kɪzmə] sm. Catechismo. || TF catechìsme.
catenazze [katə'natʦə] sm. Catenaccio, Grosso lucchetto. || EG catenazze.
catene /cate̊në/ /-énë/ [ka'tɘnə -enə] sf. Catena. || FB catène. || RF caténe [katẹ̊ne̯].
catenelle /catënèllë/ [katə'nɛllə] sf. Catenina, Collanina. || RF catenèlle [kate̯nęlle̯].
catenille /catëníllë/ [katə'nillə] sm. Battente di portone, Anello metallico a muro anticamente utilizzato per legarvi i cavalli. || VF cateniello. || RF catenille [kate̯nílle̯].
Caterine [kate'rɪnə] pers. f. Caterina.
catine /catìnë/ [ka'tɪnə] sm. Catino, Recipiente di stagno o ceramica o legno o plastica per usi domestici. || cfr. vacile [va'ʧɪlə].
catozza /catòzza/ [ka'tɔtʦa] sf. Colpo dato con le nocche delle dita. || cfr. carocchie /caròcchjë/ [ka'rɔccə].
cattedrale /cattedrålë/ [katte'drɜlə] sf. Cattedrale. || SG Vularrije trasì nu poche ‘nda cattedrale [vular'rɪjə tra'sɪ nu 'pɤkə nd-a katte'drɜlə] N.d.R. Vorrei entrare un po’ in cattedrale. || SG cattedrale.
cattore /cattórë/ [kat'tɤrə] sf. Ospizio per anziani, Ricovero per accattoni. || MU cattore. || RF cattóre [kattọ̈re̯].
catubbe [ka'tʊbbə] sm. Cappello a cilindro. || FB catubbe.
caturze /catúrzë/ [ka'turʦə] sm. Bifolco, Montanaro. || RM caturze. || FB catuzze. || nap. catuozzo 'fornace di carboni'.
cavalcande [kaval'kandə] sm. Cavallerizzo. || BA cavalcante.
cavalcate /cavalcåtë/ [kaval'kɜtə] sf. Cavalcata. || RA A cavalcaté jam’ a vedé [a kaval'kɜtə 'jɜmə a vvə'dɛ] Si va a vedere la cavalcata che si fa in onore di Maria. N.d.R. lett. La cavalcata andiamo a vedere. || RA Face’ i gir’a cavalcaté ['fɜʧə i d'ʤɪrə a kaval'kɜtə] Gira per tre volte la cavalcata. || RA cavalcaté.
cavalcature /cavalcatůrë/ [kavalka'tʉrə] sm. Montatoio, Cavalcatoio. || VC cavalcatùre (1929).
cavalire /cavalírë/ [kava'lirə] sm. Cavaliere. || EG Nuie cavalîre facime 'a rivèrènze e abballàme ck'a cadènze ['nʉjə kava'lirə fa'ʧɪmə a rive'rɛnʣə ɛ abbal'lɜmə k-a ka'dɛnʣə] N.d.R. Noi cavalieri facciamo la riverenza e balliamo con la cadenza. || EG cavalîre. || [fg. cavaliére - ital. cavalière]
cavallare /cavallårë/ [kaval'lɜrə] sm. Cavallaio, Addetto ai cavalli. || RF cavallàre [kavallåre̯].
cavalle [ka'vallə] sm. Cavallo. || vedi jummende [jum'mɛndə] || RA Ch’i cavall’ nucchijate [k-i ka'vallə nuc'cɛtə] N.d.R. lett. Con i cavalli adorni di pennacchi. || MM nu kavalle ciote. Un cavallo che non vuole andare. || CA¹ Quìllu jùrne stèsse arrubbàrene i fenemènde de trè cavàlle da massarìje, ma ‘u fattòre sapève chi ère stàte e ‘u jìje a ‘cchiappa’ p' ‘rrècchije. ['kwɪlu 'jurnə s'tɛssə arrub'barənə i fənə'mɛndə də trɛ kka'vallə d-a massa'rɪjə, ma u fat'tɤrə sa'pevə ki 'erə s'tɜtə ɛ u 'jɪjə a ccap'pa pə r'rɛccə] Quel giorno stesso rubarono i finimenti di tre cavalli della masseria, ma il fattore sapeva chi era stato e lo andò a prendere per orecchie. || FD cavàlle. || RA cavall’. || MM kavalle. || MA cavalle. || Etim. dal lat. caballus «cavallo da lavoro».
cavallitte [kaval'lɪttə] sf. Cavalletta. || Anche verruchele [vər'rʊkələ] || CA¹ Ere sscùre e k’u lùstre du’ fùke ‘i cavallìtte, ‘i verrecùne se menàvene ‘ndà tièlle. ['erə s'kʉrə ɛ kk-u 'lʊstrə d-u 'fukə i kaval'lɪttə, i vərrə'kʉnə sə mə'navənə nd-a ti'jɛllə] Era buio e con la luce del fuoco le cavallette, i “verruconi” si buttavano nella pentola. || CA¹ cavallìtte || [fg. cavallètta - ital. cavallétta]
cavallucce /cavallùccë/ [kaval'lʊtʧə] sm. Cavalluccio, Cavalo a dondolo. || MA cavallucce. || RF cavallucce [kavallųčče̯].
cavece ['kavəʧə] 1. sm. Calcio. || 2. sf. Calce. || AO U càvece ngùle, u sanghe 'o nàse. [u 'kavəʧə ŋ'ɡʉlə, u 'saŋɡə ɔ 'nɜsə] Il calcio al culo, il sangue al naso. || AO càvece. || RF cavece [kave̯če̯].
caveciajule /cavëciajúlë/ [kavəʧa'julə] sm. Operaio edile addetto alla preparazione della calce.
cavecijà ['kavəʧi'ja] v. Prendere a calci.
cavedarare /cavëdarårë/ [kavəda'rɜrə] sm. Calderaio. || RM cavedaràre. || RF cavedaràre [kave̯daråre̯].
cavedare /cavëdårë/ [kavə'dɜrə] sf. Caldaia, Grande recipiente per la bollitura di liquidi. || SG ‘st’i doije cavedare ‘na vonne fenescie [sti 'dɤjə kavə'dɜrə nn a 'vɔnnə fə'nɛʃʃə] N.d.R. queste due caldaie (riferito a de donne) non la vogliono finire. || SG cavedare. || RF cavedàre [kave̯dåre̯].
cavedarelle /cavëdarèllë/ [kavəda'rɛllə] sf. Secchio per calce, Secchio per il trasporto a spalla della calce. || AO cavedarèlle. || RF cavedarèlle [kave̯daręlle̯].
cavedarone /cavëdarónë/ [kavəda'rɤnə] sm. Calderone, Grossa caldaia per bollitura o cottura. || RF cavedaróne [kave̯darọ̈ne̯]
cavede ['kavədə] sm. Caldo. || Anche cavete ['kavətə] || Locuz. fiore de càvede ['fjɤrə də 'kavədə] caldo pomeridiano estivo. || LE cavede. || AO càvede.
cavedille /cavëdíllë/ [kavə'dillə] sm. Pane abbrustolito e condito. || BA cavedielle. || LA cavedîlle.
cavele ['kavələ] sm. Cavolo. || RC Baccalà e vrucc’l’ d’ cav’l’ [bbakka'la ɛ v'vrukkələ də 'kavələ] Baccalà e cavoli. || ZO cavulo (1864) || BA cavele. || RC cav’l’.
cavese ['kavəsə] sf. Causa. || BA Vence a cavse e perde a lite ['vɛnʤe a 'kavəsə ɛ p'pɛrdə a 'lɪtə] vince la causa ma perde la lite. || BA cavse.
cavete ['kavətə] sm. Caldo. || Anche cavede ['kavədə] || LR càvete. || DLC cavete. || RF cavete [kave̯te̯].
cavette /cavèttë/ [ka'vɛttə] sm. Gavetta. || RM cavètte.
cavezà [kavə'ʦa] v. Calzare, Mettere le scarpe.
cavezarille /cavëzaríllë/ [kavəʦa'rillə] sm. pl. Calzini. || BA cavzarielle.
cavezate /cavëzåtë/ [kavə'ʦɜtə] pp. Calzato, Vestito. || RM cavezàte. || [fg. calżàto - ital. calzàto]
cavezettare /cavëzëttårë/ [kavəʦət'tɜrə] sm. Fabbricatore di calze. || VF cauzettaro (1841).
cavezette /cavëzèttë/ [kavə'ʦɛttə] sf. Calza. || RF fà a cavezètte. lavorare di maglia || RF se fàce terà a cavèzette. farsi pregare. (N.d.R. lett. si fa tirare la calza). || EG I cavezètte de mammà, angore mò se l’ha ‘ngegnàte [i kavə'ʦɛttə də mam'ma, aŋ'ɡɤrə mɔ sə l-a nʤəɲ'ɲɜtə] N.d.R. Le calze di mamma, ancora adesso le ha inaugurate. || EG cavezètte. || BA cavzette. || RF cavezètte [kave̯zętte̯] || [fg. calża - ital. calza]
cavezone /cavëzónë/ [kavə'ʦɤnə] sm. Pantalone, Calzone. || [fg. calżóne - ital. calzóne]
cavezune /cavëzůnë/ [kavə'ʦʉnə] sm. pl. Calzoni, Pantaloni. || RF cavezùne â zumbafûsse. N.d.R. 'calzoni alla saltafosso'. || ZO cauzuni (1864) || RF cavezùne [kave̯zůne̯]
cavezunette /cavëzunèttë/ [kavəʦu'nɛttə] sm. Mutanda lunga da uomo. || VF cauzonetti (1841) || VC cauzunètti (1929) || RF cavezunètte [kave̯zunętte̯].
cavezungille /cavëzungíllë/ [kavəʦuŋ'ɡillə] sm. Calzoncello, dolce natalizio. || RF Cavezungille c’a mustarde da inde N.d.R. Calzoncelli con dentro la mostarda.|| RM cavezungìlle. || LR cavezungîlle. || RF cavezungille [kave̯zunč̬ílle̯]. || [fg. calżoncèllo - ital. calzoncèllo]
cazze ['katʦə] sm. volg. Pene, Cazzo, Organo sessuale maschile. || cfr. cacchie /càcchjë/ [kaccə].
cazzemarre [katʦə'marrə] sm. Grosso involtino di budella di agnello, con patate al forno. || cfr. turcenille [turʧə'nillə]. || RF cazzemarre [kazze̯márre̯].
cazzinperne /cazzinpèrnë/ [katʦin'pɛrnə] sm. Sedano. || cfr. acce ['atʧə]. || RF si’cume nu cazzimbèrne. N.d.R. Sei come un sedano. || RF cazzimbèrne / cazzeinpèrne [kazzimp̬ęrne̯].
cazzotte /cazzòttë/ [kat'ʦɔttə] sm. Cazzotto. || cfr. papagnone [papaɲ'ɲɤnə]. || FB cazzotte.
'ccattà [kkat'ta] v. Comprare, Partorire. || Anche accattà.
'ccise /'ccìsë/ [t'ʧɪsə] pp. e agg. Ucciso. || Anche accise [at'ʧɪsə]. || [fg. uccíso - ital. uccíṡo]
ce [ʧə] pron. pers. Ce, Ci, A lui, A lei. || MG Ce abbiamm, ereme doje Cumpagnije [ʧ-abbi'jammə 'ɛrəmə 'dɤjə kumbaɲ'ɲɪjə] N.d.R. Ci avviammo, eravamo due Compagnie. || GG ce venia na carastia ca Dio te le pozza accuntà [ʧə və'nɪjə na karəs'tɪjə ka d'dɪjə t-a 'pɔtʦə akkun'da] N.d.R. lett. Gli venne una carestia che solo Dio te la può raccontare. || GG ce (1834) || CA¹ cᵉ.
ce [ʧə] avv. Ci. || GG ce (1834).
cecà [ʧə'ka] v. Cecare, Accecare. || SG Cumme fuje che mi ijie a cecà? ['kumə 'fʉjə kɛ mə 'jɪjə a tʧə'ka?] N.d.R. Come fu che mi accecai? || SG cecà. || RF cecà [če̯ká].
cecagghione /cëcagghjónë/ [ʧəkaɟ'ɟɤnə] agg. superl. Molto miope. || RM cecagghijòne.
cecale /cëcålë/ [ʧə'kɜlə] sf. Cicala. || GG cicalia (1834).
cecate /cëcåtë/ [ʧə'kɜtə] agg. Cieco, Che non vede bene, Non vedente, Privo della vista. || I solde fanne aprì l’ucchie e cecate! [i 'sɔldə 'fannə a'prɪ l 'uccə ɛ ʧə'kɜtə] I soldi fanno aprire gli occhi ai ciechi. || TF cecàte. || PR cecate. || RF cecàte [če̯kåte̯].
cecatille /cëcatíllë/ [ʧəka'tillə] sm. Cavatelli. || BA cecatielle.
Ceccangule /ceccangůlë/ [ʧekkaŋ'ɡʉlə] sopr. Ceccanculo. || LMG M’assemmégghie, a putèie Céccancule [m-assəm'mɛɟɟə a pu'tejə ʧekkaŋ'ɡʉlə] Mi sembra la bottega di Ceccanculo. || LMG Céccancule.
cecerchie [ʧə'ʧɛrcə] sf. Cicerchia. || Anche cicerchie [ʧi'ʧɛrcə]. || RM cecèrchije. || RF cecèrchie [če̯čęrĉe̯].
Cecerenelle /Cëcërënèllë/ [ʧəʧərə'nɛllə] pers. f. Cecerennella. || RA Cécérénnella ténéva tenevé [ʧəʧərə'nɛlla tə'neva tə'nevə] Cecerennella aveva aveva. || RA Cécérénnella.
cecerille /cëcëríllë/ [ʧəʧə'rillə] 1. sm. Grandine. || cfr. granele ['ɡranələ] || RM cecerìlle.
cecerille /cëcëríllë/ [ʧəʧə'rillə] 2. sm. pl. Grumetti.
cecheline /cëchëlı̊në -ìnë/ [ʧəkə'lɨnə -ɪnə] solo nella locuz. avv. A’ cecheline [a ʧəkə'lɨnə] Alla cieca. || Anche cechelune [ʧəkə'lʉnə]
cechelune /cëchëlůnë/ [ʧəkə'lʉnə] solo nella locuz. avv. A’ cechelune [a ʧəkə'lʉnə] Alla cieca. || Anche cecheline [ʧəkə'lɨnə -ɪnə] || RM ceckelùne.
cecheluse /cëchëlůsë/ [ʧəkə'lʉsə] agg. Suscettibile || RF cechelùse [če̯ke̯lůse̯].
ceciutte /cëciúttë/ [ʧə'ʧuttə] sm. Chicco del mais, Ciciotto, Cariosside. || cfr. ciciutte /ciciúttë/ [ʧi'ʧuttə]. || TF ceciùtte. || LR ceciutte.
cecorie /cëcòrjë/ [ʧə'kɔrjə] sf. Cicoria. || RF cecorie [če̯kǫri̭e̯].
cecuriare /cëcuriårë/ [ʧəku'rjɜrə] sf. Cicoriara, Venditrice di cicorie, Erbivendola girovaga. || Anche ciucrijare [ʧukri'jɜrə].
cecute /cëcůtë/ [ʧə'kʉtə] sf. Cicuta. || BA Tene a facce da cecuta cotte ['tenə a 'fatʧə d-a ʧə'kʉta 'kɔttə] ha la faccia ingiallita come la cicuta bollita. || BA cecuta.
cefale /cèfalë/ ['ʧɛfalə] sm. Cefalo. || pl. cifele cífële ['ʧifələ] || RC Cef’l’ e cap’tɤn’ arr’stut’ ['ʧɛfalə ɛ kkapə'tɤnə arrəstʉtə] Cefalo e capitone arrosto. || RC cef’l’.pr
cefragne [ʧə'fraɲɲə] sf. Testa. || RF sckaffatille dind’a cefragne N.d.R. Schiaffatelo in testa. || RM cefràgne. || RF cefragne [če̯fraññe̯].
cefunire /cëfunírë/ [ʧəfu'nirə] sf. Armadio con specchio, Specchiera. || Anche ciufunire [ʧufu'nirə] || TF cifunìre. || RF cefunire [če̯funíre̯].
cegghie /cègghjë/ ['ʧɛɟɟə] sf. pl. Ciglia. || Locuz. cegghie accucchiate ['ʧɛɟɟə akkuc'cɜtə] Ciglia folte e unite -persona cattiva-. || BA cegghie. || Etim. dal lat. cĭlium "palpebra", poi "ciglio".
cegnate /cëgnåtë/ [ʧəɲ'ɲɜtə] agg. Cornuto. || BA cegnate.
celecà [ʧələ'ka] v. Solleticare. || Anche celechijà [ʧələki'ja] || LA celecà.
celechiaminde /cëlëchjamíndë/ [ʧələca'mində] sm. Solletico. || BA celecamiente. || [fg. sollètico - ital. sollético]
celechijà [ʧələki'ja] v. Solleticare. || Anche celecà [ʧələ'ka]. || RM celechijà.
celecuse /cëlëcůsë/ [ʧələ'kʉsə] agg. Fastidioso, Di persona puntgliosa.
celizie /celìzjë/ [ʧə'lɪtʦjə] sm. Tormento, Dolore di pancia. || TF celìzzije.
Celone /Cëlónë/ [ʧə'lɤnə] top. Celone. || FO Tant’è a secche, ca me fregarrije 'u Celone ch’ tutt’u Carapelle ['tandə ɛ a 'sɛkkə, ka mə frəkar'rɪjə u ʧə'lɤnə kə t'tʊtt-u kara'pɛllə] Tanta è la sete, che mi berrei il Celone con tutto il Carapelle. || FO Celone [Č’lo̥ne̥].
cemenere /cëmëne̊rë/ /-érë/ [ʧəmə'nɘrə -erə] sf. Ciminiera. || AO cemenère. || [fg. ciminiéra - ital. ciminièra]
cemose /cëmósë/ [ʧə'mɤsə] sf. Orlo della stoffa. || VF cimosa (1841) || RM cemòse.
cendrelle /cëndrèllë/ [ʧən'drɛllə] sf. Chiodi corti con testa larga per scarponi. || BA centrelle.
cendrone /cëndrónë/ [ʧən'drɤnə] sm. Chiodo piuttosto grosso. || BA centrone.
cene /ce̊në/ /-énë/ ['ʧɘnə -enə] sf. Cena. || LR cène.
cenere /cènërë/ ['ʧɛnərə] sf. Cenere.
cengiajule / cëngiajjúlë / [ʧənʤa'julə] sm. Cenciaio, Cenciaiulo, Raccoglitore e venditore di cenci.
cenite /cënítë/ [ʧə'nitə] agg. Morbido, Soffice. || VC cenìere (1929). || FB cenìte. || BA cenìete. || nap. ceníere.
cenzulle /cënżùllë/ [ʧən'ʣʊllə] agg. Stupido, Svagato. || FB cenzulle.
Cepavele [ʧə'pavələ] pers. m. Francesco Paolo. || FB cepavele.
cepolle /cëpòllë/ [ʧə'pɔllə] sf. Cipolla. || locuz. addò víne ca so ccepòlle [ad'dɔ 'vine ka sɔ tʧə'pɔllə] all'impazzata. Lett. vieni qua che sono cipolle. || VC cepolle (1929). [fg. cipòlla - ital. cipólla]
ceppone cëppónë/ [ʧəp'pɤnə] sm. Grosso ceppo di legno. || Viste ceppone, ca pare barone. ['vistə ʧəp'pɤnə ka 'pɜrə bba'rɤnə] Vesti bene un grosso ceppo di legno e sembrerà un barone. || CA Natale cku sole e Pasqua cku ceppòne [na'tɜlə k u 'sɤlə ɛ p'paskwə k-u ʧəp'pɤnə] N.d.R. Natale con il sole e Pasqua con un grosso ceppo di legno -da bruciare-. || CA ceppòne. || CS ceppone.
cerase [ʧə'rɜsə] sf. Ciliegia. || VF cerasa (1841) || FB ceràse. || RF ceràse [če̯råse̯].
cerasule /cërasůlë/ [ʧəra'sʉlə] sm. Girasole. || RM cerasùle.
cercà [ʧər'ka] v. Cercare, Chiedere. || VMG cërcà (1874). || MA cerkà.
cerche ['ʧɛrkə] sf. questua. || CA¹ ‘U “mòneke” nen fàce ‘a cèrke, ma arròbbe. [u 'mɔnəkə nən 'fɜʧə a 'ʧɛrkə, ma ar'rɔbbə] Il “monaco” non fa la cerca, ma ruba. || CA¹ cèrke.
cere [ʧə'rə] sf. Cera.
ceremonie /cërëmònjë/ [ʧərə'mɔnjə] sf. Cerimonia.
cernire /cernírë/ [ʧər'nirə] sf. Cerniera.
ceroggene / cëròggënë/ [ʧə'rɔdʤənə] sm. Cero. || BA cerogene. || RF ceroggene [če̯rǫğğe̯ne̯].
cerrute /cërrůtë/ [ʧərrʉtə] agg. Con i capelli ricci, arruffati. || RAL [če̥rrúte̥].
certamende /certamèndë/ [ʧerta'mɛndə] avv. Certamente. || [fg. certamènte - ital. certaménte]
certe /cèrtë/ ['ʧɛrtə] agg. indef. Certo. || Etim. dal lat. certus.
certi /cèrti/ ['ʧɛrti] agg. indef. pl. Certe. Alcune volte. || VMG certë (1874). || BF ccîerte (1893). || Etim. dal lat. certus.
certune /certůnë/ [cer'tʉnə] agg. indef. f. Alcune. || TF certùne.
cerve /cèrvë/ ['ʧɛrvə] sm. sing. Cervo. || pl. cirve ['ʧirvə]. || RM cèrve.
cervellate /cërvëllåtë/ [ʧərvəl'lɜtə] sf. Salsiccia di maiale molto doppia. || BA cervellate.
cervelle /cërvèllë/ [ʧər'vɛllə] sm. Cervello. || ZO cirvel (1864) || TF cerevèlle. || CA cervèlle. || CV c’rvell. || RF cervèlle [če̯rvęlle̯].
cervelline /cërvëllìnë/ [ʧərvəl'lɪnə] agg. Sventato, Capriccioso, Poco affidabile. || SA cervelline.
cervone /cërvónë/ [ʧər'vɤnə] sm. Lumacone. || BA cervone.
cestarella [ʧəsta'rɛlla] sf. Recipiente per trasportare la calce. || Anche cestarelle /cëstarèllë/ [ʧəsta'rɛllə] || cfr. cavedarelle /cavëdarèllë/ [kavəda'rɛllə].
cestarelle /cëstarèllë/ [ʧəsta'rɛllə] sf. Recipiente per trasportare la calce. || Anche cestarella [ʧəsta'rɛlla]
ceste ['ʧɛstə] sf. Cesta. || BF cussì a ssold' a ssold', a cchián' a cchiáne / hann' accucchiáte belle n-gáp' de n'anne / tanta denáre, c'hann' anghiut' li ceste. [kkus'sɪ a s'sɔldə a s'sɔldə, a c'cɜnə a c'cɜnə 'annə akkuc'cɜtə b'bɛllə ŋ'ɡɜpə də n 'annə 'tanda də'nɜrə, k 'annə aŋ'ɟʉtə li 'ʧɛstə] N.d.R. così un soldo alla volta, piano piano hanno accumulato opportunamente nel giro di un anno tanto denaro da riempire le ceste. || BF (1893) || nap. cesta.
cestine /cëstìnë/ [ʧəs'tɪnə] sm. Cestino. || cfr. panarille [pana'rillə] || RM cestìne.
cestunie /cëstùnjë/ [ʧəs'tʊnjə] sf. Tartaruga. || cfr. tambosce /tambòscë/ [taɱ'bɔʃʃə] || VF cestuina (1841) || BA cestunie. || RF cestunije [če̯stuni̭e̯].
cetrangule [ʧə'trangulə]. sf. Cetrangola, Arancia amara.
cetratelle /cëtratèllë/ [ʧətra'tɛllə] sf. Cedrina. || LR cetratèlle.
cetrule /cëtrůlë/ [ʧə'trʉlə] sm. Cetriolo. || VF citrulo (1841) || LT cetrule. || [fg. cetriólo - ital. cetriòlo]
ceveltà [ʧəvəl'ta] sf. Civiltà. || CV Lör a chiamn: c’vltà ['lɤrə a 'camənə ʧəvəl'ta] N.d.R. Loro la chiamano: civiltà. || CV c’vltà.
ceveze /cèvëzë/ ['ʧɛvəʦə] sm. sing. Gelso. || pl. civeze /cívëzë/ ['ʧivəʦə].
che [kɛ] congz. Che. || Anche ca [ka] || GG che (1834) || ZO cheu (1864).
che [kɛ] pron. Che, Che cosa. || VMG Tu chë vajë facennö [tu k'kɛ v'vɜjə fa'ʧɛnnə] Tu che vai facendo. || GG che (1834) || VMG chë / cä (1874). || CA² ke.
Checcione /Chëcciónë/ [kət'ʧɤnə] sopr. Coccione, Testa grossa.
checozze /chëcòzzë/ [kə'kɔtʦə] sf. Zucca. || TF A càpe che nen pàrle èje chiamàte checòzze! [a 'kɜpə kɛ nən 'parlə ɛ ca'mɜtə kə'kɔtʦə!] N.d.R. La testa che non parla è chiamata zucca. || RF sckaffatille ind’â checozze! N.d.R. schiaffatelo nella zucca! || VF cucozza (1841) || BA checozze. || TF checòzze. || AO kecòzze. || RF checozze [ke̯kǫzze̯].|| [fg. żucca - ital. zucca]
ched'eje /ched'éjë/ [kɛ'dejə] par. comp. Che cosa, Cos’è che. || BA chedeje.
chegnome /chëgnómë/ [kəɲ'ɲɤmə] sm. Cognome. || RF chegnóme [ke̯ññọ̈me̯].
Cheline /Chëlìnë/ [kə'lɪnə] pers. f. Michelina. || cfr. Chelenelle /Chëlënèllë/ [kələ'nɛllə].
Chelenelle /Chëlënèllë/ [kələ'nɛllə] pers. f. Michelina. || cfr. Cheline. || RM Ckelenèlle.
chelometre /chëlòmëtrë/ [kə'lɔmətrə] sm. Chilometro. || TF chelòmetre.
chelonne /chëlònnë/ [kə'lɔnnə] sf. Colonna. || TF kelònne.
chelore /chëlórë/ [kə'lɤrə] sm. sing. Colore. || pl. chelure [kə'lʉrə] || LR chelòre.
chelummere /chëlùmmërë/ [kə'lʊmmərə] sm. Varietà di fico che dà frutti piuttosto grandi, Fichi fioroni. || RF chelumere [ke̯lųme̯re̯].
chelure /chëlůrë/ [kə'lʉrə] sm. pl. Colori.
chemmune /chëmmůnë/ [kəm'mʉnə] sm. Pozzo nero, Fossa biologica, Ritirata, Gabinetto. || VF cumune (1841) || BA chemmune. || AO kemmùne.
chemò /chëmò/ [kə'mɔ] sm. Comò, Cassettone. || MU chemò. || MM kemò.
chemugghià /chëmugghjà/ [kəmuɟ'ɟa] v. Coprire. || Anche accumugghià [akkumuɟ'ɟa], cumugghià [kumuɟ'ɟa] || RM ckemugghijà.
cheppute /chëppůtë/ [kəp'pʉtə] agg. Concavo, Incavato, A forma di coppa, Fondo. || VC piàtte coppúte ['pjattə kəp'pʉtə] scodella. || VC coppùte (1929). || RAL [ke̥ppǘte̥].
cherichette /chërichèttë/ [kəri'kɛttə] sm. Chierichetto. || CA¹ cherichettᵉ. || [fg. chierichètto - ital. chierichétto]
chernute /chërnůtë/ [kər'nʉtə] agg. Cornuto. || Anche curnute /curnůtë/ [kur'nʉtə]. || ML E megghje a esse chernute e nò male sendute [ɛ 'mɛɟɟə a 'ɛssə kər'nʉtə ɛ nnɔ 'mɜlə sən'dʉtə] N.d.R. È meglio essere cornuti che male ascoltati. || ML chernute. || AO kernùte.
cherone /chërónë/ [kə'rɤnə] sf. Corona. || ML cherone.
chetogne /chëtògnë/ [kə'tɔɲɲə] sf. Cotogna, Mela cotogna. || RM cketògne. || [fg. cotògna - ital. cotógna]
chettone /chëttónë/ [kət'tɤnə] sm. Cotone. || RM ckettòne.
chi [ki] pron. dim. Chi. || LR chi jève e chi venève [ki 'jevə ɛ k'ki və'nevə] N.d.R. chi andava e chi veniva. || BF ki / cki. (1894) || LR / BA chi. || CA¹ ki.
chiacchiarone /chjacchjarónë/ [cacca'rɤnə] sm. Chiacchierone. || RM chiacchijaròne.
chiacchiere /chjàcchjërë/ ['caccərə] sf. Chiacchiera. || AO chjàcchjere.
chiacchierijà /chjacchjërijà/ [caccəri'ja] v. Chiacchierare. || MA chiacchirià.
chiacchierijate /chjacchjërijåtë/ [caccəri'jɜtə] sf. Chiacchierata. || SG¹ chiacchijriàte.
chiachille /chjachíllë/ [ca'killə] agg. Cacasotto, Vile, Pauroso, Persona che racconta frottole. || RM chiachjìlle. || RF chiachille [ĉakílle̯]. || nap. chiachiello.
chiacone /chjacónë/ [ca'kɤnə] agg. e sm. Moscio, Fico secco.
chiacune /chjacůnë/ [ca'kʉnə] agg. pl. Ubriaconi. || RF banne d’i chiacune [banne̯ d-i ĉakůne̯] famosa banda musicale di Foggia. || RF chiacune [ĉakůne̯].
chiaghe ['cɜɡə] sf. Piaga. || LR Duje mîse fôre è state avaramènde, ma ind'o Sputàle 'a Fogge, ind'a nu lîtte, chiène de chiàche, de pumàte e bènde! ['dʉjə 'mɨsə 'fɤrə ɛ s'tɜtə avera'mɛndə, ma ind-ɔ spu'tɜlə, a f'fɔdʤə, ind a nu 'littə, 'cenə də 'cɜɡə, də pu'mɜtə e b'bɛndə!] N.d.R. Due mesi fuori è stata davvero, ma all’Ospedale, in un letto, piena di piaghe, di pomate e bende. || BA chiaghe. || FB chijàghe. || AO chjàghe. || LR chiàche.
chiagnamalanne [caɲɲama'lannə] par. comp. lett. Che piange i malanni, Uccello di malaugurio, Persona che si lagna sempre. || BA chiagnamalanne.
chiagne ['caɲɲə] v. Piangere. || LE e rire e chijagne, accussì, cume Dije vole [ɛ 'rrɨrə ɛ c'caɲɲə, akkus'sɪ, 'kumə d'dɪjə 'vɤlə] N.d.R. e ride e piange, così, come Dio vuole. || VMG e tuttä chiagnennö ijë da issö [ɛ t'tʊtta caɲɲɛnnə 'jɪjə da 'ɪssə] N.d.R. lett. e tutta piangendo andò da lui. || CA¹ chiagne forte tutte a gende ['caɲɲə 'fɔrtə 'tʊtt-a d'ʤɛndə] N.d.R. piange forte tutta la gente. || BA chiagne. || VMG chiagnë (1874). || LE chijagne. || CS chijagnije. || AO chjàgne. || CA¹ chiagnᵉ. || dal lat. plangĕre «percuotere, battersi il petto, piangere lamentandosi».
chiagnelose /chjagnëlósë/ [caɲɲə'lɤsə] agg. Piagnucoloso. || al m. chiagneluse /chjagnëlůsë/ [caɲɲə'lʉsə]. || RF chiagnelóse.
chiagneluse /chjagnëlůsë/ [caɲɲə'lʉsə] agg. Piagnucoloso. || al f. chiagnelose [caɲɲə'lɤsə]. || FB chijagneluse. || RF chiagnelùse [ĉaññe̯lůse̯].
chiagnestere /chjagnëste̊rë/ /-érë/ [caɲɲəs'tɘrə -erə] sm. Piagnisteo, Lamentazione funebre corale. || RM chijagnestère.
chiamà [ca'ma] v. Chiamare. || AO chjamà.
chiamate /chjamåtë/ [ca'mɜtə] pp. e sf. Chiamata. || MG cume fujie chiamat' 'a classa mije, ije subbte m'appresentaje ['kumə 'fujə ca'mɜtə a 'klassa 'mɪjə, 'ɪjə 'sʊbbətə m-apprəsən'dɜjə] N.d.R. come fu chiamata la mia classe -di leva-, io subito mi presentai. || MG chiamat’.
chiaminde /chjamíndë/ [ca'mində] sm. pl. Connettitura, Interstizio tra mattoni. || RF chiaminde [ĉamínt̬e̯].
Chianare /Chjanårë/ [ca'nɜrə] top. Pianara, piazzale ubicato appena fuori Porta Grande.
chiandà [can'da] v. Piantare. || AO chjandà.
chiande ['candə] sf. Pianta. || sm Pianto. || FB chijande. || BA chiande. || BA chiante. || AO chjànde.
chiandelle /chjandèllë/ [can'dɛllə] sf. La parte della scarpa che si trova tra la tomaia e la suola.
chiandulle /chjandùllë/ [can'dʊllə] sm. Piagnisteo, Lamento insistente. || LA chiandulle.
chiane /chjånë/ ['cɜnə] avv. Piano, Lentamente, Adagio. || sf. Piana. || FB chijàne. || EG ‘cchiàne. || LE chijané.
chianette /chjanèttë/ [ca'nɛttə] sf. Ceffone, Maccheroni fatti in casa. || BA chianette.
chianghe /chjànghë/ ['caŋɡə] sf. Macelleria, Pietra. || LR Soltande mènza chianghe quase appèse [sol'tandə 'mɛnʣa 'caŋɡə 'kwɜsə ap'pesə] N.d.R. Soltanto metà mensola di balcone quasi appesa. || VF chianca (1841) || LR chianghe. || BA chianche. || RF chianghe [ĉaṇk̬e̯].
chianghette /chjanghèttë/ [caŋ'ɡɛttə] sf. Lastra di pietra vulcanica per pavimentare le strade, Basola. || VC chianchetta (1929) || FB chijanghètte. || LA chianghètte. || BA chianchette. || RF chianghètte [ĉaṇk̬ętte̯].
chianghettone [caŋɡɛt'tɤnə] sf. Lastra di pietra per pavimentare le strade. || RF chianghettóne [ĉaṇk̬ettọ̈ne̯].
chianghire /chjanghírë/ [caŋ'ɡirə] sm. Macellaio. || meno com. macellaje [maʧəl'lɜjə].|| VF chianchiero (1841) || FB chijanghire. || BA chianchiere. || LA chianghîre. || TF chianghìre. || RF chianghire [ĉaṇk̬íre̯].
chianille /chjaníllë/ [ca'nillə] sm. Pianella, Calzatura da casa a suola piatta. || CS ’u chijanìlle spezzáte [u ca'nillə spət'ʦɜtə] N.d.R. La pianella spezzata. || CS chijanìlle. || BA chianielle. || RF chianille [ĉanílle̯].
chianuzze /chjanúzzë/ [ca'nutʦə] sm. Pialla. || FB chijanuzze. || BA chianuozze. || AO chjanùzze.
chiapparine /chjapparìnë/ [cappa'rɪnə] sm. Cappero. || RM chijapparìne.
chiappe ['cappə] sm. Cappio, Capestro. || sf. Chiappa, Natica. || FB chijappe. || BA chiappe. || AO chjappo.
chiappere ['cappərə] sm. Cappero. || BA chiappere.
chiappine /chjappìnë/ [cap'pɪnə] agg. Astuto, Furbo, Malizioso. || AO chjappìne.
chiarfe ['carfə] sm. Muco nasale, Moccio. || FB chijarfe. || BA chiarfe. || AO chjàrfe.
chiarfuse /chjarfůsë/ [car'fʉsə] agg. e sm. Moccioso. || Anche chiarfusille [carfu'sillə]. || FB chijarfuse. || BA chiarfuse. || AO chjarfùse.
chiarfusille /chjarfusíllë/ [carfu'sillə] agg. e sm. Moccioso, Ragazzino con il moccio al naso. || dim. di chiarfuse [car'fʉsə] || TF chijarfusìlle. || BA chiarfusielle.
chiarì [ca'rɪ] v. Chiarire, Mettere in chiaro.
chiasse ['cɜssə] sm. Chiasso.
chiatte ['cattə] agg. Grassone, Piatto. || AO chjàtte. || RF chiatte [ĉatte̯].
chiattille /chjattíllë/ [cat'tillə] 1. sm. pl. Piattole. || 2. agg. Persona grassoccia. || BA chiattille.
chiave / chjåv/ë / ['cɜvə] sf. Chiave. || FB chijàve. || AO chjàve.
chiavecarije /chjavëcarìjë/ [cavəka'rɪjə] sf. Comportamento spregevole, da chiavica. || AO chjavecarìje.
chiaveche ['cavəkə] sf. Chiavica. || RM chijàvecke.
chiavuzzelle /chjavuzzèllë/ [cavut'ʦɛllə] sf. Piccola chiave. || RM chijavuzzèlle.
chiazze ['catʦə] sf. Piazza. || ZO chiazz (1864) || BA chiazze. || FB chijazze. || AO chjàzze.
chiazzere /chjazze̊rë/ /-érë/ [cat'ʦɘrə -erə] agg. Pettegola. || RM chijazzère.
chiazzette /chjazzèttë/ [cat'ʦɛttə] sf. Piazzetta, Mercato coperto nei pressi di Via Arpi. || FB chijazzétte. || LA chiazzètte. || BA chiazzette. || RA chiazzett’.
chiazzire /chjazzírë/ [cat'ʦirə] sm. Erbivendolo. || BA chiazziere.
chieche ['cekə] sf. Piega. || BA chieche.
chiena ['cena] agg. f. Piena. || Anche chiene ['cenə] || al m. chjine /chjìnë/ ['cɪnə] || TF chiène.
chiene /chjénë/ ['cenə] agg. f. Piena. || Anche chiena ['cena] || al m. chjine. || BA chiene.
chine /chìnë/ ['kɪnə] 1. pp. e agg. Chino, Chinato, Curvo. || 2. sm. Chilo. || BF kine (1894) || LCG chine (1897).
chiochiere ['cɔcərə] agg. Stupido ||RF quiste è chiòchiere ['kwɪstə ɛ 'cɔcərə] N.d.R. questo è stupido || RF chiochiere [ĉǫĉe̯re̯].
chiove ['cɤvə] v. Piovere. || RF mo vèn’a chiòve [mɔ 'venə a c'cɤvə] presto pioverà || BA chiove. || AO chjòve. || RF chiòve [ĉǫ̈ve̯].
chipucchie /chipúcchjë/ [ki'puccə] sm. Nocciolo di albicocca utilizzato dai ragazzi per un gioco di strada. || Anche capucchie [ka'puccə] || LA chipucchjie e castellète [ki'puccə ɛ kastəl'lɛttə] gioco con i noccioli. || LA castellète [kastəl'lɛttə] più noccioli. || EG Chipucchie e sottachipucchie recorde angore [kɪ'puccə ɛ ssottaki'puccə rə'kɔrdə aŋ'ɡɤrə] N.d.R. Capo e sottocapo ricordo ancora. || LA chipucchie.
chissà [kɪs'sa] avv. Chissà. || Anche chissacce [kis'satʧə]. || SG chissà.
chissacce /chissàccë/ [kis'satʧə] avv. Chissà. || Anche chissà [kɪs'sa]. || BA chissacce.
chiù [c'cʊ] avv. Più. || Anche cchiù [c'cʊ], dicchiù [dic'cʊ]. || GG chijû / chijù / chiù (1834) || GF cchjù. || EG ‘cchiú. || LR chiù. || CA¹ kkiú̧ / kkiú. || MM [cců].
chiude ['cudə] v. Chiudere. || Anche achiude [a'cudə] , achiute [a'cʉtə]
chiumme /chjùmmë/ ['cʊmmə] sm. Piombo. || Anche piombe /pjòmbë/ ['pjɔɱbə] || VC chiùmme (1929). || AO chjùmme / chjumme.
chiungue /chjúnguë/ ['cuŋɡwə] pron. indef. Chiunque. || nap. chiummo.
chiuppete /chjúppëtë/ ['cuppətə] pp. Piovuto. || FO Mò sò belle i fave, mò che ha chiùppete! [mɔ sɔ b'bɛllə i 'fɜfə, mɔ kɛ a c'cuppətə!] Ora sono belle le fave, ora che è piovuto! || FO chiùppete [chiùppete̥].
chiuse /chjůsë/ ['cʉsə] pp., agg. e sm. Chiuso. || Anche achiuse [a'cʉsə] || TF chiùse. || LR chiuse.
chiuttoste /chjuttòstë/ [cut'tɔstə] avv. Piuttosto.
chiuve /chjúvë/ ['cuvə] sm. Chiodo. || FB chijuve. || BA chiuove.
chiuvetille /chjuvëtíllë/ [cuvə'tillə] sm. Chiodino. || BF chiuvetîelle (1894).
chjicà [ci'ka] v. Piegare. || LA chiecà.
chjine /chjìnë/ ['cɪnə] agg. e sm. Pieno. || al f. chiene ['cenə] || RA Chiné chiné d’Angiulette’ ['cɪnə 'cɪnə d-anʤu'lɛttə] Pieni di bimbi vestiti da angioletti. N.d.R. lett. Pieni pieni di Angioletti. || BF chine chine funecchielle ['cɪnə 'cɪnə fənuc'cillə] N.d.R. pieno pieno di finocchietti. || PM e tu e truà nu poste prime ch’é chijne [ɛ ttʊ ɛ tru'wa nu 'pɔstə 'prɪmə k-ɛ 'cɪnə] N.d.R. e tu devi trovare un posto prima che si riempia. || BF chine (1894) || LCG chijne (1897) || LA chijne. || RA chiné. || SG chijìne. || CA chĵne. || CA¹ kijįnᵉ.
chjireche /chjírëchë/ ['cirəkə] sf. Chierica. || AO chjèreke. || RF chiereche [ĉęre̯ke̯]. || [fg. chièrica - ital. chiérica]
chjisa /chjísa/ [c'cisa] sf. Chiesa. || Anche chjise /chjísë/ [c'cisə], cchjise [c'cisə]. || BF int'a la cchîesia granne ['ind-a c'cisa 'ɡrannə] N.d.R. || BF cchîesia (1894) || CA chjesa. || [fg. chiésa - ital. chièṡa]
chjise /chjísë/ [c'cisə] sf. Chiesa. || Anche chjisa [c'cisa]. || BF Int' la cchîesie ['ind-a c'cisə] N.d.R. Nella chiesa. || BF cchîesie (1894) || AO chjse. || LR chîsie. || TF cchìse. || ME chijse. || RA chies’. || LR Chîsie. || LR / CA chîese. || LR Chîse. || Etim. dal lat. ecclēsia «riunione dei fedeli; luogo di culto», dal gr. tardo ἐκκλησία || [fg. chiésa - ital. chièṡa]
chjitrate /chjitråtë/ [ci'trɜtə] agg. Infreddolito, Gelido. || BA chietrate.
chjitrature /chjitratůrë/ [citra'tʉrə] sf. Gelata notturna. || BA chietrature.
ciaccalone /ciaccalónë/ [ʧakka'lɤnə] agg. Grasso e grosso, Gioviale. || BA ciaccalone. || RF ciaccalóne [čakkalọ̈ne̯].
ciaccanille /ciaccaníllë/ [ʧakka'nillə] agg. Piccolino, Giovane. || RF . nille [čakkanílle̯].
ciacchiaminde /ciacchjamíndë/ [ʧacca'mində] sm. Azione dello schizzare acqua tutt’intorno, divertendosi. || cfr. ciacchiatorie [ʧacca'tɔrjə] || RM ciacckejamìnde.
ciacchiatorie /ciacchjatòrjë/ [ʧacca'tɔrjə] sm. Azione dello schizzare acqua tutt’intorno, divertendosi. || cfr. ciacchiaminde[ʧacca'mində] || RM ciacchijatòrije.
ciacchijà[ʧakki'ja] v. Schizzare acqua tutt’intorno, divertendosi. || FB ciaccheijà.
ciaccocchie /ciaccòcchjë/ [ʧak'kɔccə] par. comp. Si unisce, È pertinente. || Locuz. nen ciaccocchie [nən ʧ-ak'kɔccə] Non c’entra, Non è pertinente all’argomento. || BA nen ciaccocchie [nən ʧ-ak'kɔccə] non ragiona. || BA ciaccocchie.
ciacerijà[ʧaʧəri'ja] v. Parlare fitto fitto e sottovoce, Sussurrare. || RF ciacerijà [čače̯re̥̥i̭á].
ciaciacche[ʧa'ʧakkə] sm. Dongiovanni, Magnaccia, Mantenuto, Protettore, Donnaiolo. || AO E' nu ciaciàkke! [ɛ nu ʧa'ʧakkə!] È un donnaiolo. || LMG ‘U ciaciacche chiagne e ‘a puttàne se chenzole [u ʧa'ʧakkə 'caɲɲə ɛ a put'tɜnə sə kən'ʣɤlə] N.d.R. Il protettore piange e la prostituta si consola. || LMG ciaciacche. || AO ciaciàkke. || RM ciaciàccke. || RF ciaciacche [čačákke̯].
ciaciotte /ciaciòttë/ [ʧa'ʧɔttə] sf. e agg. Cicciona. || al m. ciaciutte /ciaciúttë/ [ʧa'ʧuttə]. || RM ciaciòtte. || RF ciaciòtte [čačǫtte̯].
ciaciutte /ciaciúttë/ [ʧa'ʧuttə] sm. e agg. Ciccione, Grasso. || LA ciaciutte. || BA ciaciuotte. || RF ciaciutte [čačútte̯] || RAL [čačútte̥].
ciafagne[ʧa'faɲɲə] sf. Dormita, Pennichella. || Anche ciafragne[ʧa'fraɲɲə]. || RF stàche facènne nu pòche de ciafagne N.d.R. sto facendo un poco di pennichella. || RF me stàce venènne a ciafagne N.d.R. mi sta venendo sonno. || BA ciafagne. || RF ciafagne [čafáññe̯].
ciafragne[ʧa'fraɲɲə] sf. Sonnolenza. || Anche ciafagne[ʧa'faɲɲə]. || AO ciafràgne. || RF ciafragne [čafraññe̯].
cialanghe [ʧa'laŋɡə] sf. Voracità, Fame esagerata. || BO Cialanghe: avidità, insaziabilità. I nostri nonni accorciavano la coda dei gatti nei primi giorni della nascita per impedire che la « cialanghe » li rendesse famelici. || LA cialanghe.
ciamaruche /ciamarůchë/ [ʧama'rʉkə] sf. Lumaca di grandi dimensioni. || Anche ciammaruche /ciammarůchë/ [ʧamma'rʉkə] || RF ciamarùche alla nùte N.d.R. lett. lumaca nuda. || LA ciamaruche. || RF ciamarùche [čamarůke̯].
ciamaruchelle /ciamaruchèllë/ [ʧamaru'kɛllə] sf. Lumaca di piccole dimensioni. || Anche ciammaruchelle /ciammarůchèllë/ [ʧamaru'kɛllə] || BA ciamaruchelle.
ciamattone /ciamattónë/ [ʧamat'tɤnə] agg. Disordinato, Pasticcione, Approssimativo. || FB ciamattòne.
ciambate /ciambåtë/ [ʧaɱ'bɜtə] sf. Manciata, Zampata. || RF damme na ciambàte de ceràse. N.d.R. Dammi una manciata di ciliege. || LA ciambate. || RF ciambàte [čamp̬åte̯]. || [fg. żampata - ital. zampata]
ciambatelle /ciambatèllë/ [ʧaɱba'tɛllə] sf. Piccola manciata. || RM ciambatèlle.
ciambe ['ʧaɱbə] sf. Zampa, Mani. || TF ciàmbe. || BF ciampe. || RF ciambe [čamp̬e̯].
ciambeluse /ciambëlůsë/ [ʧaɱbə'lʉsə] agg. Zoppicante, Scoordinato nei movimenti. || AO ciambelùse.
ciambotte ciambòttë/ [ʧaɱ'bɔttə] sf. Pesce in casseruola. || BA ciambotte.
ciambune /ciambůnë/ [ʧaɱ'bʉnə] sm. pl. (accr. di ['ʧaɱbə) Zamponi.
ciammaruche /ciammarůchë/ [ʧamma'rʉkə] sf. Lumaca di grandi dimensioni. || Anche ciamaruche /ciamarůchë/ [ʧama'rʉkə] || LR / DLC ciammaruche. || RF ciammarùche. || RAL [čammarǘke̥].
ciammaruchelle /ciammaruchèllë/ [ʧammaru'kɛllə] sf. Lumaca di piccole dimensioni. || Anche ciamaruchelle /ciamarůchèllë/ [ʧamaru'kɛllə] || BF ciammruchelle (1893). ||| MM ciammaruchèlle.
ciammille /ciammíllë/ [ʧam'millə] solo nella locuz. A ciammille [a tʧam'millə] A proposito. || VC È ghiuto a ciammìelle [ɛ ɟ'ɟʉtə a tʧam'millə] È andato a proposito. || VC ciammìelle (1929).
ciammurie /ciammùrjë/ [ʧam'mʊrjə] sm. Cimurro, Raffreddore. || Anche ciamurrie /ciamùrrjë/ [ʧa'mʊrrjə] || VC ciammùrie (1929). || RM ciammùrije. || LA ciammureje. || FB ciammure. || RAL [čammúri̯e̥]. || napol. ciammuòrio.
ciamurrie /ciamùrrjë/ [ʧa'mʊrrjə] sm. Cimurro, Raffreddore. || Anche ciammurie /ciammùrrjë/ [ʧam'mʊrrjə] || Etim. (ant. ciamòrro, cimòrro) [dal fr. ant. chamoire, chamorge, che è il lat. *camoria «moccio»].
ciancijà [ʧanʧi'ja] v. Cianciare, Intrattenersi in chiacchiere, Pettegolare. || RM ciancijà.
cianciuse /ciancjůsë/ [ʧan'ʧʉsə] agg. Chiacchierone. || RM cianciùse.
cianne ['ʧannə] sm. Vulva. || Anche ciunne ['ʧʊnnə], fesse ['fɛssə] al f. || locuz. ‘u cianne d‘a reggine [u 'ʧannə d-a rəg'gɪnə] particolare tipo di verdura selvatica (Umbilicus rupestris), lett. la vulva della regina. || RM ciànne. || RF cianne [čanne̯].
ciavaduglie /ciavadùglië/ [ʧava'dʊʎʎə] solo nella locuz. a ciavaduglie [a tʧava'dʊʎʎə] A cavalcioni. || VC a ciavadùoglie sopa a la spalla [a tʧava'dʊʎʎə 'sɤp-a spallə] a cavalcioni sul dorso. || VC ciavadùoglie (1929).
ciavarre[ʧa'varrə] agg. Cornuto. || RF quille è ciavarre! quello è becco! || RF ciavarre [čavárre̯].
ciavele ['ʧavələ] sf. Cornacchia, Corvo nero, etc. || LMG ‘A ciavele vàce vestita nère, p’i ‘mpicce de l’ate [a 'ʧavələ 'vɜʧə vəs'tɪta 'nerə p-i ɱ'bɪtʧə də l'atə] N.d.R. lett. La cornacchia si veste di nero per gli impicci degli altri. || MG a ogne colpe ne cadevene seje, me parevene ciavele, me parevene! [a 'ɔɲɲə k'kɔlpə nə ka'dɛvənə 'sejə, mə pa'rɛvənə 'ʧavələ, mə pa'rɛvənə!] N.d.R. a ogni colpo ne cadevano sei -di nemici-, mi sembravano cornacchie, mi sembravano! || AO ciàvele. || LMG ciavele. || RF ciavele [čave̯le̯].
Cicce /Cìccë/ ['ʧɪtʧə] pers. m. Ciccio, Francesco. || FD Cicce cumànne a Còle, e Còle cumanne a Cìcce ['ʧɪtʧə ku'mann a k'kɤlə ɛ k'kɤlə ku'mann-a t'ʧɪtʧə] N.d.R. Ciccio ordina a Nicola e Nicola ordina a Ciccio. || FD Cìcce.
Ciccille /Ciccìllë/ [ʧit'ʧɪllə] pers. m. Ciccio, Francesco.
cicene /cìcënë/ ['ʧɪʧənə] sm. Vaso in terracotta per acqua, Orciolo. || BA cicine. || LE cìcene / cìcené. || Etim. dal lat. tardo cicinus, variante di cycnus, che è dal gr. κύκινος 'cigno'.
cicerchie [ʧi'ʧɛrcə] sf. Cicerchia. || Anche cecerchie [ʧə'ʧɛrcə] || RM cicèrchije.
cicere /cìcërë/ ['ʧɪʧərə]sm. Cece. || MG¹ A cicere a cicere s’énghje ‘a pegnate [a t'ʧɪʧərə a t'ʧɪʧərə s'ɛŋɟə a pəɲ'ɲɜtə] N.d.R. A cece a cece si riempie la pignatta. || BA cicere. || FB cècere.
ciche /cíchë/ ['ʧikə] agg. e sm. Cieco. || LR cîche.
cicilluzze /cicillùzzë/ [ʧi'ʧillʊtʦə] sm. Pisellino, Pene nel linguaggio infantile. || RF cicilluzze [čičillųzze̯].
ciciutte /ciciúttë/ [ʧi'ʧuttə] sm. Granturco. || Anche ceciutte. || BA ceciùtte cavete, cavete [ʧi'ʧuttə 'kavətə, 'kavətə] Pannocchie calde, calde, gridava per la strada la venditrice di granturco lessato. || BA ciciuotte.
cicurielle /cicurièllë/ [ʧiku'rjɛllə] sf. Cicoria selvatica. || RF cicurielle [čikuri̭ęlle̯].
cifele /cífëlë/ ['ʧifələ] sm. pl. Cefali. || sing. cefale ['ʧɛfalə]. || CA cîfele.
cigghie /cìgghjë/ ['ʧɪɟɟə] sm. pl. Dolori intestinali, Ciglia. || TF cìgghije. || BA cigghie.
cigghione /cigghjónë/ [ʧiɟ'ɟɤnə] sm. Persona dalle ciglia folte e unite fra loro.
cile /cílë/ ['ʧilə] sm. Cielo. || ZO ciel (1864) || LE cijele. || LR / CA cîle. || CA¹ cilᵉ. || [fg. ciélo - ital. cièlo]
cimamarelle /cimamarèllë/ [ʧimama'rɛllə] sf. Cimamarelle, Broccoletti selvatici. || MM cimamarèlle. || RA cimammarelle. || RF cìmamarèlle / cemammarèlle [cı̊mamaręlle̯].
cime /cìmë/ ['ʧɪmə] sf. Cima. || FB cime.
cimece /cìmëcë/ ['ʧɪməʧə] sf. Cimice. || FO cimece [cime̥ce̥].
cimececcuzze /cimëcëccùzzë/ [ʧiməʧək'kʊtʦə] sm. Pene, Fallo, Organo genitale maschile. || FB cimececcuzze.
cinde /cíndë/ ['ʧində] 1. num. Cento. || BA Vole pagghie pe ciente cavalle ['vɤlə 'paɟɟə pə t'ʧində ka'vallə] N.d.R. Vuole paglia per cento cavalli. || BF ciente (1894).|| BA ciente. || GF cciende. || CA cînte. || FO cînte [cînte̥].
cinde /cìndë/ ['ʧɪndə] 2. sf. Cinta.
cineme ['ʧɪnemə] sm. Cinema, Sala cinematografica.
cinematografe [ʧinema'tɔɡrafə] sm. Cinema, Cinematografo, Sala cinematografica.
cinghe /cìnghë/ ['ʧɪŋɡə] num. Cinque.
cingomme /cingòmmë/ [ʧiŋ'ɡɔmmə] sf. Gomma da masticare, Gomma americana, Cicca. || Etimo: dall’ingl. chewing gum.
cinguande [ʧiŋ'ɡwandə] num. Cinquanta.
cinguandine /cinguandìnë/ [ʧiŋɡwan'dɪnə] sf. Cinquantina.
Cipre ['ʧɪprə] top. Cipro.
ciprie ['ʧɪprjə] sf. Cipria.
ciote ['ʧɤtə] agg. Di cavallo che non vuole andare. || MM ciote.
ciovè [ʧo'vɛ] avv. Cioè. || CA¹ ciovè.
cirche /cìrchë/ ['ʧɪrkə] sm. Circo.
circhie /cìrchjë/ ['ʧɪrcə] sm. Cerchio. || RM circhije.
circolare /circolårë/ [ʧirko'lɜrə] sf. Autobus per trasporto collettivo di persone su percorsi urbani. || EG circolàre.
circule /cìrculë/ ['ʧɪrkulə] sm. Circolo.
cirilline /cirillìnë/ [ʧiril'lɪnə] sm. Basco, Copricapo di panno. || RM cirillìne.
cirre /círrë/ ['ʧirrə] sm. Cirro, Ciocca, Ciuffo. || AO cìrre. || RF cirre [čírre̯].
cirti /círti/ ['ʧirti] agg. e pron. indef. pl. Alcuni, Certi. || BF Cîerti quatráre se vann' a cchiantà / sòp' i cumpussiunil' allarg' allarghe, / che ttutt'u comde lore, pe vvedè. ['ʧirti kwa'trɜrə sə 'vannə a ccan'da 'sɤpə i kuɱbussiu'nɪlə al'larɡə al'larɡə, kə t’tʊtt-u 'kɔmədə 'lɤrə, pə vvə'dɛ] N.d.R. Alcuni ragazzi si vanno a sistemare sui confessionali, molto spaziosi, comodamente, per vedere. || BF cîerti. || Etim. dal lat. certus.
ciste /cìstë/ ['ʧɪstə] sm. Cesto. || LR ciste. || nap. cisto. || [fg. cèsto - ital. césto]
citte ['ʧɪttə] agg. Zitto, Silenzioso. || Locuz. citte citte ['ʧɪttə 'ʧɪttə] Senza fiatare, Zitto zitto, Silenziosamente. || RA Te vut’atturné e che munné citté [tə 'vut-at'turnə ɛ kkɛ m'mʊnnə 'ʧɪttə] Si guarda d’attorno: che silenzio! N.d.R. lett. Ti giri intorno e che mondo silenzioso. || LE Se ne stace, là, citte citte; addò Criste l'have crijate! [sə nə s'tɜʧə, la, 'ʧɪttə 'ʧɪttə; ad'dɔ 'krɪstə l 'ɜvə kri'jɜtə] Se ne sta, là, zitto zitto, dove Cristo l’ha creato. || AO Cìtte cìtte mizz’ o mercàte ['ʧɪttə 'ʧɪttə m'minʣə ɔ mər'kɜtə] Zitti zitti in mezzo al mercato || LE citte. || RA citté. || nap. zitto. || [fg. żitto - ital. zitto]
ciucce /ciùccë/ ['ʧʊtʧə] sm. Asino, Somaro. || fig. Persona ignorante. || VC Attaccà li ciucce une addrete a l’àvete [attak'ka i 'ʧʊtʧə 'ʉnə ar'retə a l 'atə] Accodare. N.d.R. lett. Attaccare i somari uno dietro l’altro. || VF ciuccio (1841) || FD ciùcce. || LR ciucce.
ciucciarille /ciucciaríllë/ [ʧutʧa'rillə] sm. Piccolo somaro. || LR ciucciarîlle.
ciuccigne /ciuccìgnë/ [ʧut'ʧɪɲɲə] agg. e sm. Testardo come un mulo. || Anche cocciatoste [kɔtʧa'tɔstə]. || TF ciuccìgne.
ciucciotte /ciucciòttë/ [ʧut'ʧɔttə] sm. Tettarella di gomma, Ciuccio. || cfr. pupatelle [pupa'tɛllə] . || RM ciucciòtte.
ciucculate /ciucculåtë/ [ʧukku'lɜtə] sm. Cioccolato. || ZO ciuccheuleut (1864).
ciucrijare /ciucrijårë/ [ʧukri'jɜrə] sf. Cicoriara, Venditrice di cicorie, Erbivendola girovaga. || Anche cecuriare [ʧəku'rjɜrə] || LCG ciucrejare (1897) || SA ciucrujiäre.
ciuffe ['ʧʊffə] sm. Ciuffo, Particolare tipo di verdura sevatica. || FB ciuffe.
ciufunire /ciufunírë/ [ʧufu'nirə] sf. Armadio con specchio, Specchiera. || Anche cefunire [ʧəfu'nirə] || LA ciufenîre. || MM ciufuníere. || RF ciufunire / cefunire [čufuníre̯].
ciunghe /ciúnghë/ ['ʧuŋɡə] agg. Zoppo, Sciancato, Storpio. || cfr. sciummate. || LA ciunghe.
ciunne /ciùnnë/ ['ʧʊnnə] sf. Vulva, Organo sessuale femminile. || cfr. fesse ['fɛssə] || al m. cianne ['ʧannə]. || RF ciunne [čųnne̯].
ciutte /ciúttë/ ['ʧuttə] agg. e sm. Grasso, Obeso. || al f. ciotte ['ʧɔttə]. || Anche ciaciutte [ʧa'ʧuttə]. || AA Eje nu ggiovene cjutte e ffòrte, assemmègghje a na casciaforte ['ejə nu d'ʤɔvənə 'ʧutt-ɛ f'fɔrtə, assəm'mɛɟɟ-a na kaʃʃa'fɔrtə] È un giovane grasso e forte, rassomiglia ad una cassaforte. || AA cjutte. || RF ciutte [čútte̯].
civeze /cívëzë/ ['ʧivəʦə] sm. pl. Gelsi. || sing. ceveze ['ʧɛvəʦə]. || LR cìveze ck’a nève ['ʧivəʦə k-a 'nevə]. gelsi ghiacciati. || BA cievze. || LR cìveze.
ck’i [k-i] cfr. k’i.
ck’u [k-u] cfr. k’u.
ck'a [k-a] cfr. k’a.
classa ['klassa] sf. Classe. || Anche classe ['klassə]. || MG ‘a classa mije [a 'klassa 'mɪjə] N.d.R. la mia classe -di leva-. || MG classa.
classe ['klassə] sf. Classe. || Anche classa ['klassa].
cocce /còccë/ ['kɔtʧə] sf. Testa, Capo. || RM còcce.
cocche ['kɔkke] agg. Indef. Qualche. || RF cocch’eùne qualcuno; cocche cóse qualcosa; cocche vòte qualche volta. || TF còcche. || RF cocche [kǫkke̯].
coccheccose /coccheccósë/ [kɔkkek'kɤsə] pron. indef. Qualcosa, Qualche cosa. || TF cocchecòse.
cocchedune /cocchedůnë/ [kokke'dʉnə] pron. indef. sing. Qualcuno. || come forma dialett. Qualcheduno, || PM cocchèdune. || TF cocchedùne.
cocchie /còcchjë/ ['kɔccə] sf. Coppia. || GE A cocchi’ a cocchia -na precessione Cantanno de li Santi l’altanija -Cu fanguttiello mbrazz’ e c’ ‘u bastone -Mo vace all’Ingurnat’ a cumpagnia [a k'kɔccə a k'kɔccə -na prəʧəs'sjɤnə kan'dannə d-i 'sandə l-alta'nɪjə- k-u faŋɡut'tillə ɱ'bratʦə ɛ kk-u bbas'tɤnə- mɔ 'vɜʧə ɛ ŋɡur'nɜtə a kumbaɲ'ɲɪjə] N.d.R. lett. A coppia a coppia - una processione cantando la litania dei Santi con il fagottino in braccio e col bastone, adesso va all’Incoronata la compagnia. || RA Santa notté a sta cocchia d’amoré ['sanda 'nɔttə a sta 'kɔcca d-a'mɤrə] Santa notte alla coppia d’amore. || FD còcchije. || RA cocchia. || GE cocchi’. || RF cocchie [kǫĉĉe̯].
cocciatoste /cocciatòstë/ [kɔtʧa'tɔstə]agg. Testardo. || RM cocciatòste.
coccodrille /coccodrìllë/ [kokko'drɪllə] sm. Coccodrillo.
cocle ['kɔklə] sf. Globo oculare. || BA cocle de l'uocchie ['kɔklə də l 'uccə] globo dell'occhio. || BA cocle.
cochele ['kɔkələ] sf. Palla. || VC còcola (1929).
code ['kɤdə] sf. Coda. || TF còde. || P cota.
cogghie /cògghjë/ ['kɔɟɟə] v. Raccogliere. || Anche recogghie [rə'kɔɟɟə]. || CA¹ Mànnece a cògghije ‘i grègne du’ gràne, a tera’ l’àcque ‘o pùzze, bbàste chè ce fàje fadega’!” ['mannəʧə a k'kɔɟɟə i 'ɡrɛɲɲə d-u 'ɡrɜnə, a ttə'ra l'akkwə ɔ 'pʊtʦə, b'bastə kɛ ʧə 'fɜjə fadə'ɡa] Mandaci a raccogliere i fasci di grano, a prendere l’acqua al pozzo, l’importante è che ci fai lavorare!”. || AO cogghje. || CA¹ cògghije.
cola cole /cola cólë/ [kola'kɤlə] sf. Gazza ladra. || FB còlacòle.
colche ['kɔlkə] v. Coricare, Mettere a letto, Andare a dormire. || Anche corche ['kɔrkə] || RM còlcke. || CA¹ ccòlche.
Cole /Cólë/ ['kɤlə] pers. m. Nicola. || Anche Necole.
colpe /còlpë/ ['kɔlpə] 1. sf. Colpa. || 2. sm. Colpo. || ME ‘U libre d’a colpe e d’u perdone [u 'lɪbbrə d-a 'kɔlpə ɛ dd-u per'dɤnə] N.d.R. Il libro della colpa e del perdono. || ME colpe. || [fg. còlpa/còlpo - ital cólpa/cólpo]
comede /còmëdë/ ['kɔmədə] agg. Comodo. || TF U pòste a ‘ndò ùne càmbe è cùme e nu vestìte... àdda èsse còmede [u 'pɔstə an'dɔ 'ʉnə 'kaɱbə ɛ 'kum-ɛ nu vəs'tɪtə... 'adda ɛssə 'kɔmədə] N.d.R. Il posto - la casa- in cui uno vive è come un vestito... deve essere comodo. || TF ghìje qqua me sènde còmede [ɡɨjə k'kwa mə 'sɛndə 'kɔmədə] N.d.R. io qua mi sento comodo. || TF còmede.
comune /comúnë/ [ko'munə] 1. sm. Comune, Palazzo di città. 2. agg. Comune, Ordinario. || || TF comùne. || Etim. dal lat. commūnis «comune; mediocre; affabile».
comungue [ko'muŋɡwə] congz. e avv. Comunque.
condravirme [kondra'virmə] sm. Vermifugo, Elmintagogo, lett. Contro i vermi. || RM contravìrme.
condrore /condrórë/ [kon'drɤrə] sf. Controra, Le prime ore pomeridiane nell’estate. || cfr. fiore de cavete ['fjɤrə də 'kavətə] || BA controre.
conge ['kɔnʤə] sf. Velo da sposa.
console ['kɔnsolə] sm. Console. || LR Cónsole d’a Melìzie ['kɔnsolə d-a mi'lɪtʦjə] N.d.R. Console della Milizia. || LR cónsole.
contribbute /contribbůtë/ [kontrib'bʉtə] sm. Contributo.
convinge [kon'vinʤə] v. Convincere.
conzacavedare /cònżacavëdårë/ [kɔnʣakavə'dɜrə] sm. Calderaio, Chi costruisce, o ripara recipienti in rame per la cottura dei cibi. || BA conza cavedare.
conzachianille /conżachjaníllë/ [konʣaca'nillə] sm. Ciabattino. || VC conzachianìelle (1929)
conzapiatte /cònżapjàttë/ [kɔnʣa'pjattə] Chi ripara piatti di terracotta. || VC conzapiàtte (1929) || BA conza piatte.
conzascarpe [kɔnʣas'karpə] sm. Calzolaio. || VC conzascàrpe (1929) || BA conza scarpe. || [fg. calżolaio - ital. calzolaio]
copervative [kopera'tɪvə] sf. Cooperativa.
coperture /copertůrë/ ['koper'tʉrə] sf. Copertura.
coppele /còppëlë/ ['kɔppələ] sf. Coppola, Berreto con visiera. || BA coppele a tagghiere ['kɔppələ a ttaɟ'ɟerə] berretto del tipo usato anche sul Gargano. || CA «Balle quante vuje ballà, ma a còppele mije nen le tuccà »! Dicije ‘u tegnûse [« b'ballə 'kwandə 'vujə bal'la, ma a 'kɔppəla 'mɪjə nən l-ɛ tuk'ka »! di'ʧɪjə u təɲ'ɲʉsə] N.d.R. “Balla quanto vuoi ballare, ma la mia coppola non la devi toccare!” Disse il tignoso. || CA còppele. || BA coppele.
copraspalle [kopras'pallə] sf. Scialle, Mantellina. || FB copraspalle.
corche ['kɔrkə] v. Coricare, Mettere a letto, Andare a dormire. || Anche colche ['kɔlkə]. || TF M’àgghije jùte a ccòrke tàrde aìre ssèra [m'aɟɟə 'jʉtə a k'kɔrkə 'tardə a'jirə s'serə] N.d.R. Sono andato a dormire tardi ieri sera. || TF Sì! m'àgghia ji' a ccòrke 'nzìme e gallìne, cume e vvùje [sɪ! m'aɟɟa 'jɪ a k'kɔrkə n'ʣimə ɛ ɡal'lɪnə, 'kum-ɛ v'vujə] N.d.R. Sì! devo andare a dormire insieme alle galline, come voi. || TF ccòrke.
core /córë/ ['kɤrə] sm. Cuore. || Al p. cure /cúrë/ ['kurə] || LA ’u core s’addecrèje sane, sane [u 'kɤrə s-addə'krejə 'sɜnə 'sɜnə] N.d.R. il cuore si diverte sano sano -totalmente-. || GG core (1834) || TF còre. || RA coré. || PM core. || [fg. cuóre - ital. cuòre]
corie /còrjë/ ['kɔrjə] sm. Corio, tessuto fibroso che sottostà all’epidermide di molti animali, e che opportunamente trattato si trasforma in cuoio. || BA corie tuoste ['kɔrjə 'tustə] persona irriducibile a miglioramento. || BA corie. || LC côrije.
corne ['kɔrnə] sf. pl. Corna. || al sing. m. curne ['kurnə] Corno. || TF Allòre n’è capìte nìnde... se nen ascìnne da scàle te ròmbe i còrne [al'lɤrə nn ɛ ka'pɪtə 'nində... sɛ nn aʃ'ʃɪnnə d-a 'skɜlə tə 'rɔɱbə i 'kɔrnə] N.d.R. Allora non hai capito niente... se non scendi dalla scala ti rompo le corna. || CA Denàre e corne nen se còntane [də'nɜrə ɛ k'kɔrnə nən sə 'kɔndənə] N.d.R. Denaro e corna non si devono contare. || TF còrne.
Corradine /Corradínə/ [korra'dinə] pers. m. Corradino.
corre /còrrë/ ['kɔrrə] v. Correre. || RM còrre. || [fg. còrrere - ital. córrere]
corse ['kɔrsə] sf. Corsa. || sm. Corso, Viale. || TF còrse. || EG corse. || LC côrse. || [fg. còrsa - ital. córsa]
corte /còrtë/ ['kɔrtə] agg. f. Corta. || sf. Corte. [fg. còrte/còrto - ital. córte/córto]
cosce /còscë/ ['kɔʃʃə] sf. Coscia, Gamba. || TF còsce.
coscelonghe [koʃʃə'lɔŋɡə] sf. lett. Cosce lunghe, Donna che ama molto camminare. || RM coscelònghe.
cose /cósë/ ['kɤsə] 1. v. Cucire. || Anche ccose [k'kɤsə] || GG cose (1834) || LC côse.
cose /cósë/ ['kɤsə] 2. sf. Cosa. || Anche ccose [k'kɤsə] || Locuz. ‘na cóse de... [na 'kɤsə də...] un po’ di..., un quantitativo modesto di...; lett. una cosa di ... || GG cosa (1834) || TF còse. || CA¹ cөsᵉ. || [fg. cósa - ital. còsa]
coteche ['kɔtəkə] sf. Cotica, Cotenna. || BA coteche. || LA còteche. || [fg. còtica - ital. cótica] || [fg. cotènna - ital. coténna]
cotela ['kɔtəla] sf. Schiena. || Anche cotele ['kɔtələ].
cotele ['kɔtələ] sf. Schiena. || Anche cotela ['kɔtəla] || BA cotele.
cotte /còttë/ ['kɔttə] pp. f. Cotta. || al m. cutte /cúttë/ ['kuttə] || CA¹ cottᵉ. || CA² kottë.
cozze /còzzë/ ['kɔtʦə] sf. Cozza, Mitilo. || Anche cozzele /còzzëlë/ ['kɔtʦələ].
cozzele /còzzëlë/ ['kɔtʦələ] sf. Cozza, Mitilo. || Anche cozze /còzzë/ ['kɔtʦə] || FB cozzele.
cra [kra] avv. Domani. || Anche craje ['krɜjə] || RA Accugghie’ l’acqua pe’ cra matiné [ak'kuɟɟə l'akkwə pə kkra ma'tɪnə] Raccogli l’acqua per domattina. || RA cra, crà.
craje /cråjë/ ['krɜjə] avv. Domani, ant. Crai. || Anche cra [kra] || BF ..... cráje vene ‘Ndrej’ c’ li caravune! [..... 'krɜjə 'venə n'drejə k-i kara'vʉnə!] N.d.R. .... domani viene Andrea con i carboni! || AO E’ grùsse quandé ogge e ccràje [ɛ 'ɡrussə 'kwand-ɛ 'ɔdʤə ɛ k'krɜjə] È grande quanto oggi e domani. || BF cráje (1894) || BF cráje || LA craje. || AO ccràje. || RF cràje [kråi̭e̯] || Etim. dal lat. cras «domani».
crapare /crapårë/ [kra'pɜrə] sm. Capraio, Capraro, Chi alleva e custodisce le capre. || LR Na sère s’accucchiàrene ‘i crapàre pe lamendàrse ca p’i bèstie lore nen ge stève érve [na 'serə s-akkuc'carənə i kra'pɜrə pə llamən'darsə ka p-i b'bɛstjə 'lɤrə nʤə s'tevə 'ɛrvə] N.d.R. Una sera si riunirono i caprari per lamentarsi che per le loro bestie non c’era erba. || LR crapàre.
crape /cråpë/ ['krɜpə] sf. Capra. || MM na kapra kurce. una capra senza corna. || BA erve de crape ['ɛrvə də 'krɜpə] erba di capra, nasce spontanea nelle nostre campagne. || MM kapra.
crapecciuse /crapëccjůsë/ [krapət'ʧʉsə] agg. Capriccioso. || RM crapecciùse.
Crapelle /Crapèllë/ [kra'pɛllə] top. Carapelle. || FB Crapélle. || FO Carapelle.
crapone /crapónë/ [kra'pɤnə] sm. Caprone. || RM cràpòne.
crede ['kredə] v. Credere. || RM crède. || [fg. crèdere - ital. crédere]
credenze /crëdènżë/ [krə'dɛnʣə] sf. Credenza, Mobile da cucina o sala da pranzo. || Locuz. a ccredenze /a crëdènżë/ [a kkrə'dɛnʣə] A credito, A rate. || ZO credenz (1864) || FD credènze. || BA credenze.
cremone /crëmónë/ [krə'mɤnə] Sciocco, Stolto. || BA cremone.
crenire /crënírë/ [krə'nirə] af. criniera. || CA¹ crᵉnirᵉ.
crepà [krə'pa] v. Crepare, Scoppiare, Schiattare. || GG Se sentije crepà lu core [sə sən'dɪjə krə'pa u 'kɤrə] N.d.R. Si sentì scoppiare il cuore. || GG crepà (1834).
crepate /crëpåtë/ [krə'pɜtə] agg. Non ricettivo, Flemmatico. || BA crepate ncuorpe [krə'pɜtə ŋ'ɡurpə] indifferente, refrattario, N.d.R. lett. Schiattato in corpo. || BA crepate.
cresce /crèscë/ ['krɛʃʃə] v. Crescere. || [fg. crèscere - ital. créscere]
crescirse [krəʃ'ʃɪrsə] v. Crescersi.
crescende /crëscèndë/ [krəʃ'ʃɛndə] sm. Piccola porzione di pasta acida capace di far fermentare gli impasti. || LA crescènde. || BA crescende.
cresciute /crëscjůtë/ [krəʃ'ʃʉtə] pp. e agg. Cresciuto. || LR minz’archetràve ck’i matune fôre, andò è cresciùte sope ‘u cambumille ['minʣə arkə'trɜvə k-i ma'tʉnə 'fɤrə, an'dɔ ɛ kkrəʃ'ʃʉtə 'sɤpə u kaɱbu'millə] N.d.R. mezzo architrave con i mattoni sporgenti, su cui è cresciuta la camomilla.
cresomele [krə'sɔmələ] sf. Albicocca. || VC Dicesi pure per indicare un enfiamento, come per esempio: «L'ha fatta na cresòmola sott'a l'ùocchie » [l-a f'fattə na krə'sɔmələ 'sɔtt-a l'uccə] N.d.R. Ha un gonfiore sotto gli occhi. || VF crisomola (1843) || VC cresòmola / crisòmola (1929) || RF cresomele [kre̯sǫme̯le̯].
crestallire /crëstallírë/ [krəstal'lirə] sf. Credenza con ante di vetro, Cristalliera. || FB crestallire. || RF cristallire / crestallire [kristallíre̯].
crestiane /crëstiånë/ [krəs'tjɜnə] sm. Cristiano, Persona. || PM cristiane. || TF crestiàne. || LR crestijàne.
crete /cre̊të/ /-étë/ ['kretə -etə] sf. Argilla. || MM kréte. || RF créte [krẹ̊te̯].
crijà [kri'ja] v. Creare.
crianze [kri'anʣə] sf. Creanza, Buona educazione. || EG A stà o custe nenn' éje crîanze, pegghiàme 'a fèmene e mettimele annanze [a sta ɔ 'kustə nənn'ejə kri'anʣə, pəɟ'ɟɜmə a 'fɛmmənə ɛ mmət'tɪmələ an'nanʣə] N.d.R. Stare al fianco non è educato, prendiamo la donna e mettiamola davanti -nella quadriglia-. || LMG Chi tène nàse, tène crianze [ki 'tenə 'nɜsə, 'tenə kri'anʣə] Chi ha naso, ha buona educazione. || LA crejànze. || AO crijànze. || EG crîanze. || BA crejanze. || LMG crianze. || FD criànze.
criate /criåtë/ [kri'ɜtə] pp. e agg. Creato. || Anche crijate /crijåtë/ [kri'jɜtə]
criature /criatůrë/ [kria'tʉrə] sost. Bambino, Ragazzo, Marmocchio. || Anche crijature /crijatůrë/ [krija'tʉrə] || ZO creature (1864) || LR criature.
criaturille /criaturíllë/ [kriatu'rillə] sm. dim. di criature [kria'tʉrə] Ragazzino, Bambino, Ragazzino. || CA criaturîlle.
criazione /criazónë/ [kriat'ʦjɤnə] sf. Creazione. || ME crejazione.
cricche /crìcchë/ ['krɪkkə] 1. sm. Cricco, Martinetto || 2. locuz. cricche cricche ['krɪkkə 'krɪkkə] Esuberante.
crijate /crijåtë/ [kri'jɜtə] pp. e agg. Creato. || Anche criate /criåtë/ [kri'ɜtə] || ME ‘I cose d’u Crejate [i 'kɤsə d-u kri'ɜtə] Le cose del Creato. || LE crijate. || ME Crejate. || RM crijàte.
crijature /crijatůrë/ [krija'tʉrə] sost. Bambino, Ragazzo, Marmocchio. || Anche criature /criatůrë/ [kria'tʉrə] || LA te pare d’èsse angòre crijature [tə 'pɜrə d'ɛssə aŋ'ɡɤrə kria'tʉrə] N.d.R. ti sembra di essere ancora bambino. || AO crijatùre || PR / CA crijature || LE crijaturé || RAL [krii̯atúre̥].
crijule [kri'julə] sm. Stringa di cuoio per scarponi. || BA crijuole.
criose /criósë/ [kri'ɤsə] agg. f. Curiosa, Insolita, Strana, Buffa. || al m. criuse [kri'ʉsə].
criscè [kriʃ'ʃɛ] sm. Uncinetto. || MM krisscé.
Criste /Crìstë/ [krɪstə] pers. m. Cristo. || BA Criste / Cristo. || FB Créste. || FM Krìste.
criucce /criùccë/ [kri'ʊtʧə] sm. pl. Bambini, Figli, Ragazzi, Piccoli. || LA crijucce. || RF crijucce [kre̯i̭ųčče̯].
criucciare /criucciårë/ [kriut'ʧɜrə] sf. Insieme di bambini che fanno chiasso. || AO crijucciàre.
criuse /criůsë/ [kri'ʉsə] agg. m. Curioso, Insolito, Strano, Buffo. || al f. criose [kri'ɤsə] || LR Qualcune diciarrà ca so criùse, ca tènghe ‘a lènga longhe e pungechèje, forse me pigghje pure pe ‘mmediùse [kwal'kʉnə diʧar'ra ka sɔ kkri'ʉsə, ka 'tɛŋɡə a 'lɛŋɡa 'lɔŋɡə ɛ ppunʤə'kejə, 'fɔrsə mə 'pɪɟɟə 'pʉrə pə mmə'djʉsə] N.d.R. Qualcuno dirà che sono strano, che ho la lingua lunga e punzecchio, forse mi prende anche per invidioso. || LR criùse. || RF crijùse [kre̯i̭ůse̯].
croce /crócë/ ['krɤʧə] sf. Croce. || pl. cruce. || BF facimec ‘a croc’ e mmenameci abbasce! [fa'ʧɪməʧə a 'krɤʧə ɛ mmə'naməʧə ab'baʃʃə] N.d.R. facciamoci la croce e buttiamoci giù. || AO E' jùte pe farse 'a croce e s'è cecàte l'ùcchje [ɛ 'jʉtə pə f'farsə a 'krɤʧə ɛ ss-ɛ tʧə'kɜtə l 'uccə] È andato par farsi la croce e si è accecato. || BF croc’ (1894). || TF cròce. || AO croce. || BN croc.
cromatine cromatìnë/ [kroma'tɪnə] sf. Lucido per scarpe. || Anche crumatine [kruma'tɪnə]. || RM cromatìne.
croscke ['krɔʃkə] sf. Ferula. || estens. Gruppo di persone. || BF Le foglie della ferola son dette croshche. || BF croshche (1894).
cruce ['krʊʧə] sf. pl. Croci. || sing. f. croce ['krɤʧə]
crucefisse /crucëfìssë/ [kruʧə'fɪssə] sm. Crocifisso. || RM crucefìsse.
crucese /cruce̊së/ /-ésë/ [kru'ʧɘsə -esə] agg. e smf. Crocese, Abitante del Borgo Croci. || pl. crucise [kru'ʧɪsə] || FB crucese.
cruceselle /crucësèllë/ [kruʧə'sɛllə] sf. Crocesella, Pseudonimo di Elisa Giordano poetessa dialettale della fine del 1800. || BF crucesella.
crucise /crucìsë/ [kru'ʧɪsə] agg. e sost. pl. Crocesi, Abitanti del Borgo Croci. || sing. crucese [kru'ʧesə] || LR crucîse. || MM krucíse.
crude [krʉdə] agg. Crudo. || CA² krudë. || RF crùde [krůde̯].
crudivele [kru'dɪvələ] agg. Difficile a cuocersi. || LA crudìvele. || BA crudivele.
crumatine /crumatìnë/ [kruma'tɪnə] sf. Cromatina, Lucido per le scarpe. || Anche cromatine [kroma'tɪnə]. || RF crumatìne [krumatı̊ne̯].
cruscke ['krʊʃkə] sm. Capriccio. || BA cruosche.
cruste ['krustə] sf. Crusta, Concrezione calcarea.
crute /crůtë/ ['krʉtə] agg. Crudo. || LE crude.
cruvattine /cruvattìnë/ [kruwat'tɪnə] sm. Collo di giacca, Cravattino. || BA cruvattine.
cu [ku] prep. Con || cfr. ke [kə] e ku [ku] || MG Cu 'st'uocchie lucent e penetrante [ku st'uccə lu'ʧɛndə ɛ ppənə'trandə] N.d.R. Con questi occhi lucenti e penetranti. || ZO cheu (1864) || BF cu / c’ (1893) || FD / CA¹ ku. || MG / TF cu.
cucà [ku'ka] v. Andare a dormire. || Anche curcà [kur'ka] e culecà [kulə'ka]. || Mo vene Natale e senza denare, facime ‘u litte e ce jame a cucà! [mɔ 'vɘnə na'tɜlə ɛ s'sɛnʣa də'nɜrə, fa'ʧɪmə u 'littə ɛ tʧe 'jɜmə a kku'ka] Viene Natale e -siamo- senza denaro, rifacciamo il letto ed andiamo a dormire.
cucce /cúccë/ ['kutʧə] 1. sm. Coccio. || LA cucce. || nap. cuóccio.
cucce /cùccë/ ['kʊtʧə] 2. agg. Mogio || Solo nella redupl. cucce cucce ['kʊtʧə 'kʊtʧə] mogio mogio. || FB còcce còcce.
cuccetille /cuccëtíllë/ [kutʧə'tillə] sm. Piccolo barattolo. || FB cuccetìlle. || RF cuccetille [kučče̯tílle̯].
cucchiare /cucchjårë/ [kuc'cɜrə] sf. Cazzuola del muratore, Mestolo da cucina. || sm. Cucchiaio. || VF cucchiara di fravecatore [kuc'cɜrə də fravəka'tɤrə] cazzuola. || VF cucchiara (1841) || ZO cucchieur (1864) || FB cucchijàre. || AO cucchjàre.
cucchiarelle /cucchiarèllë/ [kucca'rɛllə] sf. Cucchiaio di legno usato in cucina. || BA cucchiarelle. || RF cucchiarèlle [kuĉĉaręlle̯].
cucchiarine /cucchiarìnë/ [kucca'rɪnə] sm. Cucchiaino. || AO cucchjarìne.
cucchjire /cucchjírë/ [kuc'cirə] sm. Cocchiere, Vetturino. || RM Pasquà, te stai ambarànne a fa’ ‘u cucchijere? [pas'kwɜ tə s'tɜjə aɱba'rannə a ffa u kuc'cirə?] N.d.R. Pasquale, stai imparando a fare il vetturino? || ZO cucchier (1864) || BF cucchîer (1893) || LR cucchjre. || RM cucchijere. || Etim. dall’ungh. kocsi, prob. attraverso il ted. Kutsche.
cucchierille /cucchjëríllë/ [kuccə'rillə] sm. Cocchiere in seconda. || BA cucchierielle.
cucciamelone /cucciamëlónë/ [kutʧamə'lɤnə] agg. e sost. Testa calva, Che o chi è privo di capelli. || LA cuccemelone.
cucciute /cuccjůtë/ [kut'ʧʉtə] agg. Cocciuto, Testardo. || RM cucciùte.
cuccuvaje /cuccuvåjë/ [kukku'wɜjə] sf. Civetta. || LA cuccuvaje. || AO cuccuguàje. || RF cuccuvàje [kukkuṷåi̯e̯].
cuccuvajuzze /cuccuvajùzzë/ [kukkuwa'jʊtʦə] sm. Iettatore, Piccolo gufo. || RM cuccuajùzze.
cucenà [kuʧə'na] v. Cucinare. || FB cucenà.
cucende /cucèndë/ [ku'ʧɛndə] p. pr. e agg. Cocente, Che scotta. || LR cucènde. || RF cucènde [kučęnt̬e̯].
cucenille /cucëníllë/ [kuʧə'nillə] sm. Piatto a base di uova e ricotta. || BA cucenielle.
cuche /cúchë/ ['kukə] sm. Cuoco. || ZO cuocheu (1864) || [fg. cuóco - ital. cuòco]
cucine /cucı̊në -ìnë/ [ku'ʧɨnə -ɪnə] sf. Cucina. || LR Vénene a dà na mane ind’a cucìne ['vɛnənə a dda na 'mɜnə 'ind-a ku'ʧɪnə] N.d.R. Vengono a dare una mano in cucina. || LR cucìne.
cucuccine /cucuccìnë/ [kukut'ʧɪnə] sf. zool. Cappellaccia.
cucuiglie [kuku'ɪʎʎə] sf. Conchiglia. || VC cuchìglia (1929) || RM cucuìglije.
cucumazze [kuku'matʦə] sm. Zucchina. || RM cucumàzze.
cucume /cùcumë/ ['kʊkumə] sm. Grosso contenitore per acqua.
cucumone /cucumónë/ [kuku'mɤnə] sm. Oggetto di scarsa utilità e molto ingombrante.
cufene ['kufənə] avv. Molto, Un sacco. || RM cùfane. || nap. cuófano.
cugghie /cúgghjë/ ['kuɟɟə] sf. Coglia, Scroto. || RM cùgghije. || Etim. dal lat. tardo colĕa, pl. di colĕum, dal lat. class. colĕus ‘testicolo’.
cuggine /cuggìnë/ [kud'ʤɪnə] smf. Cugino.
cugne /cùgnë/ ['kʊɲɲə] sm. Cuneo di legno. || sf. Donna bassa. || Locuz. mèzza cúgne ['mɛdʣa' kʊɲɲə] mezza tacca. || BA cugne.
cugnette /cugnèttë/ [kuɲ'ɲɛttə] agg. f. Piccolina. || ML na mezza cugnette che quatte mosse ha cagnete n’ome d’accussì a cussì [na 'mɛdʣa kuɲ'ɲɛttə kə k'kwattə 'mɔssə a kkaɲ'ɲɜtə n'ɤmə da kkus'sɪ a kkus'sɪ] N.d.R. una mezza tacca, con quattro moine, ha cambiato un uomo da così a così. || ML cugnette.
cujete /cuje̊të/ /-étë/ [ku'jetə -etə] agg. Quieto. || RA A fernité? Staté cujete’ [a fər'nɪtə? s'tatəvə ku'jetə] La finite? State buoni! || RA cujete’.
culacchione /culacchjónë/ [kulac'cɤnə] sm. Culone. || RM culacchijòne.
culazze [ku'latʦə] sf. Pannolino per neonato, La parte posteriore del carretto. || CS culazze.
cule ['kʉlə] sm. Sedere, Culo, Deretano. || BA Staje amare cum’a nu cule de cetrule [stɜjə a'mɜrə 'kum-ɛ nu 'kʉlə də ʧə'trʉlə] Stai amaro al pari del culo del cetriolo. || TF cùle. || CA¹ cʉlᵉ. || FO cule [cüle̥].
culecà [kulə'ka] v. Andare a dormire. || Anche curcà e cucà. || BA culecà.
cullare /cullårë/ [kul'lɜrə] sm. Collare. || FB cullàre.
culle ['kullə] sm. Collo. || BA cuolle.
cullette /cullèttë/ [kul'lɛttə] sm. Colletto. || BA cullette.
culummere /culùmmërë/ [ku'lʊmmərə] sm. Fico. || RM culùmmere.
culunnette /culunnèttë/ [kulun'nɛttə] sf. Comodino. || BA culennette. || LA culunnètte. || MM kulunnètte.
culurate /culuråtë/ [kulu'rɜtə] pp. e agg. Colorato. || EG culuràte.
cum’a ['kum-a] par. comp. Come la.
cumannà [kuman'na] Comandare. || AO cumannà.
cumanne [ku'mannə] sm. Comando. || LCG L’aggja da mantinè alle mie cumanna [l'aɟɟa da mandə'nɛ ɛ 'mɪjə ku'mannə] N.d.R. La terrò al mio comando. || ZO cumand (1864) || LCG cumanna (1897). || Etim. dal lat. cum e mando «affido a».
cumbà [kuɱ'ba] sm. Compare. || SG¹ Cumbà, t’u ‘ggiure nen hamme ditte nìnde [kuɱ'ba, t-u d'ʤʉrə, nənn 'ammə 'dɪttə 'nində] N.d.R. Compare, te lo giuro non abbiamo detto niente. || SG¹ cumbà. || LA cumpà.
cumbagne [kuɱ'baɲɲə] s. Compagno, Amico. || TF ghìje àgghije ji' k'i cumbàgne [ɡɨjə 'aɟɟa 'jɪ k-i kuɱ'baɲɲə] N.d.R. io devo andare con gli amici. || TF cumbàgne. || MA cumpagne.
cumbagnije /cumbagnìjë/ [kuɱbaɲ'ɲɪjə] sf. Compagnia. || GE cumpagnia. || PM cumbagnije.
cumbagnone /cumbagnónë/ [kuɱbaɲ'ɲɤnə] sm. Compagnone, Amico che fa buona compagnia. || RM cumbagnòne.
cumbaragge [kuɱba'rad'ʤə] sm. Comapanatico. || RM cumbaràgge.
cumbare /cumbårë/ [kuɱ'bɜrə] sm. Compare. || Anche ‘mba [ɱba]. || AO cumbàre.
cumbareme [kuɱ'barəmə] avv. Nel momento stesso, Non appena. || MG cumpareme vedemm' 'u nemiche ce mettemm'a sparà [kuɱ'barəmə və'dɛmmə u nə'mɪkə ʧə mət'tɛmmə a spa'ra] N.d.R. appena vedemmo il nemico ci mettemmo a sparare. || MG cumpareme. || MG cumpàrme. || FB cumbarme.
cumbarì [kuɱba'rɪ] v. Apparire. || BF cumparì (1893).
cumbarizie /cumbarìzjë/ [kuɱba'rɪtʦjə] sm. Il complesso delle usanze legate al fare da compare. || RM cumbarìzije.
cumbassione /cumbassiónë/ [kuɱbas'sjɤnə] sf. Compassione. || RM cumbassiòne.
cumbatì [kuɱba'tɪ] v. Compatire. || FB cumbaté.
cumbattemende /cumbattemèndë/ [kuɱbattə'mɛndə] sm. Combattimento. || RM cumbattemènde. || [fg. combattimènto - ital. combattiménto]
cumbatute /cumbatůtë/ [kuɱba'tʉtə] pp. Compatito. || BA cumpatute.
cumbedenze /cumbëdènżë/ [kuɱbə'dɛnʣə] sf. Confidenza. || FB cumbedénze. || MG¹ cunfedénze.
cumbenà [kuɱbə'na] v. Combinare. || SG E ditte ninte che cumbenavene abbascie a’ grotte [ɛ 'dɪttə 'nində kɛ kkuɱbə'navənə ab'baʃʃə a 'ɡrɔttə] N.d.R. Hai detto niente cosa combinavano giù nella grotta. || RM cumbenà.
cumbenazione /cumbënaziónë/ [kuɱbənat'ʦjɤnə] sf. Combinazione. [pə kkuɱbənat'ʦjɤnə akki'jɜjə na b'bɛlla 'dɔnnə] Per combinazione vidi una bella donna. || AO cumbenaziòne. || LCG cumbnazione (1897).
cumbessà [kuɱbəs'sa] v. Confessare.
cumbessiunine /cumbëssiunìnë/ [kuɱbəssiu'nɪnə] sm. Confessionale. || BF cumpussiunil' (1894). || RM cumbissiunìne.
cumbessorie /cumbëssòrjë/ [kuɱbəs'sɔrjə] sm. Confessionle, Atto del confessarsi.
cumbettuzze /cumbëttùzzë/ [kuɱbət'tʊtʦə] sm. Piccolo confetto colorato. || FB cumbuttòzze.
cumbiacenze /cumbiacènżë/ [kuɱbja'ʧɛnʣə] sf. Compiacenza.
cumbitte /cumbíttë/ [kuɱ'bittə] sm. Confetto. || ZO cunfiett (1884) || LA cumbîtte.
cumblemende /cumblëmèndë/ [kuɱblə'mɛndə] sm. Complimento, Elogio. || TF cumblemènde [fg. complimènto - ital. compliménto]
cumbonne /cumbònnë/ [kuɱ'bɔnnə] v. Confondere. || LE Ma, isse, nun sé scumbóne; e manghé se cumbónne! [ma, 'ɪssə, nʣə skuɱ'bɤnə; ɛ m'maŋɡə sə kuɱ'bɔnnə!] N.d.R. Ma, lui, non si scompone; e neanche si confonde. || LE cumbónne. || [fg. confòndere - ital. confóndere]
cumburtarse [kuɱbur'tarsə] v. rifl. Comportarsi.
cume ['kumə] avv. e congz. Come. || locuz. cum’eja eje [kum 'eja 'ejə] Comunque esso sia. || LR 'nzacce cûme fuje [n'ʣatʧə 'kumə 'fʉjə] N.d.R. non so come fu. || GG come (1834) || SG cumme. || PM cumê. || TF cùme. || LR / LA cûme. || CA¹ cʉmᵉ.
cum'è ['kum-ɛ] par. comp. Come è, A se conda di come è, Come fanno. || Anche ccum’è [k'kum-ɛ] || GG come a n’allangate [kum-a n-allaŋ'ɡɜtə] N.d.R. Come un affamato. || AO a ccum’ e’ ‘a farìne [a k'kum-ɛ a fa'rɪnə] N.d.R. in base alla qualità della farina. || LR cûme e èsse ['kum-ɛ 'ɛssə] N.d.R. come (è) lei. || GG come a (1834) || AO ccum’e’. || LR cûme 'e / cûme e.
cumegghià /cumëgghjà/ [kuməɟ'ɟa] v. Coprire, Proteggere. || BA cummegghià. || LA cumegghià.
cumenzà [kumən'ʣa] v. Cominciare. || Anche accumenzà [akkumən'ʣa]. || RM cumenzà.
cumete /cume̊të/ /-étë/ [ku'metə -etə] sf. Cometa, Aquilone. || LA cumète. || BA cumete.
cummà [kum'ma] sf. Comare. || Anche cummare [kum'mɜrə].
cummare /cummårë/ [kum'mɜrə] sf. Comare, Amante. || RA E c’a cummar e i cummarellé [ɛ kk-a kum'mɜrə ɛ i kumma'rɛllə] E con la comare e le comarelle. || RA cummar’. || ML¹ cummàre.
cummarelle /cummarèllë/ [kumma'rɛllə] sf. Comarella. || RA cummarellé.
cummatte [kum'mattə] v. Combattere, Armeggiare, Darsi da fare. || FB cummatte.
cummedie /cummèdjë/ [kum'mɛdjə] sf. Commedia. || RA N’ata vot’accuménzaté sta cummedia scustumáté? [n-ata 'vɤtə akkumən'ʣɜtə sta kum'mɛdja skustu'mɜtə?] Di bel nuovo cominciate questa commedia ineducata? || TF cummèdije.
cummende /cummèndë/ [kum'mɛndə] sm. Convento. || FB cumménde.
cummerciande [kummər'ʧandə] sm. Commerciante.
cum’u ['kum-u] par. comp. Come il, Come lo. || SA cum’lu. || EG cum’u.
cundannate /cundannåtë/ [kundan'nɜtə] pp. Condannato. || ME chi nen crède è state già cundannate! [ki nən 'kredə ɛ s'tɜtə dʤa kundan'nɜtə!] chi non crede è stato già condannato. || ME cundannate.
cunde ['kʊndə] sm. Conto. || BA ej'asciute da cunte [ɛ aʃ'ʃʉtə da 'kʊndə] la donna incinta prossima a sgravare. N.d.R. lett. È uscita di conto. || TF cùnde. || BA cunte. || CA¹ cųndᵉ. || nap. cunto. [fg. cònto - ital. cónto]
cundegnose /cundëgnósë/ [kundəɲ'ɲɤsə] agg. f. Riservata. || m. cundegnuse [kundəɲ'ɲʉsə] || BA cuntegnose. || SE ccundegnòse. || LR cundegnose.
cundegnuse /cundëgnůsë/ [kundəɲ'ɲʉsə] agg. m. Riservato. || f. cundegnose [kundəɲ'ɲɤsə] || RM cundegnùse.
cundemende /cundëmèndë/ [kundə'mɛndə] sm. Condimento. || Anche cunzaminde [kunʣa'mində] o cundeminde [kundə'mində]. || CS cundemènte. || [fg. condimènto - ital. condiménto]
cundeminde /cundëmíndë/ [kundə'mində] sm. Condimento. || Anche cunzaminde [kunʣa'mində] o cundemende [kundə'mɛndə] || AO cundemìnde.
cundende /cundèndë/ [kun'dɛndə] agg. Contento. || ZO content (1864) || PM cuntènte. || RA cuntenté. || ME cuntènde. || TF cundènde.
cundenuvà [kundənu'wa] v. Continuare. || RM cundenuvà.
cundrarie /cundràrië/ [kun'drarjə] agg. Contrario. || Locuz. ‘o cundrarie [ɔ kun'drarjə] Al contrario. || RM cundràrije.
cundrariose /cundrariósë/ [kundra'rjɤsə] agg. Contrario.
cundratte [kun'drattə] sm. Contratto. || AO cundràtte.
cunette /cunèttë/ [ku'nɛttə] sf. Cunetta. || FB cunétte. || [fg. cunètta - ital. cunétta]
cunforte /cunfòrtë/ [kun'fɔrtə] sm. Conforto. || PM cunforte.
cunge ['kunʤə] avv. Piano. || Reduplic. cunge cunge ['kunʤə 'kunʤə] Piano piano, Sommessamente. || RM va' cùnge cùnge [va 'kunʤə 'kunʤə] vai tranquillo. || BA cuonce cuonce. || RM cùnge cùnge. || RF cunge cunge [kųnč̬e̯ kųnč̬e̯].
cungertine /cungërtìnë/ [kunʤər'tɪnə] sm. Concertino, Piccolo complesso musicale. || SG cuncertine.
cungestorie /cungëstòrjë/ [kunʤəs'tɔrjə] sm. Concistoro, Assembramento di persone. || RF cungestorie [kunč̬e̯stǫri̭e̯].
Cungettine /Cungëttìnë/ [kunʤət'tɪnə] pers. f. Concettina
cungirte [kun'ʤirtə] sm. Concerto.
cungreje /cungréjë/ [kuŋ'ɡrejə] sf. Congrega. || BF cungregh' (1893) || FB cungréij. || Etim. deriv. di congregare dal lat. lat. congrĕgare, propr. «riunire in gregge», der. di grex gregis «gregge» || [fg. congréga - ital. congrèga]
cungrijate /cungrijåtë/ [kuŋɡri'jɜtə] pp. e agg. raro Concreato, Concepito, Congenito, Innato, antiq. Concriato. || Rita Delli Carri attesta: Quille è stàte cungrijàte a quella manere ['kwɪllə ɛ s'tɜtə kuŋɡri'jɜtə a k'kwɛlla ma'nerə] Quello è stato generato in quel modo. || Etim. dal lat. tardo concreare «Creare insieme, cooperare alla creazione».
cunigghie /cunìgghjë/ [ku'nɪɟɟə] sm. coniglio. || AO cunìgghje.
cunvenì [kunvə'nɪ] v. Essere vantaggioso, Convenire.
cunvenienze /cunvëniènżë/ [kunvə'njɛnʣə] sf. Convenienza, Buona educazione. || BA crejanze e convenienze [kri'anʣə ɛ kkunvə'njɛnʣə] educazione e convenienza. || BA convenienze.
cunvoglie [kun'vɔʎʎə] sm. Conviglio, Treno. || RA Ma, u cummoglio tè sciuppaje [ma u kun'vɔʎʎə tə ʃup'pɜjə] Ma il treno ti portò via. || RA cummoglio.
cunzà [kun'ʣa] v. Condire. || FB cunzà. || RF cunzà [kunźá].
cunzaminde /cunżamíndë/ [kunʣa'mində] sm. Condimento. || Anche cundemende [kundə'mɛndə] o cundeminde [kundə'mində]. || FB cunzaminde. || RF cunzaminde [kunźamínt̬e̯]. || [fg. condimènto - ital. condiménto]
cunze ['kunʣə] sm. Pranzo offerto dai parenti del defunto ai congiunti in occasione di un lutto. || BA cuonze. || RF cunze [kųns̬e̯].
cunzegnà [kunʣəɲ'ɲa] v. Consegnare.
cunzegne /cunżègnë/ [kun'ʣɛɲɲə] sf. Consegna. || RM cunzègne. || [fg. consègna - ital. conségna]
cunzerrusce /cunżerrùscë/ [kunʣɛr'rʊʃʃə] sm. Trucco. || TF e bbràve a Fedòre, a vèste còrte, u cunzerùsce ‘m bbàcce, ‘sta figghiòle s’è sbaliàte [ɛ b'brɜvə a ffe'dɤrə, a 'vɛsta 'kɔrtə, u kunʣɛr'rʊʃʃə ɱ'batʧe, sta fiɟ'ɟɤlə s-ɛ zbali'jɜtə] N.d.R. e brava Fedora, il vestito corto, il trucco in faccia, questa ragazza si è sbandata. || TF cunzerùsce. || EG conz'e rusce.
cunzigghie /cunżìgghjë/ [kun'ʣɪɟɟə] sm. Consiglio, Consultazione tra più persone. || Anche cunziglie [kun'ʣɪʎʎə]. || BF Salamone se pegghiáve ciente ducáte p’ nu cunzigghie! [salo'mɤnə sə pəɟ'ɟɜvə 'ʧində du'kɜtə pə nu kun'ʣɪɟɟə] N.d.R. lett. Salomone si prendeva cento ducati per un consiglio! || BF cunzigghie (1894).
cunziglie [kun'ʣɪʎʎə] sm. Consiglio, Consultazione tra più persone. || Anche cunzigghie [kun'ʣɪɟɟə] || CA Cunsiglie de volpe, dammàgge de galline [kun'ʣɪʎʎə də 'vɔlpə, dam'madʤə də ɡal'lɪnə] N.d.R. Consultazione tra volpi, -grossi- guai per le galline. || FO Da chi nun tene figghije, nun ce jenne né p'ajute né pe cunziglie! [da ki nən 'tenə 'fɪɟɟə, nən ʧə 'jɛnnə nɛ p-a'jʉtə nɛ pə kun'ʣɪʎʎə!] Da chi non ha figli, non andare nè per aiuto nè per consiglio. || TF cunzìglije. || CA cunsiglie. || AO cunzìglie. || MG¹ cunziglie || FO cunziglie [cunʒiglie̥]. || RF cunziglie [kunźiłłe̯].
cunzulà [kunʣu'la] v. Consolare. || RA Che te’ fannó cunzulà [kɛ tə 'fannə kunʣu'la] Che ti fanno consolare. || RA cunzulà.
cunzumate /cunżumåtë/ [kunʣu'mɜtə] pp. e agg. Consumato. || RM cunzumàte.
cuperte /cupèrtë/ [ku'pɛrtə] sf. Coperta. || FO Sott’e cuperte nun ce pare pezzendarije ['sɔttə ɛ ku'pɛrtə nun ʧə 'pɜrə pətʦənda'rɪjə] Sotto le coperte non appare la povertà (si sente meno). || FO cuperte [cuperte̥].
cupete /cupe̊të/ /-étë/ [ku'petə -etə] sf. Torrone con nocciole e cioccolato. || BA Eja de fave la cupete ['ejə də 'fɜfə a ku’petə] la copeta è fatta con le fave. || LA cupète. || RA cupeta. || BA cupete. || RF cupète [kupę̊te̯].
cuppe /cúppë/ ['kuppə] sm. Cono di carta, Cartoccio a forma di cono || BA cuoppe. || RAL [kúppe̥].
cuppetille [kuppə'tillə] sm. Piccolo cono di carta. || nap. cuppetiello.
cuppine /cuppìnë/ [kup'pɪnə] sm. Mestolo. || FO U cuppine sœpe i guœje d'a tielle [u kup'pɪnə 'sɜpə i 'ɡwɜjə d-a ti'jɛllə] Il mestolo conosce i guai della pentola. || VF cuppino (1841) || BA cuppine. || FO cuppine [cüppine̥]. || RF cuppine [kuppi̊ne̯].
cuppuline /cuppulìnë/ [kuppu'lɪnə] sm. Berrettino. || RM cuppulìne.
curà [ku'ra] v. Curare. || EG a la facce de chi ‘nze ne cure [a 'fatʧə də ki nʣə nə 'kʉrə] N.d.R. alla faccia di chi non se ne cura. || FB curà.
curagge [ku'radʤə] sm. Coraggio. || PR Curagge ne’ nne tene de fa ‘a guerre [ku'radʤə nə nnə 'tenə də fa a 'ɡwɛrrə] N.d.R. Coraggio non ne ha di fare la guerra. || LA e forze, curagge, salute speranze 'i faje avè [ɛ f'fɔrzə, ku'radʤə, sa'lʉtə spə'ranʣə i 'fɜjə a'vɛ] N.d.R. e forza, coraggio, salute speranza gli fai avere.
curatele [ku'ratələ] sm. Curatolo, Sorvegliante di azienda agricola. || AO Qua me pare na massarìje sènza curàtele [k'kwa mə 'pɜrə na massa'rɪjə 'sɛnʣa ku'ratələ] Qui mi sembra una masseria senza curatolo. || AO curàtele. || RF curatele [kuráte̯le̯].
curatele /curate̊lë -élë/ [kura'tɘlə -elə] sf. Curatela. || BA curatele. || [fg. curatéla - ital. curatèla]
curatelle /curatèllë/ [kura'tɛllə] sf. Corata, Coratella, Cuore, polmoni, fegato e milza di animali macellati. || FB curatèlle.
curcà [kur'ka] v. Andare a dormire. || Anche culecà [kulə'ka] e cucà [ku'ka].
curce /cúrcë/ ['kurʧə] agg. Senza corna. || MM kurce.
cure /cúrë/ ['kurə] sm. pl Cuori. || Al sing. core /córë/ ['kɤrə].
curle /cùrlë/ ['kʊrlə] sm. Trottola di legno. || VF curlo di legname ['kʊrlə də ləɲ'ɲɜmə] Trottola senza quel ferro che volgarmente dicesi Spuntone [spun'dɤnə] || VF curlo (1841) || BA curle. || LR cúrle. || RF curle [kųrle̯]. || nap. curlo.
curnacchie /curnàcchjë/ [kur'naccə] sf. Cornacchia. || TF curnàcchije.
curne /cúrnë/ ['kurnə] sm. Corno. || pl. corne ['kɔrnə] || AO cùrne. || CA¹ kurnᵉ. || RF curne [kúrne̯].
curnette /curnèttë/ [kur'nɛttə] sf. Cornetta. || sm. Cornetto. || FC a curnette ave scurdàte e ‘u trumbone ave sfiatàte [a kur'nɛttə 'ɜvə skur'dɜtə ɛ u truɱ'bɤnə 'ɜvə sfja'tɜtə] La cornetta ha scordato e il trombone è sfiatato. || FC curnette. || [fg. cornètto/a - ital. cornétto/a]
curnute /curnůtë/ [kur'nʉtə] agg. Cornuto. || Anche chernute [kər'nʉtə]
curpe ['kurpə] sm. Corpo. || AO cùrpe. || BA cuorpe. || CA¹ curpᵉ.
curpette /curpèttë/ [kur'pɛttə] sm. Corpetto. || VF curpetto (1841).
curra curre ['kʊrra 'kʊrrə] solo nella locuz. ‘nd’o curra curre [nd-ɔ 'kʊrra 'kʊrrə] Nel fuggi fuggi.
currede [kur'redə] sm. Corredo. || RM currède. || [fg. corrédo - ital. corrèdo]
curreje /curréjë/ [kur'rejə] sf. Bretella. || VF curreje (1841) || LA currèje.
currende /currèndë/ [kur'rɛndə] sf. Corrente elettrica. || TF currènte.
currijame /currijåmë/ [kurri'jɜmə] sm. Finimento per cavalli. || RM currijàme.
currive [kur'rɨvə -ɪvə] sm. Collera, Nervosimo, Rabbia. || EG currive. || LR currìve.
curruture /currutůrë/ [kurru'tʉrə] sm. Corridoio. || RM currutùre.
curte /cùrtë/ ['kʊrtə] agg. Corto, Basso || BA curte e male cavate ['kʊrtə ɛ m'mɜlə ka'vɜtə] N.d.R. lett. corto e malcavato. || RAL [kúrt-e mmǻle̥kavǻte̥] piccolo e furbo || BA curte. || RAL [kúrte̥]. || nap. curto / curta.
curteje /curtéjë/ [kur'tejə] sm. Corteo. || CA¹ annanze a stu curteje vide u moneke ca croce [an'nanʣə a stu kur'tejə 'vɪdə u 'mɔnəkə k-a 'krɤʧə] N.d.R. davanti a questo corteo vedi il monaco con la croce. || CA¹ curtejᵉ.
curtellare /curtëllårë/ [kurtəl'lɜrə] sm. Venditore di coltelli. || RM curtellàre.
curtellate /curtëllåtë/ [kurtəl'lɜtə] sf. Coltellata. || RF curtellàte [kurte̯llåte̯].
curtelle /curtèllë/ [kur'tɛllə] sf. Coltello grande per tagliare il pane ed altro.
curtellija [kurtəlli'ja] v. Prendere a coltellate, Tagliare con il coltello.
curtelluzze /curtëllùzzë/ [kurtəl'lʊtʦə] sm. Coltellino. || FB curtellòzze.
curtile [kur'tɪlə] sm. Cortile. || RF curtìle [kurtı̊le̯].
curtille /curtíllë/ [kur'tillə] sm. Coltello. || ZO Pigh li cucchieur d'argint e li vrocche e li curtiell. ['pɪɟɟə i kuc'cɜrə d-ar'ʤində ɛ i 'vrɔkkə ɛ i kur'tillə] Prendi i cucchiai d'argento, le forchette e i coltelli. || VF curtiello (1841) || ZO curtiell (1864) || BF curtîelle (1894) || BA curtielle. || AO curtìlle. || LR curtîlle. || LA curtille. || RF curtille [kurtílle̯]. || nap. curtiello.
curungine /curungìnë/ [kurun'ʤɪnə] sf. Coroncina.
cusarille /cusaríllë/ [kusa'rillə] sm. Cosino, Persona di statura minuta. || PM stu cusarîlle ché manche se vède [stu kusa'rillə kɛ 'maŋɡə sə 'vedə] N.d.R. questo cosino -questa donna bassa- che neanche si vede. || PM / LR cusarîlle.
cuscenette /cuscënèttë/ [kuʃʃə'nɛttə] sm. Cuscinetto per aghi. || FB cuscenètte.
cuscienze /cusciènżë/ [kuʃʃi'ɛnʣə] sf. Coscienza. || PM cusciènze. || AO cusciènza. || PR cuscienze. || RF cuscènze [kuššęnźe].
cuscine /cuscìnë/ [kuʃ'ʃɪnə] sm. Guanciale, Cuscino. || MM kusscíne.
cusciulijà [kuʃʃuli'ja] v. Andarsene sempre in giro a piedi. || AO cuscelijà.
cusetore /cusëtórë/ [kusə'tɤrə] sm. Sarto. || ZO cusitore (1864).
cusetrice [kusə'trɪʧə] sf. Sarta. || BA cusetrice.
cuseture /cusëtůrë/ [kusə'tʉrə] sf. Cucitura. || RM cusutùre.
custate /custåtë/ [kus'tɜtə] sf. Costole, Costata. || RM custàte.
custe ['kustə] avv. Vicino. || Locuz. o custe [ɔ 'kuste] A fianco, Accanto. || EG custe.
cusute /cusůtë/ [ku'sʉtə] pp. e agg. Cucito.
cutelijà [kutəli'ja] v. Agitare, Toccare insistentemente. || P Alì, ‘U cacciuniéll’ suj’ affiziunat’, s’ ‘a uardav’, cutilijann’ ‘a cota [alɪ, u katʧu'nillə 'sʉjə affətʦju'nɜtə, s-a ɡwar'dɜvə, kutəli'jannə a 'kɤdə] Alì, il cane suo affezionato, se la guardava, agitando la coda || RM cutelijà.
cuteruzze /cutërùzzë/ [kutə'rʊtʦə] sm. Osso sacro, Coccige.
cutre /cùtrë/ ['kʊtrə] sf. Imbottita, Coperta da letto pesante, Coltre. || cfr. mullettone /mullëttónë/ / [mullət'tɤnə] || VF cutre (1841) || MM kutre. || RF cutre [kųtre̯].
cutte /cúttë/ ['kuttə] agg. m. Cotto. || al f. cotte /còttë/ ['kɔttə]. || Fatte, cutte e magnate ['fattə, 'kuttə ɛ mmaɲ'ɲɜtə] Fatto, cotto e mangiato. || LR Sop 'o cûtte acqua vellùte ['sɤp-ɔ 'kuttə 'akkwa vul'lʉtə] acqua bollente sulla scottatura. || ML ‘U pane cutte ‘a ruchele e patàne [u 'pɜnə 'kuttə a 'rʊkələ ɛ ppa'tɜnə] N.d.R. Il pancotto -con- la ruca e le patate. || BA cuotte. || ML / CA cutte. || LR cûtte.
cutturille /cutturíllë/ [kuttu'rillə] solo nella locuz. a ccutturille [a kkuttu'rillə] Stracotto, Molto cotto.
cutugnate /cutugnåtë/ [kutuɲ'ɲɜtə] sf. Cotognata, Confettura di mele cotogne. || RM cutugnàte.
cuvernà [kuvər'na] v. Nutrire.
cuvernate /cuvërnåtë/ [kuvər'nɜtə] agg. Nutrito. || BA U male cuvernate u cuverne Criste [u 'mɜlə kuvər'nɜtə u ku'vɛrnə 'krɪstə] Il malnutrito è cibato da Cristo. || BA cuvernate.
cuverte /cuvèrtë/ [ku'wɛrtə] sf. Coperta. || VF cuverta (1841) || MU cupèrte. || MU cuèrte. || MM kuvèrte. || RF cuvèrte [kuṷęrte̯].
cuvirchie [ku'wircə] sm. Coperchio. || EG quanne ‘u cuvirchie, d’a tielle, chiàne allundàne ['kwannə u ku'wircə, d-a ti'jɛllə, 'cɜnə allun'dɜnə] N.d.R. quando il coperchio del tegame, piano allontana. || BA cuverchie. || AO cuìrchje. || CS cuirchije. || EG cuvirchie. || LR cuvîrchje.
cuzze /cúzzë/ ['kutʦə] solo nella locuz. de cúzze [də 'kutʦə] Di spalle. || ML cuzze. || AO cùzze. || RA cuozz’.
cuzzetille /cuzzëtíllë/ [kutʦə'tillə] sm. Del filoncino di pane le parti iniziale e finale. || FB cuzzettille.
cuzzette /cuzzèttë/ [kut'ʦɛttə] sm. Nuca, Collo. || LA cuzzètte. || RF cuzzètte [kuzzętte̯].
cuzzulecchie /cuzzulècchjë/ [kutʦu'lɛccə] sf. Tellina, Piccolo mollusco commestibile || AO cuzzulècchje.
D
d'a [d-a] prep. art. Dalla, Della. || lett. da la.|| Anche ’a. || LR d’a matine ‘a sère [d-a ma'tɪnə a 'serə] N.d.R. dalla mattina alla sera. || GG da la (1834) || ZO deu la (1864) || LR d’a.
da [da] prep. sempl. Da. || Antiq. a ddo [a ddɔ] || GG Mo me ne vaco guatto guatto nata vota a do pateme [mɔ mə nə 'vɜkə 'kwattə 'kwattə n'ata 'vɤtə a ddɔ 'patəmə.] N.d.R. Ora me ne vado qutto quatto un'altra volta da mio padre. || SE Tènene sèmbe da dìce ['tɛnənə 'sɛɱbə da 'dɪʧə] N.d.R. Hanno sempre da dire. || GG a do (1834) || ZO deu (1864) || SE da.
dà [da] v. Dare.
dacape /dacåpë/ [da'kɜpə] avv. Daccapo, Di nuovo. || FB dacàpe.
daccialarde [datʧa'lardə] sm. Battilardo, Tagliere che in cucina serve a preparare battutti vari. || Anche adaccialarde [adatʧa'lardə] || FB daccialàrde.
dameggiane /damëggiånë/ [daməd'ʤɜnə] sf. Damigiana. || RM damegiàne.
dammagge [dam'madʤə] sm. Danno, Sventura. || TF dammàgge. || RF [dammáǧǧe̯]. || Etimo: dal fr. dommage, che è dal provenz. ant. damnatge, deriv. di lat. dămnum « danno ».
Dandine Dandínə [dan'dinə] pers. m. Dantino.
dannate /dannåtë/ [dan'nɜtə] pp. e agg. Dannato. || LR dannàte. || LC dannáte.
danne ['dannə] sm. Danno. || RF [danne̯].
darasse [da'rassə] solo nella locuzione darasse darasse [da'rassə da'rassə] Passo passo. || GG Lu quatrare fece sette carrine, e ce ne jije a nu pajese darrass...e darass...e [u kwa'trɜrə fa'ʧɪjə 'sɛttə kar'rɪnə, ɛ sə nə 'jɪjə a nu pa'jesə dar'rassə dar'rassə.] N.d.R. Il giovane ricavò sette carlini, e se ne andò in un paese passo passo. || FC Sparàte ‘a prima carcasse, ce ne jàme darasse darasse [spa'rɜtə a p'prɪma kar'kassə, ʧə nə 'jɜmə da'rassə da'rassə] Sparata la prima botta, ce ne andiamo passo passo. || GG darass...e darrass...e (1834) || FC darasse darasse.
date dåtë/ ['dɜtə] sf. Data. || pp. e agg. Dato, Picchiato. || ZO deut (1864)
davveramende /davveramèndë/ [davvera'mɛndə] avv. Davvero, Veramente, Proprio. || cfr. averamende [avera'mɛndə].
dazie ['dadʣjə] sm. Dazio. || RM dàzije.
'Ddulurate /'Dduluråtë/ [ddulu'rɜtə] pers. f. Addolorata. || || Anche Addulurate [addulu'rɜtə] || SG ‘A vi a vi, mo vene Dulurate [a vɪ, a vɪ mɔ 'venə dulu'rɜtə] N.d.R. La vedi, la vedi, sta arrivando Addolorata. || SG Dulurate. || ML DDulurate. || TF Addulura’.
d'e [d-ɛ] prep. art. Dalle.
de [də] prep. sempl. Di. || FO U delore è de chi u sende, nò de chi passe e tene mende [u də'lɤrə ɛ də ki u 'sɛndə, nɔ də ki 'passə ɛ tənə'mɛndə] Il dolore è di chi lo sente, non di chi passa e guarda. || GG de, di (1834) || BF de. (1894) || CA² dë. || CA¹ də. || FO [de̥].
debbete ['dɛbbətə] sm. Debito. || pl. dibbete ['dibbətə].
decesione /dëcësiónë/ [dəʧə'sjɤnə] sf. Decisione. || RM decisijòne.
dechiarà [dəca'ra] v. Dichiarare. || RM dechijarà.
dechiarazione [dəcarat'ʦjɤnə] sf. Dichiarazione.
decide /dëcídë/ [də'ʧɪdə] v. Decidere. || LR se decedìje che ‘a notte, a na cèrt’ore [sə dəʧə'dɪjə kɛ a 'nɔttə, a na ʧɛrt'ɤrə] N.d.R. si decise che la notte, ad una certa ora. || RM decìde. || LR decìde.
decore /decórë/ [de'kɤrə] sm. Decoro. || RA A Foggia diréné lustri e lu decoré [a f'fɔdʤə 'dɪrənə 'lustrə ɛ u de'kɤrə] A Foggia dettero splendori ed onori. || AO decìje che p’ ‘u decòre d’ ‘u palàzze me tuccàve na mùlte [də'ʧɪjə kɛ p-u de'kɤrə d-u pa'latʦə mə tuk'kɜvə na 'mʊltə] disse che per il decoro del palazzo mi toccava una multa. || RA decoré. || AO decòre.
decrije /dëcrìjë/ [də'krɪjə] sm. Piacere, Goduria. || RM decrìje.
defettate /dëfëttåtë/ [dəfət'tɜtə] pp. e agg. Difettato.
defette /dëfèttë/ [də'fɛttə] sm. Difetto. || FB defètte. || RF defètte [de̯fętte̯].
defettose /dëfëttósë/ [dəfət'tɤsə] agg. f. Difettosa. || m. defettuse [dəfət'tʉsə] || RM defettòse.
defettuse /dëfëttůsë/ [dəfət'tʉsə] agg. m. Difettoso.
defficele [dəf'fɪʧələ] agg. Difficile. || CA¹ dᵉffįcᵉlᵉ.
degne /dègnë/ ['dɛɲɲə] agg. Degno. || [fg. dègno - ital. dégno]
degnetà [dəɲɲə'ta] sf. Dignità. || LR degnetà.
dejettate /dëjëttåtë/ [dəjət'tɜtə] agg. Trasandato. || BA dejettate.
delasciate /dëlasciåtë/ [dəlaʃ'ʃɜtə] pp. e agg. Indebolito. || VMG pëcchè quillu là è accussì dlasciatö e minchiarinö [pək'kɛ 'kwɪllu lla ɛ akkus'sɪ ddəlaʃ'ʃɜtə ɛ mməŋɟa'rɪnə] N.d.R. perché quello là è cosi debole e stupido. || VMG dlasciatö (1874) || BA delasciate.
delassate /dëlassåtë/ [dəlas'sɜtə] pp. e agg. Rilassato. || RM delassàte.
delecate /dëlëcåtë/ [dələ'kɜtə] agg. Delicato. || RM delecàte.
deleggenze /dëlëggènżë/ [dələd'ʤɛnʣə] sf. Diligenza. || ZO dilicenz (1864) || Etimo: dal fr. diligence, da voiture, carrozze de diligence “vettura di fretta” deriv. di diligence nel sign. ant. di “premura”.
delerijà [dələri'ja] v. Delirare. || RM delerijà.
delinguende /delinguèndë/ [deliŋ'ɡwɛndə] agg. Delinquente. || SG chissà che vole stu delinquente! [kis'sa kkɛ v'vɤlə stu deliŋ'ɡwɛndə !] N.d.R. chissà cosa vuole questo delinquente! || SG delinquente.
delluvie [dəl'luvjə] sm. Diluvio. || Anche sdelluvie [zdəl'luvjə] || RM dellùvije.
delore /dëlórë/ [də'lɤrə] sm. Dolore. || Anche dulore /dulórë/ [du'lɤrə] || sm. pl. delure [də'lʉrə] Dolori. || VC dulòre de càpe [də'lɤrə də 'kɜpə] emicrania. || RA E tè chiame, cu tanta duloré [ɛ ttə 'cɜmə kə t'tanda də'lɤrə] Io ti chiamo con tanto dolore. || LMG ‘U delore èje de chi ‘u sénte, no de chì passe e tène ménte. [u də'lɤrə 'ejə də ki u 'sɛndə, nɔ də ki 'passə ɛ t'tenə 'mɛndə] N.d.R. Il dolore è di chi lo sente, non di chi passa e guarda. || BF dulore (1893) || VC dulòre (1929) || BA delore. || RA duloré. || TF delòre. || FO [de̥lo-re̥].
delure /dëlůrë/ [də'lʉrə] sm. pl. Dolori.
demonie /dëmònjë/ [də'mɔnjə] sm. Demonio. || RM demònije.
denare /dënårë/ [də'nɜrə] sm. Denaro, Soldi. || RA Ténéve denar’ a zeffunné [tə'nevə də'nɜrə a tʦəf'fʊnnə] Aveva danaro da sprofondare la cassa forte. || LMG denàre. || RA denar’.
dende /dèndë/ ['dɛndə] sm. sing. Dente. || pl. dinde ['dində] || VC dènte (1929) || RM dènde. || Etim. dal lat. dĕns dĕntis.
dendire /dëndírë/ [dən'dirə] sf. Dentiera. || R||M dendìre. || [fg. dentiéra - ital. dentièra]
denocchie /dënòcchjë/ [də'nɔccə] sm. sing. Ginocchio. || Anche genocchie [dʤə'nɔccə]. || pl. denucchie /dënùcchjë/ [də'nʊccə] || RM denòcchije.
denucchie /dënùcchjë/ [də'nʊccə] 1. sm. sing. Ginocchio. 2 sf. pl. Ginocchia. || AM¹ denucchie (1893) || RF denucchie [ǧe̯nųĉĉe̯]. || nap. denucchio / pl. denucchie, denocchie.
denunzià [dənun'ʣja] v. Denunziare.
denunzie [də'nʊnʣjə] sf. Denunzia. || RM denùnzije.
deplome /dëplómë/ [də'plɤmə] sm. Diploma. || SG a morte è nu diplome che te face galandome! [a 'mɔrtə ɛ nu də'plɤmə kɛ tə 'fɜʧə ɡalan'dɤmə!] N.d.R. la morte è un diploma che ti fa galantuomo! || SG diplome. || [fg. diplóma - ital. diplòma]
deposete [də'pɔsətə] sm. Deposito.
derembette /dërëmbèttë/ [dərəɱ'bɛttə] avv. Dirimpetto. || cfr. faccefronde [fatʧə'frɔndə]. || RM derenbètte.
deritte [də'rɪttə] sm. Diritto, Insieme delle norme di legge. || SE derìtte.
dermute /dërmůtë/ [dər'mʉtə] sf. Dormita. || RF dermùte [de̯rmůte̯].
derrutte /dërrùttë/ [dər'rʊttə] sm. Rutto. || cfr. sgherrutte [zɡər'rʊttə] || BA derrutte.
descenze /dëscènżë/ [dəʃ'ʃɛnʣə] sf. Paralisi. || RM descènze.
descetarse /dëscëtàrsë/ [dəʃʃə'tarsə] v. Risvegliarsi.
descetate /dëscëtåtë/ [dəʃʃə'tɜtə] pp. Risvegliato. || VMG cumë së sï fossë dëscitatö ['kumə sə sə 'fɔssə dəʃʃə'tɜtə] N.d.R. come se si fosse risvegliato. || VMG dëscitatö (1874).
descrive /descrìvë / [des'krɪvə] v. Descrivere. || LR pe descrive 'a Puglie avastarrìje nu quadre [pə ddes'krɪvə a 'pʊʎʎə avastar'rɪjə nu 'kwadrə] N.d.R. per descrivere la Puglia basterebbe un quadro. || LR descrive.
desdette /dëṡdèttë/ [dəz'dɛttə] sf. Disdetta. || FB desdètte. || [fg. diṡdètta – ital. diṡdétta]
desederie [dəsə'dɛrjə] sm. Desiderio. || Anche desiderie [dəsi'dɛrjə] || EG L’amore ca decïve d’avè pe mè, éje acqua lavàte. ‘U desedèrie de vedèrme, ‘ndiffèrènze [l-a'mɤrə ka də'ʧɪvə d-a'vɛ pə mmɛ, 'ejə 'akkwa la'vɜtə. u dəsə'dɛrjə də və'dɛrmə, ndiffe'rɛnʣə] N.d.R. lett. L’amore che dicevi di avere per me, è acqua lavata. Il desiderio di vedermi, indifferenza. || EG desedèrie.
desegne /dësègnë/ [də'sɛɲɲə] sm. Disegno. || AO desègne.
desegnille / dësëgníllë / [dəsəɲ'ɲillə] sm. Disegnino. || LR Dope nu poche, / da sti desegnîlle, / scènne na stezzarèIle, / chiane chiane. ['dɤpə nu 'pɤkə, da sti dəsəɲ'ɲillə, 'ʃɛnnə na stətʦa'rɛllə 'cɜnə 'cɜnə] N.d.R. Dopo un poco, da questi disegnini, scende una gocciolina, piano piano. || LR desegnîlle.
desgraziate /dësgrażiåtë/ [dəzɡrad'ʣjɜtə] pp. e agg. Disgraziato. || TF disgraziàte. || ML desgraziate.
desgrazie /dësgràżië/ [dəz'ɡradʣjə] sf. Disgrazia. || RA Ma a Foggia la desgrazia l’arruvaje [ma a f'fɔdʤə a dəz'ɡradʣjə l-arru'wajə] Ma Foggia fu colta improvvisamente da una disgrazia. || RA desgrazia. || TF desgrazije.
desiderà [desidə'ra] v. Desiderare.
desiderie [desi'dɛrjə] sm. Desiderio. || Anche desederie [dəsə'dɛrjə].
desoccupate /dësoccupåtë/ [dəsokku'pɜtə] pp., agg. e sm. Disoccupato. || CV sjm ghijn d d’soccupöt, sfruttöt, e cass integröt ['simə 'cɪnə də dəsokku'pɜtə, sfrut'tɜtə ɛ kkassinte'ɡrɜtə] N.d.R. Siamo pieni di disoccupati, sfruttati e cassintegrati. || CV d’soccupöt.
despenze /dëspènżë/ [dəs'pɛnʣə] sf. Dispensa. || AO ‘A gatte d’a despènze. Cum’è èsse accussì pènze. [a 'ɡattə d-a dəs'pɛnʣə. 'kum-ɛ 'ɛssə akkus'sɪ 'pɛnʣə] La gatta della dispensa. Come è essa così pensa. || MG¹ despenze. || AO despènze.
desperate /dëspëråtë/ [dəspə'rɜtə] pp. e agg. Disperato, Senza soldi, Povero. || LMG desperàte. || BA desprate.
despette /dëspèttë/ [dəs'pɛttə] sm. sing. Dispetto. || pl. despitte [dəs'pittə] dispetti.
despettose /dëspëttósë/ [dəspət'tɤsə] agg. f. Dispettosa. || al m. despettuse [dəspət'tʉsə] || SE Sò ppezzecallànde, cretecànde e despettòse [sɔ ppətʦəkal'landə, krətə'kandə ɛ ddəspət'tɤsə] N.d.R. Sono cavillose, criticone e dispettose. || SE despettòse.
despettuse /dëspëttůsë/ [dəspət'tʉsə] agg. m. Dispettoso. || al f. despettose [dəspət'tɤsə]. || FB despettuse.
despitte /dëspíttë/ [dəs'pittə] sm. pl. Dispetti. || sing. despette [dəs'pɛttə]. || RM despìtte. || LR despîtte.
desprezzande [dəsprət'ʦandə] agg. Sprezzante, Sdegnoso. || SA desprezzante.
desprezze /dësprèzzë/ [dəs'prɛtʦə] sm. Disprezzo. || AO Chi desprèzze accàtte [ki dəs'prɛtʦə ak'kattə] Chi disprezza compera. || CA desprézze. || AO desprèzze.
despunibbele [dəspu'nɪbbələ] agg. Disponibile. || SG¹ despunibbele.
dessulute /dëssulůtë/ [dəssu'lʉtə] agg. Dissoluto.
dessutele /dëssùtëlë/ [dəs'sʊtələ] agg. Inutile, Buono a nulla, Incapace || VF dissutile (1841) || BA dessutele || RAL [de̥ssúte̥le̥].
destamende /dëstamèndë/ [dəsta'mɛndə] sm. Testamento. || RF tèstamènde [tęstamęnt̬e̯]. || RM destamènde. || [fg. testamènto - ital. testaménto]
destemonie /dëstëmònjë/ [dəstə'mɔnjə] sm. Testimone. || RM destemònije. || [fg. testimóne - ital. testimòne]
destemunià [dəstəmu'nja] v. Testimoniare. || RM destemunijà.
destre /dèstrë/ ['dɛstrə] sf. Destra. || cfr. ritte [rɪt'tə]
desturbe /dëstùrbë/ [dəs'tʊrbə] sm. Disturbo. || FB destorbe.
detale /dëtålë/ [də'tɜlə] sm. Ditale. || Anche ditale [di'tɜlə] || RM detàle.
detille /dëtìllë/ [də'tɪllə] sm. Dito mignolo, Ditino. || EG / LA detille. || nap. detillo.
detone /dëtónë/ [də'tɤnə] sm. Pollice, Alluce. || FB detòne. || RF detóne [de̯tọ̈ne̯].
deversamende /dëversamèndë/ [dəversa'mɛndə] avv. Diversamente. || [fg. diversamènte - ital. diversaménte]
deverse [də'vɛrsə] agg. Diverso.
devertì [dəvər'tɪ] v. Divertire. || rifl. devertirse [dəvər'tɪrsə]. || CA¹ Proprije mo che tutte a gende s’accummezz’a devertì ['prɔpjə mɔ kɛ ‘tʊtt-a d'ʤɛndə s akkum'mɛnʣə a ddəvər'tɪ] N.d.R. Proprio ora che tutta la gente comincia a divertirsi. || EG se mètte a 'uardà e se devèrte secure [sə 'mɛttə a war'da ɛ sə də'vɛrtə sə'kʉrə] N.d.R. si mette a guardare e si diverte sicuramente. || CA¹ dᵉvᵉrtì / dᵉvᵉrtįrmᵉ. || TF diverti’.
devezione /dëvëziónë/ [dəvət'ʦjɤnə] sf. Devozione. || RM devezijòne.
di’ [dɪ] v. Dire. || Anche addice [ad'dɪʧə], dice ['dɪʧə]. || GG Ghijo non agghio faccie de di ca te sonte figghj ['ɡɪjə nən 'aɟɟə 'fatʧə də dɪ ka tə 'sɔndə 'fɪɟɟə] N.d.R. lett. Io non ho faccia di dire che ti sono figlio. || GG di (1834).
d'i [d-i] prep. art. Dei, Delle. || drv. da de li [də li] || ML / CA¹ di. || EG d'i.
diademe [dja'demə] sf. Diadema.
dialette /djalèttë/ [dja'lɛttə] sm. Dialetto. || LA Èje bèlle putè scrive in dialètte ['ejə b'bɛllə pu'tɛ s'krɪvə in djalɛttə] N.d.R. È bello poter scrivere in dialetto. || LA dialètte.
diavelarije /djavëlarìjë/ [djavəla'rɪjə] sf. Diavoleria. || FB diavelareij.
diavele ['djavələ] sm. Diavolo. || CS A fèmmene? ha ngannáte o dijavele [a 'fɛmmənə? a ŋɡan'nɜtə ɔ 'djavələ] N.d.R. La donna? ha ingannato il diavolo. || AO Quanne u pòvere dace ’o rìkke, u dijàvele s’’a rìre ['kwann-u 'pɔvərə 'dɜʧə ɔ 'rɪkkə u 'djavələ s-a rɨrə] Quando il povero dona al ricco, il diavolo se la ride. || CS dijavele. || AO dijàvele. || BA diavele.
diavelille /djavëlìllë/ [djavə'lɪllə] sm. Peperoncino, Diavoletto, Bambino molto vivace. || DLC i diavelille pe’ farte arrezza’ i capille [i djavə'lɪllə pə f'fartə arrət'ʦa i ka'pɪllə] i peperoncini piccanti per farti arruffare i capelli. || VF diavulillo (1841) || DLC / LA diavelille. || FB diavelèlle. || CS dijavelílle. || RF diavelille [di̭ave̯lílle̯]. || nap. diavulillo.
diavelone /djavëlónë/ [djavə'lɤnə] sm. Marca di una vecchia tintura per scarpe.
dibbete ['dibbətə] sm. pl. Debiti. || sing. debbete ['dɛbbətə] || RF àve fatte dibbete ['ɜvə 'fattə 'dibbətə] si è indebitato || FB dibete. || CA¹ dibbᵉtᵉ. || RF dibbete [díbbe̯te̯].
dicchiù [dic'cʊ] avv. Più. || Anche cchiù [c'cʊ], chiù ['cʊ] || MA Vale dicchiù une a fategà che cinte a cumannà ['vɜlə də c'cʊ 'ʉnə a ffatə'ɡa kɛ 'ʧində a kkuman'na] N.d.R. Serve più una persona che lavora che cento che comandano. || MA dicchiù.
dice ['dɪʧə] 1. v. Dire. || Anche addice [ad'dɪʧə] e di’ [dɪ] || VC àgghiu dìtte ['aɟɟə 'dɪttə] ho detto. || PM nen so cose chè se dicene e chè s’accontene [nən sɔ k'kɤsə kɛ sə 'dɪʧənə ɛ kkɛ s-ak'kɔndənə] N.d.R. Non sono cose che si dicono e si raccontano. || SE dìce. || LR dice. || CA¹ dicᵉ / dįcᵉ.
dice /dícë/ ['diʧə] 2. num. Dieci. || RA So diecé anne’ c’aspetté nutizié [sɔ d'diʧə 'annə k-as'pɛttə nu'tɪtʦjə] Sono dieci anni che aspetto notizie. || BA Na mamma cresce diece figghie e diece figghie nen campene na mamme [na 'mammə 'krɛʃʃə 'diʧə 'fɪɟɟə ɛ d'diʧə 'fɪɟɟə nən 'kaɱbənə na 'mammə] una madre alleva dieci figli, ma dieci figli non mantengono la madre. || RA diecé. || BA diece. || LR / FO dîce. || FO [dîce̥]. || nap. diece.
dichiarà [dica'ra] v. Dichiarare. || AM dichiarà.
diffide /diffìdë/ [dif'fɪdə] sf. Diffida.
Dije /Dìjë/ [d'dɪjə] sm. Dio. || EG a si ‘Ddì vole e cambàme [a ssi d'dɪjə 'vɤlə ɛ kkaɱ'bɜmə] se Dio vuole e campiamo. || LE pe’ me si’ staté Ddije, Patr’ e Maijest’ [pə mmɛ sɪ s'tɜtə d'dɪjə, 'patrə ɛ mma'jɛstrə] N.d.R. per me sei stato Dio, Padre e Maestro. || GG Dio, dDio (1834) || EG ‘Ddì. || LE Ddije.
dijune /dijůnë/ [di'jʉnə] sm. Digiuno. || Anche dejune [də'jʉnə] || VC a la diùna [a dijʉnə] a corpo digiuno, a stomaco digiuno. || RF â diùne [ā diůne̯] loc avv a digiuno || CA ‘U sazie nen crede ‘o dijune [u 'sadʣjə nən 'ɡredə ɔ di'jʉnə] N.d.R. Chi è sazio non crede a chi sta a digiuno. || AO A 'a dejùne e senza Mèsse [a a də'jʉnə ɛ s'sɛnʤa 'mɛssə] A digiuno e senza Messa. || VC diùna (1929) || CA dijune. || LMG diune. || FB deijune. || AO dejùne. || RF [diůne̯].
dinde /díndë/ ['dində] sm. pl. Denti. || sing. dende ['dɛndə]. || Anche gangarille [ɡaŋɡa'rillə] || SG parle appene mizz’e dinte ['parlə ap'penə m'midʣə ɛ 'dində] N.d.R. parla fra i denti. || FO Chi se magne i mele, e chi se jele i dinde [ki sə 'maɲɲə i 'melə ɛ kki sə 'jelə i 'dində] Chi si mangia le mele, e chi si gela i denti. || SE dìnde. || BA diente. || FD dinte. || LR / CA dînde. || FO dinde [dinde̥].
dinde /dìndë/ ['dɪndə] prep. Dentro. || Anche inde /ìndë/ ['ɪndə], ghinde ghíndë/ ['ɡɪndə]. || ZO dint a na tavern ['dɪndə a na ta'vɛrnə] N.d.R. dentro una taverna. || MG 'stu ciuccio nun pote stà qua dinte [stu 'ʧʊtʧə nən 'pɤtə sta k'kwa d'dɪndə] N.d.R. Questo asino non può stare qua dentro || ZO dint (1864). || MG dinte.
dispiacere /dispjace̊rë/ /-érë/ [dispja'ʧɘrə -erə] sm. Dispiacere. || RA Ati dispiaceré ave’ avute’ ['ati dəspja'ʧerə 'ɜvə a'vʉtə] Altri dispiaceri ha subito. || RA dispiaceré.
ditale /ditålë/ [di'tɜlə] sm. Ditale. || Anche detale [də'tɜlə]|| RF ditàle [ditåle̯].
dite /dìtë/ ['dɪtə] sm. Dito. || CA Ti pigghje ‘u dite cke tutt’a mane [tə 'pɪɟɟə u 'dɪtə kə t’tʊtt-a 'mɜnə] N.d.R. Ti prendi il dito e tutta la mano. || AO dìte.
ditte ['dɪttə] agg. sost. e pp. Detto. || ZO deut, dit (1864) || GE ditto. || CA¹ dįttᵉ. || [fg. dètto - ital. détto]
d'o [d-ɔ] prep. art. Dal, Dallo. || GG a ddo lu (1834) || MG¹ d’o.
doje ['dɤjə] num. f. Due. || m. duje /důjë/['dʉjə] || BA doj'ore de notte ['dɤjə 'ɤrə də 'nɔttə] due ore dopo l'Ave Maria. || ZO doje (1864) || BA doj'. || GF ddoje.
dolece ['dɔləʧə] agg. Dolce. || BA Nen'eja tante dolece de sale [nənn'ejə 'tandə 'dɔləʧə də 'sɜlə] non è tanto dolce di sale. || AO dòlece. || GF dolce. || BA dolece. || Etim. dal lat. dŭlcis || [fg. dòlce - ital. dólce]
dolce ['dɔlʧə] sm. Dolce, Pasta dolce. || GF paste sècche, dolce chijne e bbabbà ['pastə 'sɛkkə, 'dɔlʧə 'cɪnə ɛ bbab'ba] paste secche, dolci ripieni e babbà. || ZO dolceu (1864) || GF dolce.
Don [dɔn] Titolo riservato a gentiluomini e a persone di riguardo, Don. || EG Mò ca sime arruvàte, Don Savèrie s' è arraggiàte [mɔ ka 'sɪmə arru'wɜtə, dɔn sa'vɛrjə s-ɛ arrad'ʤɜtə] N.d.R. Adesso che siamo giunti, Don Saverio si è arrabbiato. || EG Don.
dope ['dɤpə] avv., prep. congz. Dopo. || antiq. doppe ['dɔppə]. || EG Dope ca ce sime fatte stà bèll'abballàte, mò ci' hamma fa 'na tarallàte ['dɤpə ka ʧə 'sɪmə 'fattə sta 'bɛll-abbal'lɜtə, mɔ ʧ'amma fa na taral'lɜtə] N.d.R. Dopo che ci siamo fatti questo bel ballo, ora dobbiamo fare un girotondo. || ZO dopo, dop (1864) || EG dope. || TF dòpe. || RF dòpe [dǫ̈pe̯].
dopedumane /dopëdumånë/ [dopədu'mɜnə] avv. e sm. Dopodomani || RF dòpe dumàne [dǫ̈pe̯ dumåne̯].
doppe ['dɔppə] avv., prep. e congz. antiq. Dopo. || meglio dope ['dɤpə] || VMG doppö (1874). || BF doppe (1894). || BA doppe.
dorme ['dɔrmə] v. Dormire. || meno com. durmì [dur'mɪ] || VMG Lu Rre, cä avevä durmutö fin'a tannö [u rrɛ, k-a'vevə dər'mʉtə 'fin-a t'tannə] N.d.R. Il re, che aveva dormito fino a quel momento. || TF dòrme.
dote ['dɤtə] sf. Dote.
dritte ['drɪttə] agg. Furbo, Diritto, In linea retta. || PR L’Italia nostre mo camine dritte [l-i'talja 'nɔstrə mɔ ka'mɪnə 'drɪttə] L’Italia nostra ora cammina dritto. || PR dritte.
drughire /drughírë/ [dru'ɡirə] sm. Droghiere. || ZO drughier (1864) || Etimo: dal fr. drogueur, deriv. di drogue “droga”.
d'u [d-u] prep. art. Del, Dello. || AO d’ ‘u. || CA¹ du. || FO d'u [du].
duce ['dʉʧə] sm. Capo, Condottiero, Duce. || LR sott’o Duce isse facìje carrîre, ascìje ‘a luce [sɔtt-ɔ 'dʉʧə 'ɪssə fa'ʧɪjə kar'rirə, aʃ'ʃɪjə a 'lʉʧə] N.d.R. sotto il Duce -durante il fascismo- fece carriera, uscì alla luce. || PR Dùce. || LR Duce.
dudece ['dʊdəʧə] num. Dodici. || RM dùdece. || [fg. dòdici - ital. dódici]
duicinde /duicíndë/ [dui'ʧində] num. Duecento. || VC duicìente (1929) || RF dujecinde [dui̯e̯čínt̬e̯].
duje /důjë/ ['dʉjə] num. m Due. || al f. doje ['dɤjə] || SG Mo che t’agghie sotte, ije e te hamma ésse duje! [mɔ kɛ t'aɟɟə 'sɔttə, 'ɪjə ɛ ttɛ 'amma 'ɛssə 'dʉjə!] N.d.R. Quando ti avrò a portata di mano, io e te saremo due -faremo i conti-. || GG duj (1834) || ZO (1864) / LR duje. || CA¹ dʉjᵉ.
dulì [du'lɪ] v. Dolere, Soffrire. || Chi belle vole parì, nu poche adda dulì. [ki b'bɛllə 'vɤlə 'parɪ, nu 'pɤkə adda du'lɪ] Chi bello vuol sembrare, un po’ deve soffrire.|| CA dulì.
dumà [du'ma] v. Domare. || Anche addumà [addu'ma] || RM dumà.
dumande [du'mandə]sf. Domanda. || PM dumande.
dumane /dumånë/ [du'mɜnə] avv. e sm. Domani. || LMG Fa dumàne, quille ché avissa fa ogge, sì èje possibbele, faccille fa a l’ate! Si po’, te vène a voglie de fategà, assîttette, e aspîtte ca te passe! [fa du'mɜnə 'kwɪllə kɛ a'vɪssa fa 'ɔdʤə, si 'ejə pos'sɪbbələ fat'ʧillə fa a l 'atə! si pɔ tə 'venə a 'vɔʎʎə də fatə'ɡa, as'sittətə e as'pittə ka tə 'passə!] N.d.R. Fai domani quello che dovresti fare oggi, se è possibile fallo fare agli altri! Se poi ti viene la voglia di lavorare, siediti, e aspetta che ti passi. || ZO dumeune (1864) || ML dumane. || LMG dumàne. || CA¹ dumⱥnᵉ. || RF [dumåne̯].
dumeneche [du'mɛnəkə] sf. Domenica. || LR dumèneche. || RF dumèneche [dumę́ne̯ke̯].
Dumineche /Dumìnëchë/ [du'mɪnəkə] pers. m. Domenico. || BF e vvann' apprîesse belle bbelle Duminiche Maselle / Ca fáce larghe [ɛ v'vannə ap'prissə b'bɛllə b'bɛllə du'mɪnəkə ma'sɛllə ka 'fɜʧə 'larɡə] N.d.R. lett. e vanno dietro piano piano a Domenico Maselli (una guardia mnicipale) che fa largo. || BF Duminiche (1893) || CA¹ Dumįnᵉkᵉ. || nap. Dumminico o Rumminico.
dunà [du'na] v. Donare. || Anche rijalà [rija'la]. || RM dunà.
dunate /dunåtë/ [du'nɜtə] pp. Donato. || sim. il pers. m. Dunate. || A cavalle dunate, nen se guarde ‘mmocche [a kka'vallə du'nɜtə nən sə 'ɡwardə m'mɔkkə] A caval donato non si guarda in bocca.|| AO dunàte.
durate /duråtë/ [du'rɜtə] pp. Durato. || sf. Durata. || ZO dureut (1864).
durmì [dur'mɪ] v. Dormire. || Più com. dorme ['dɔrmə] || AO durmìre.
duscetà [duʃʃə'ta] v. Svegliare. || RA duscetà. || MM desscità.
dusckà [duʃ'ka] v. Sentire dolore dovuto a bruciatura. || Usato prev. nella 3ª sing. dell’ind. pres. || FD dùsche u’ cule [dʊʃkə u 'kʉlə] N.d.R. brucia il sedere. || AO dusckà.
duvane /duvånë/ [du'wɜnə] sm. Divano. || RM duvàne.
duvere /duve̊rë/ /-érë/ [du'wɘrə -erə] sm. Dovere. || SE duvère.
duzzine /duzzìnë/ [dud'ʣɪnə] sf. Dozzina. || FB duzzene.
E
e [ɛ] congz. E. || GG E li spartije la rroba [ɛ i spar'tɪjə a r'rɔbbə] N.d.R. E divise fra loro la roba -l’eredità-. || LR ck’i ciste e ck’i statère [k-i 'ʧɪstə e k-i sta'terə] || N.d.R. con i cesti e con le stadere. || GG (1834) / LR e.
'e [ɛ] prep. art. Ai, Alle. || TF a catarre ‘mmane e cafùne [a ka'tarrə m'mɜnə ɛ ka'fʉnə] N.d.R. la chitarra in mano ai cafoni. || TF e. || GF ê. || BA a i.
è [ɛ] v. essere, 3ª sing. dell’ind. pres. È. || Anche eje /éjë/ ['ejə]. || Vedi v. esse v. essere || LR è.
è [ɛ] v. dovere, 2ª sing. dell’ind. pres. Devi.
ecche /ècchë/ ['ɛkkə] avv. Ecco. || EG Ecche pecchè, a tè diche grazie ['ɛkkə pək'kɛ, a ttɛ 'dɪkə 'ɡradʣjə] N.d.R. Ecco perché a te dico grazie. || EG ecche.
efesse /efèssë/ [e'fɛssə] escl. Ma guarda un po’.
eguale /eguålë/ [e'ɡwɜlə] agg. Uguale. || cfr. pare [pɜrə], uguale [u'ɡwɜlə]. || RM èguale.
egurie [e'ɡʊrjə] sm. pl. Auguri, Formula di cortesia in particolari ricorrenze. || Anche agurie agùrië [a'ɡʊrjə] || LR égurie.
eja eje /éja éjë/ ['eja 'ejə] solo nella locuz. Cum’eja eje /cum'éja éjë/ [kum'eja 'ejə] Comunque esso sia, lett. Come è è. || GE eja eje.
eje /éjë/ ['ejə]v. essere, 3ª sing. dell’ind. pres. È || Anche è [è] || FB èj. || BA eje. || LA èje.
Elvire [el'vɪrə] pers. f. Elvira.
emà [ɛ'ma] escl. lett. Ehi mamma! || cfr. mammà [mam'ma].
embè [eɱ'bɛ] congz. Ebbene. || Anche 'mbè [ɱ'bɛ].
emigrande [emi'ɡrandə] sost. Emigrante. || FB èmegrande.
emozione /emoziónë/ [emot'ʦjɤnə] sf. Emozione.
endrate /endråtë/ [en'drɜtə]1. sf. Ingresso, Entrata. || VF entrata (1841) || RM èndràte.
endrate /endråtë/ [en'drɜtə]2 sf. Antipasto || VF entrata (1841)
eppure /eppůrë/ [ep'pʉrə] cong. Eppure .
Epifanije /Epifanìjë/ [epifa'nɪjə] sf. Epifania. || Anche befanije [bbəfa'nɪjə] || AO A Pasque Epifanìje tutte i fèste vanne vìje [a p'paskwə /epifa'nɪjə 'tʊttə i 'fɛstə 'vannə 'vɪjə] A Pasqua Epifania tutte le feste vanno via. || AO Epifanìje.
Erneste [er'nɛstə] pers. m. Ernesto. || FB Ernèste.
erpece /èrpëcë/ ['ɛrpəʧə] sm. Erpice, Macchina per la lavorazione in superficie del terreno agricolo. || FB èrpece. || [fg. èrpice – ital. érpice]
erve /èrvë/ ['ɛrvə] sf. Erba. || BA Erve ca nen vuoje a l’uorte nasce ['ɛrvə ka nən 'vujə a l'urtə 'naʃʃə] Erba non desiderata nasce nell’orto. || DLC érbe mesckate puje fa’ na bona magnate ['ɛrvə məʃ'kɜtə 'pujə fa na b'bɤna maɲ'ɲɜtə] erbe miste, puoi fare una buona mangiata. || BF erve (1894) || LA èrve. || BA erve. || LR érve. || DLC érbe.
esaggerate /esaggeråtë/ [esadʤe'rɜtə] pp. e agg. Esagerato. || TF esaggeràta. || [fg. esageràto - ital. eṡageràto]
esame /esåmë/ [e'sɜmə] sm. Esame. || [fg. esàme - ital. eṡàme]
esatte [e'sattə] agg. Esatto. || Anche juste ['juste]. || RM èsatte. || [fg. esàtto - ital. eṡàtto]
esca /èsca/ ['ɛska] sf. Esca. || AO Se so’ accucchjàte: èsca mbòsse e fucìle de lègne [sə sɔ akkuc'cɜtə: 'ɛska ɱ'bɔssə e ffu'ʧɪlə də 'lɛɲɲə] Si sono uniti (accoppiati): esca bagnata e fucile di legno. || AO èsca. || [fg. èsca - ital. ésca.]
esembie /esèmbjë/ [e'sɛɱbjə] sm. Esempio. || RM èsèmbije. || [fg. esèmpio - ital. eṡèmpio]
esercizie /esercìzjë/ [eser'ʧɪtʦjə] sm. Esercizio. || FB èsercizeij. || [fg. esercízio - ital. eṡercízio]
esiste /esìstë/ [e'sɪstə] v. Esistere. || FB èsiste. [fg. esístere - ital. eṡístere]
esposte /espòstë/ [ɛs'pɔstə] pp. agg. e sost. Esposto. || LR esposte. || [fg. espòsto - ital. espósto]
esse /èssë/ ['ɛssə] 1. v. Essere. || Nel dialetto foggiano il verbo ‘essere’ svolge principalmente la funzione di ‘ausiliare’; inoltre costituisce ‘copula’. || Ind. pres. so / sonde, si' / sinde, è / èje, sime, site, so / sonde [sɔ / 'sɔndə, sɪ / 'sɪndə, ɛ / 'ejə, 'sɪmə, 'sɪtə, sɔ / 'sɔndə] sono, sei, è, siamo, siete, sono. || LR Dumèneche de luglie. Sond'i otte. [du'mɛnəkə də 'lʊʎʎə 'sɔndə i 'ɔttə] N.d.R. Domenica di luglio. Sono le otto. || ZO essere (1864) || RL ghesse (1905).
esse /èssë/ ['ɛssə] 2. pron. pers. f. Lei. || TF èsse.
essenziale /essenżiålë/ [essen'ʣjɜlə] sm. e agg. Essenziale. || ZO leussenzieul (1864).
estranie [es'tranjə] agg. e sm. Estraneo. || LA èstranije. || CS èstraneije.
eterne /etèrnë/ [e'tɛrnə] agg. Eterno. || MA sope a sta terra nisciune eje etern’ ['sɤp-a sta 'tɛrrə niʃ'ʃʉnə 'ejə e'tɛrnə] N.d.R. su questa terra nessuno è eterno. || MA etern’.
ettere /èttërë/ ['ɛttərə] sm. Ettaro. || FB èttere.
etterizie /etterìzjë/ [ette'rɪtʦjə] sf. Itterizia. || VC etterìzia (1929).
euforije /euforìjë/ [eufo'rɪjə] sf. Euforia.
evogghie /evògghjë/ [e'vɔɟɟə] par. comp. Hai voglia. || FB èvogghij.
F
fa [fa] voce usata in locuz. temp. Fa. || nota mus. Fa. || LMG fa.
fa’ [fa] v. Fare. || Locuz. fa' fore [fa 'fɤrə] Fare fuori, Eliminare, Uccidere; fa’ i cunde [fa i 'kʊndə] Fare i conti; fa’ vedè [fa və'dɛ] Far vedere, Mostrare, Fare finta. || ML Certe eje ca cume ‘u face ‘u litte accussì su trove ['ʧɛrtə 'ejə ka 'kum-u 'fɜʧə u 'littə akkus'sɪ s-u 'trɤvə] N.d.R. Certo è che come lo fa il letto così se lo ritrova. || VC Fàce u mùsse lùongo ['fɜʧə u 'mʊssə 'luŋɡə] N.d.R. lett. Fa il muso lungo -si imbroncia-. || VC Se fàce na panza de mangià [sə 'fɜʧə na 'panʣə də maɲ'ɲa] Si fa una scorpacciata di cibo. || VC Fàce tanta mòsse ['fɜʧə 'tanda 'mɔssə] Sbraita. || GG fa, fà (1834) || VC fàcere (1929).
fabbrecà [fabbrə'ka] v. Fabbricare. || Anche frabbecà [frabbə'ka] || RM fabbrecà.
fabbrecatore /fabbrëcatórë/ [fabbrəka'tɤrə] sm. Muratore. || al pl. fabbrecature [fabbrəka'tʉrə] || Anche fravecatore [fravəka'tɤrə] e frabbecatore [frabbəka'tɤrə] || VF fabbricatore (1841).
facce /fàccë/ ['fatʧə] sf. Faccia, Viso. || Anche faccia ['fatʧa]|| Locuz. facce cuscine ['fatʧə kuʃ'ʃɪnə] Federa del guanciale; facce matarazze ['fatʧə mata'ratʦə] Federa del materasso; facce de curne [fatʧə də 'kurnə] Sfrontato, Sfacciato, lett. Faccia di corno. || TF Ma a fàcce t’a làve a matìne? [ma a 'fatʧə t-a lɜvə a ma'tɪnə?] N.d.R. ma la faccia te la lavi la mattina? || GG faccie (1834) || FD fàcce. || PM facce.
faccefronde /faccëròndë/ [fatʧə'frɔndə] avv. Dirimpetto, Di fronte, Faccia a faccia, Contraddittorio. || VC Facìme nu faccefrònte [fa'ʧɪmə nu fatʧə'frɔndə] N.d.R. Facciamo un faccia a faccia. || VC faccefrònte (1929) || LC facce fronde.
faccelettone /faccëlëttónë/ [fatʧələt'tɤnə] sm Fazzolettone, Copricapo per donne, Scialle grande. || cfr. scolle [s'kɔllə]. || RF faccelettóne [fačče̯le̯ttọ̈ne̯].
faccetinde /faccetìndë/ [fatʧə'tɪndə] agg. Falso, lett. Faccia tinta. || RM faccetìnde.
faccetuste [fatʧə'tustə] agg. Faccia tosta, Sfacciato, Sfrontato. || FB facce tuste. || BA faccetuoste.
facceverde /faccëvèrdë/ [fatʧə'vɛrdə] smf. lett. Faccia verde. || agg. Bilioso, Cattivo. || RM faccevèrde.
facchine /facchìnë/ [fak'kɪnə] sm. Facchino. || FB facchene.
faccia ['fatʧa] sf. Faccia. || Anche facce ['fatʧə]. || Locuz. fàccia vèrde ['fatʧa 'vɛrdə] Bilioso, lett. faccia verde. || LA ‘A faccia tuje [a 'fatʧa 'tʉjə] La tua faccia. || LA faccia.
facciatoste /facciatòstë/ [fatʧa'tɔstə] sf. Faccia tosta.
facciulette /facciulèttë/ [fatʧu'lɛttə] sm. Fazzoletto. || Anche maccature || VF facciuletto de lu naso [fatʧu'lɛttə d-u 'nɜsə] fazzoletto; facciuletto de ncanno [fatʧu'lɛttə də ŋ'ɡannə] fazzoletto da collo. || VF facciuletto (1841) || [fg. fazzolètto - ital. fazzolétto]
facele ['faʧələ] agg. Facile. || FB facele.
facelone /facëlónë/ [faʧə'lɤnə] agg. Facilone. || FB facelone.
fadegà [fadə'ɡa] v. Lavorare. || Anche fategà [fatə'ɡa] || CA¹ Mànnece a cògghije ‘i grègne du’ gràne, a tera’ l’àcque ‘o pùzze, bbàste chè ce fàje fadega’!”. ['mannəʧə a k'kɔɟɟə i 'ɡrɛɲɲə d-u 'ɡrɜnə, a ttə'ra l 'akkwə ɔ 'pʊtʦə, b'bastə kɛ ʧə 'fɜjə fadə'ɡa] Mandaci a raccogliere i fasci di grano, a prendere l’acqua al pozzo, l’importante è che ci fai lavorare!”. || CA¹ fadega’.
fadegatore /fadëgatórë/ [fadəɡa'tɤrə] sm. Lavoratore, Persona che si impegna molto sul posto di lavoro. || Anche fategatore [fatəɡa'tɤrə] || CA¹ Màst’Alèssije èje ‘nu grandìsseme fadegatòre. ['mast-a'lɛssjə 'ejə nu ɡran'dɪssəmə fadəɡa'tɤr'tandə ə] Mastro Alessio è un grandissimo lavoratore. || CA¹ fadegatòre.
fafachiene /fafachiénë/ [fɜfa'cenə]sf. Fava fresca, Baccello, lett. Fava piena. || FB fàfa chijène.
fafanese /fafane̊së/ /-ésë/ [fafa'nɘsə -esə] agg. Fanfarone, Di persona poco seria. lett. Mangiatore di fave. || pl. fafanise [fafa'nɪsə] || FB fafanese.
fafanise [fafa'nɪsə] agg. Fanfaroni, Di persone poco serie. lett. Mangiatori di fave. || BF fafanise (1894).
fafe ['fɜfə] sf. Fava. || Locuz. 1) fáfe arracciáte ['fɜfə arrat'ʧɜtə] fave fresche lessate. 2) fáfe jànghe e làghene [fɜfə 'jaŋɡə ɛ l'laɡənə] Purea di fave con fettuccine. || MM ffafe. || MU fafe. || DLC / FO fave. || FO [fäve̥].
faille /faìllë/ [fa'ɪllə] sf. Favilla, Scintilla. || VC faìlla (1929). || nap. faella.
fainelle /fainèllë/ [fai'nɛllə] sf. Carruba. || VF fainella (1841) || VC fainèlla (1929) || LR fainèlle. || RF fainèlle [fai̭nęlle̯].
fajole /fajólë/ [fa'jɤlə] sf. Calcione. || RF fajòle [fai̯ọ̈le̯].
falcunette /falcunèttë/ [falku'nɛttə] sm. Falchetto. || VC falcunètte (1929).
falde ['faldə] sf. Falda. || VC fàlda de cappìelle ['faldə də kap'pille] Tesa. || VC fàlda (1929).
faloppe [fa'lɔppə] sf. Erba secca. || CA¹ ‘I mettèmme i sacchètte e magnàvene e nnùje adunàmme ‘u fumìre, pìgghiàmme còcche falòppe e appecciàmme ‘u fùke. [i mət'tɛmmə i sak'kɛttə ɛ mmaɲ'ɲavənə ɛ n'nʉjə adu'nammə u fu'mirə, piɟ'ɟammə 'kɔkkɛ ffa'lɔppə ɛ appət'ʧammə u 'fukə] Gli mettemmo i sacchetti e mangiavano e noi raccogliemmo il letame stallico, prendemmo un po’ di erba secca e accendemmo il fuoco. || CA¹ falòppe.
fame /fåmë/ ['fɜmə] sf. Fame. || GG fama (1834) || TF fàme.
famigghia /famìgghja/ [fa'mɪɟɟa] sf. Famiglia. || Anche famiglie [fa'mɪʎʎə], famigghie [fa'mɪɟɟə] || TF famìgghija.
famigghie /famìgghjë/ [fa'mɪɟɟə] sf. Famiglia. || Anche famiglie [fa'mɪʎʎə], famigghia [fa'mɪɟɟa]. || TF famìgghije. || PM famigghie. || CA¹ famįgghjᵉ.
famiglia [fa'mɪʎʎa] || Anche famiglie [fa'mɪʎʎə], famigghie [fa'mɪɟɟə].
famiglie [fa'mɪʎʎə] sf. Famiglia. || Anche famigghie [fa'mɪɟɟə] famigghia [fa'mɪɟɟa].
fanfarone /fanfarónë/ [fanfa'rɤnə] sm. Fanfarone. || FB fanfarrone.
fanghe ['faŋɡə] sm. Fango. || RF fanghe [faṇĝe̯].
fangotte / fangòttë/ [faŋ'ɡɔttə] sm. Fagotto. || GG fangotto (1834) || VF fancotto (1841) || VC fancòtte (1929).
fanguttille /fanguttíllë/ [faŋɡut'tillə] sm. Fagottino. || GE fanguttiello. || nap. fanguttiello.
fanoje [fa'nɤjə] sf. Falò. || VF fanoja (1841) || VC fanòia (1929). | RF fanoje [fanǫ́i̯e̯].
farenare /farënårë/ [farə'nɜrə] sm. Frullone, Setaccio per la farina. || VF farnaro (1841) || VC farenàre (1929) || FB farnàre.
farfalle [far'fallə] sf. Farfalla. || VC Farfalla che vàce attùorne a lu lùme [far'fallə kɛ 'vɜʧe at'turn-ɔ lʉmə] Parpaglione. N.d.R. Farfalla notturna, Falena. || VC farfalla (1929).
farfarille /farfaríllë/ [farfa'rillə] agg. e sm. Diavoletto, Magrolino, Gracile. || sim. il n. pr. Farfarille /Farfaríllë/ [farfa'rillə] Farfarello, diavolo inventato da Dante. || nap. Farfariello.
farina [fa'rɪna] sf. Farina. || Anche farine [fa'rɪnə]
farine /farı̊në/ /-ìnë/ [fa'rɨnə -ɪnə] sf. Farina. || Anche farina [fa'rɪna] || CA¹ farįnᵉ.
farmacije /farmacìjë/ [farma'ʧɪjə] sf. Farmacia.
farrecille /farrëcíllë/ [farrə'ʧillə] sf. Crusca di farro, Cruschello. || VF farreciello (1841) || RM farrecìlle.
farse ['farsə] v. rifl. Farsi. || GG farse (1834).
fasanelle /fasanèllë/ [fasa'nɛllə] Giara di piccole dimensioni, Piccolo vaso di creta. || RF fasanèlle [fasanęlle̯].
fasce ['faʃʃə] sf. Fascia. || sm. Fascio. || FB fasce.
fascette /fascèttë/ [faʃ'ʃɛttə] sf. Bustino con stecche per le donne. || VC fascètta (1929).
fasciature /fasciatůrë/ [faʃʃa'tʉrə] 1. sm. Fasciatoio. 2. sf. Fasciatura, Bendaggio. || VF fasciaturo (1841) || VC fasciatùre (1929) || RF fasciatùre [faššatůre̯].
fasciste /fascìstë/ [faʃ'ʃɪstə] sm. Fascista. || PR ffasciste.
fasine /fasìnë/ [fa'sɪnə] sf. Anfora di terracotta per conserve. || VC fasìna (1929).
fastedià [fastə'dja] v. Infastidire, Annoiarsi. || Anche 'nfastedià [nfastə'dja] || RF m’agghie fastediàte N.d.R. Mi sono annoiato. || RF fastedià [faste̯di̭á].
fastidie[fas'tɪdjə] sm. Fastidio. || LR fastìdje.
fasule [fa'sʉlə] sm. Fagiolo. || RAL [fasúle̥] || [fg. fagiólo - ital. fagiòlo]
fasulille /fasulìllë/ [fasu'lɪllə] sm. Fagiolino. || MU Fasulille frische e tenere. So tenerille i fasulille [fasu'lɪllə 'frɪʃkə ɛ t'tinərə. sɔ ttənə'rillə i fasu'lɪllə] Fagiolini freschi e teneri. Sono teneri i fagiolini. || MU fasulìlle.
fategà /fatëgà/ [fatə'ɡa] v. Lavorare. || Anche fadegà /fadëgà/ [fadə'ɡa] || BF Ki tante fategáje nt'a nu sacche se truváje! [ki 'tandə fatə'ɡɜjə nda nu 'sakkə sə tru'wɜjə!] N.d.R. Chi tanto lavorò in un sacco si trovò! || CV si u campà e fatgà [sɪ u kaɱ'ba ɛ fate'ɡa] N.d.R. Se vuoi campare devi lavorare. || CV fatgà. || TF fatega’. || MA fat’gà. || MA [fate̥ġá].
fategate /fatëgåtë/ [fatə'ɡɜtə] agg. Affaticato, Stanco per il lavoro. || SA fategäte.
fategatore /fatëgatórë/ [fatəɡa'tɤrə] sm. Lavoratore, Persona che si impegna molto sul posto di lavoro. || Anche fadegatore [fadəɡa'tɤrə].
fatica [fa'tɪka] sf. Fatica, Posto di lavoro. || Anche fatije [fa'tɪje], fatiche [fa'tɪke] || SA Povra fatica mije Jettät’a lu vîente: Teneve’na pallotte, E mmò nen tenghe cchiù nnîente! ['pɔvəra fa'tika 'mɪje jət'tɜtə ɔ 'vində: tə'nevə na pal'lɔttə, ɛ mmɔ nən 'tɛŋɡə c'cʊ n'nində!] N.d.R. Povera fatica mia -sentenzia lo scarafaggio- Gettata al vento: Avevo una pallotta, Ed ora non ho più niente! || SA fatica.
fatiche [fa'tɪkə] sf. Fatica, Posto di lavoro. || Anche fatije [fa'tɪjə], fatica [fa'tɪka] || SG Isse annante e a fatiche arrete ['ɪssə an'nandə ɛ a fa'tɪkə ar'rɤtə] N.d.R. Lui avanti e il lavoro dietro. || SG fatiche. || GG¹ fatighe.
fatighe [fa'tɪɡə] sf. Fatica, Posto di lavoro.
fatije [fa'tɪjə] sf. Fatica, Posto di lavoro. || Anche fatiche [fa'tɪkə], fatica [fa'tɪka].
fatta ['fatta] sm. pl. Fatti.
fattapposte /fattappòstë/ [fattap'pɔstə] sm. Oggetto, Attrezzo, Cosa di cui non si ricorda il nome. || lett. Fatto apposta. || Vedi giostre [d'ʤɔstrə].
fattarille /fattaríllë/ [fatta'rillə] sm. Fatterello.
fatte ['fattə] sm. Fatto, Faccenda, Questione. || pp. di fa’ [fa] fare. || PR mo pàrlene i fatte e nno i parole! [mɔ 'parlənə i 'fattə ɛ nnɔ i pa'rɤlə] N.d.R. adesso parlano i fatti e non le parole. || GG fatte (1834) || ZO fat (1864) || TF fàtte.
fattizze /fattìzzë/ [fat'tɪtʦə] agg. Doppio, Pesante, Di grosso spessore. || RF fattizze [fattįzze̯].
fattore /fattórë/ [fat'tɤrə] sm. Fattore.
fatture /fattůrë/ [fat'tʉrə] sf. Stregoneria, Fattura, Malia, Incantesimo. || TF fattùra. || TF fattùre.
favece ['favəʧə] sf. Falce. || LA fàvece. || RF favece [fave̯če̯].
favecijà ['favəʧə] v. Falciare. || Anche sfavecijà[sfavəʧi'ja] || RM favecijà.
favette favèttë/ [fa'vɛttə] sf. Fave sgusciate, cotte in acqua e ridotte in pasta. || VF favetta (1841).
faveze ['favəzə] agg. Falso. || VC fàuzo (1929) || FD fàveze.
favugne /favùgnë/ [fa'vʊɲɲə] sm. Favonio, Vento di ponente. || AO favùgne. || nap. favuogno.
favulette /favulèttë/ [favu'lɛttə] sf. Favoletta, Bugia, Fandonia, Storiella. || FB favulètte.
fazzanute /fazzanůtë/ [fatʦa'nʉtə] agg. Robusto. || AO fazzanùte.
fazzatore fazzatórë/ [fatʦa'tɤrə] sf. Madia, Spianatoia. || VF fazzatora (1841) || LE fazzatoré. || RF fazzatóre [fazzatọ̈re̯].
fazzulle /fazzùllë/ [fat'ʦʊllə] sm. Fazzoletto da naso, Moccichino. || RF fazzulle [fazzųlle̯].
febbraje /fëbbråjë/ [fəb'brɜjə] sm. Febbraio. || RF febbràje [fe̯bbråi̭e̯].
feccà [fək'ka] v. Ficcare. || Anche sckaffà [ʃkaf'fa]. || MG l’agghia feccà ‘na sciabbulate ‘ncuorpe e l’agghia mannà a quill’ate munne [l'aɟɟa fək'ka na ʃʃabbu'lɜta ŋ'ɡurpə ɛ l'aɟɟa man'na a k'kwɪl'atə 'mʊnnə] N.d.R. Gli ficcherò una sciabolata in corpo e lo manderò all’altro mondo. || MG feccà.
feccanase [fəkka'nɜsə] agg. Ficcanaso. || VF ficcanaso (1841) || FB feccanàse.
feccarse [fək'karsə] v. rifl. Ficcarsi.
fechedinie [fəkə'dɪnjə] sf. Fico d’India, Ficodindia. || FB fechedenie a ppagnotte! a ccinte na lire a ccinte na lire [fəkə'dɪnjə a ppaɲ'ɲɔttə! a t'ʧində na 'lɪrə a t'ʧində na 'lɪrə] N.d.R. lett. Fichi d’India a pagnotta! a cento una lira a cento una lira. || BA fichedinie. || FB fechedenie. || MU fechedinie. || RM fickedìgne. || RF fichedigne.
fedanzate /fëdanżåtë/ [fədan'ʣɜtə] sf. Fidanzata. || TF fedenzàte. || ML fedanzate.
fedeghe ['fɛdəɡə] sm. Fegato. || Anche feteghe ['fɛtəɡə] || RM fèdecke.
Fedore /Fedórë/ [fe'dɤrə] pers. f. Fedora. || TF Fedòre. || [fg. fedóra - ital. fedòra]
feducie /fëdùcjë/ [fə'dʊʧjə] sf. Fiducia. || RM fiducie.
fegatelle /fegatèllë/ [fəɡa'tɛllə] sf. volg. Deiezione, Cacchetta. || Ogne fegatelle de mosche è na sustanze ['ɔɲɲ ɛ fəɡa'tɛllə də 'mɔskə ɛ na sus'tanʣə] Ogni deiezione di mosca è sostanza.
fegatille /fëgatíllë/ [fəɡa'tillə] sm. Fegatino. || AO fegatìlle. || RF fecatille [fe̯katílle̯].
fegghiole /fëgghjólë/ [fəɟ'ɟɤlə] sf. Ragazza nubile, Signorina. || Anche figghjole [fiɟ'ɟɤlə] || RM ‘I fegghjòle de mò, so’ tutte zencarélle! [i fiɟ'ɟɤlə də mɔ, sɔ t'tʊttə zəŋɡa'rɛllə!] N.d.R. Le ragazze di oggi, sono tutte zingarelle. || LR fegghjòle / fegghjole. || RF fegghióle [fe̯ĝĝọ̈le̯].
fegure /fëgůrë/ [fə'ɡʉrə] sf. Figura. || LR vedìme ogge de fa turnà ‘a memòrie sti fegure [və'dɪmə 'ɔdʤə də fa tur'na a mɛ'mɔrjə sti fə'ɡʉrə] N.d.R. Vediamo oggi di far tornare alla memoria queste figure. || CA¹ Ce stèvene quìlle ché ‘nzeppàvene tànda palmètte, k'i fiùre sòpe a ‘na frèvele e po’ jèvene lucculànne. [ʧə s'tɛvənə 'kwɪllə kɛ nʣəp'pɜvənə 'tanda pal'mɛttə, k-i fəɡʉrə 'sɤpə a na 'frɛvələ ɛ ppɔ 'jɛvənə lukku'lannə] C’erano quelli che infilavano tante palmette, con le figure sopra ad una ferula e poi andavano gridando. || LR fegure. || TF fegùre. || CA¹ fᵉgʉrᵉ. || RF fegure [fe̯ġůre̯].
fegurone /fëgurónë/ [fəɡu'rɤnə] sm. Figurone, Bellissima figura. || RM feguròne.
fejute /fëjůtë/ [fə'jʉtə]pp. e agg. Fuggito, Scappato. || TF fejùte.
felate /fëlåtë/ [fə'lɜtə] sm. Dolore continuo al fianco. || RM filàte.
felatille /fëlatíllë/ [fəla'tillə] sm. Spaghettini, Capellini, Vermicelli. || VF filatielli (1841). || nap. filatiello
fele /fe̊lë -élë/ ['fɘlə -elə] sm Fiele. || estens. Livore, rabbia, rancore. || SE stanne sèmbe c’ ‘u fel’e dìnde [s'tannə 'sɛɱbə k-u 'felə ɛ 'dində] N.d.R. stanno sempre con il fiele ai denti -sono sempre arrabbiate-.|| SA fèle. || [fg. fiéle - ital. fièle]
feleppine /fëlëppìnë/ [fələp'pɪnə] Spiffero, Vento freddo, Corrente d’aria fredda. || Anche fuleppine /fulëppìnë/ [fuləp'pɪnə].
felette /fëlèttë/ [fə'lɛttə] sm. Filetto. || RM felètte.
felice [fə'lɪʧə] agg. Felice. || RA Tè né jsse’ felicé e cuntenté [tə nə 'jɪssə fə'lɪʧə ɛ kkun'dɛndə] Te ne andasti felice e contento. || RA felicé. || SA flice.
Felecille /Fëlëcíllë/ [fələ'ʧillə] pers. m. Felicello
felinie [fə'lɪnjə] sf. Fuliggine. || LA felìnije. || RF felinije [fe̯lįne̯i̭e̯].
felle /fèllë/ ['fɛllə] sf. Fetta. || VF fella (1841) || MU fèlle. || RF fèlle [fęlle̯].
fellijà [fəlli'ja] v. Affettare, Tagliare a fettine. || RM felijà.
fellijate /fëllijåtë/ [fəlli'jɜtə] pp. e agg. Fatto a fette, Accoltellato.
felosce /fëlòscë/ [fə'lɔʃʃə] sf. Velo usato come copricapo dalle donne. || RM filòsce.
Felucce /Fëlùccë/ [fə'lʊtʧə] pers. m. Raffaele.
Felumene [fəlo'mɛnə] pers. f. Filomena. || Anche Filomene [fɪlo'mɛnə], Filomè [fɪlo'mɛ], Felumè [fəlo'mɛ]. || [fg. filoména - ital. filomèna]
felungine /fëlungìnë/ [fəlun'ʤɪnə] sm. Filoncino di pane.
femmene ['fɛmmənə] sf. Femmina, Donna. || AO Quanne è pe fèmmene e fèmmene, me tènghe a màmme ['kwann-ɛ pə f'fɛmmənə ɛ f'fɛmmənə mə 'tɛŋɡə a m'mammə] Quando è per donna e donna, mi tengo mia madre. || ME fèmmene. || LMG fémmene. || FD fèmmena. || AO fémmena / fèmmene. || EG fèmene.
femmenine /fëmmënìnë/ [fəmmə'nɪnə] agg. e sm. Effeminato. || RM femmenìne.
fenesce /fënèscë/ [fə'nɛʃʃə] Smettere, Finire. || BF fernesce (1894) || TF fenèsce. || SG fenescie.
feneste /fënèstë/ [fə'nɛstə] sf. Finestra. || Anche fenestre /fënèstrë/ [fə'nɛstrə] || BF ki tráse p' la feneste, se nn'esce p' la gattarole! [ki 'trɜsə pə la fə'nɛstə, sə nn-ɛʃʃə pə la ɡatta'rɤlə] N.d.R. Chi entra dalla finestra, se ne esce dalla gattaiola. || BF feneste.
fenestre /fënèstrë/ [fə'nɛstrə] sf. Finestra. || Anche feneste /fënèstë/ [fə'nɛstə] || ML ‘a brutta ‘a fenestre ‘ngiure a chi passe [a b'brʊttə a fə'nɛstrə n'ʤʉrə a k'ki 'passə] N.d.R. La -donna- brutta alla finestra insulta chi passa. || ML fenestre.
fenestrille /fënëstríllë/ [fənəs'trillə] sm. Finestrino. || RM fenestrìlle. || LR fenestrîlle.
fenucchie /fënùcchjë/ [fə'nʊccə] sm. Finocchio. || BF fenucchie (1894) || VC fenùocchio (1929) || RC f’nucchije. || nap. fenùcchio.
fenucchjille /fënucchjíllë/ [fənuc'cillə] sm. Finocchietto. || Anche funucchjille [funuc'cillə] || DLC i fenucchjlle janghe, i fenucchjlle janghe [i fənuc'cillə 'jaŋɡə, i fənuc'cillə 'jaŋɡə] i finocchietti bianchi, i finocchietti bianchi. || VC fenucchìelli (1929) || LR / DLC fenucchjlle. || RF fenucchille [fe̯nuĉĉílle̯]. || nap. fenucchiello.
fenute /fënůtë/ [fə'nʉtə] pp. e agg. Finito, Compiuto. || Anche fernute [fər'nʉtə] || CV ch quist agghj f’nut, v r’ngrazij e v salut [kə k'kwɪstə 'aɟɟə fə'nʉtə, və rəŋ'ɡradʣjə ɛ vvə sa'lʉtə] N.d.R. con questo ho finito, vi ringrazio e vi saluto. || ZO finuti (1864) || TF fenùte. || EG fenute. || CV f’nut.
ferì [fə'rɪ] v. Ferire. || RM ferì.
ferite /fërìtë/ [fə'rɪtə] pp., agg. e sm. Ferito. || PM ferite.
ferlizze /fërlìzzë/ [fər'lɪtʦə] sm. Panca, Sgabello di arbusto selvatico. || cfr. frevele ['frɛvələ] || CA Pàteme nen m’ha rumàste sègge e ije manghe ferlìzze ['patəmə nə mm-a rru'mastə 'sɛdʤə ɛ 'ɪjə 'maŋɡə fər'lɪtʦə] N.d.R. Mio padre non mi ha lasciato sedie, ed io -non lascio- neanche sgabelli. || CA ferlìzze. || RF ferlizze [ferlįzze̯].
fermate /fërmåtë/ [fər'mɜtə]1. s.f. Fermata. 2. pp. v. fermà [fər'ma]|| || TF fermàte.
ferme ['fɛrmə] agg. Fermo, Che non si muove. || Locuz. ferma ferme ['fɛrma 'fɛrmə] Ben ferma.
fernecà [fərnə'ka]v. Farneticare, Sragionare.
fernute /fërnůtë/ [fər'nʉtə] pp. e agg. Finito, Compiuto. || Anche fenute [fə'nʉtə] || ML fernute.
ferracavalle [ferraka'vallə] sm. Maniscalco. || VF ferracavallo (1841) || FB fèrracavalle. || RF fèrracavalle [fęrra-kaválle̯].
ferrare /fërrårë/ [fər'rɜrə] sm. Fabbro. || VF ferraro (1841) || RM ferràre.
ferrarecce [ferra'rɛtʧə] sf. Ferramenta. || VF ferrareccia (1841) || FB ferarècššše. || [fg. ferramènta – ital. ferraménta]
ferrette /fërrèttë/ [fər'rɛttə] sm. Ferretto, Forcina per capelli, Ferretto metallico per proteggere punte e tacchi delle scarpe, Piccola spranga di ferro per ternere chiuse le imposte. || VF ferretto (1841) || FB ferrètte. || RF ferrètte [fe̯rrętte̯].
ferrettine /fërrëtìnë/ [fərrət'tɪnə] sm. Ferrettino, Piccola forcina per capelli. || RM ferrettìne.
ferruvije /fërruvìjë/ [fərru'vɪjə] sf. Ferrovia. || CA¹ ferruvije.
ferruvire /fërruvírë/ [fərru'virə] sm. Ferroviere. || RM ferruvìre. || [fg. ferroviére - ital. ferrovière]
ferruzze /fërrùzzë/ [fər'rʊtʦə] sm. Piccolo ferro da stiro. || RF ferruzze [fe̯rruzze̯].
ferze /fèrzë/ ['fɛrʦə] sf. Ferzo, Telo del materasso.
ferzole /fërzólë/ [fər'ʦɤlə] sf. Padella bassa e ampia. || Anche frezzole [frət'ʦɤlə] || LR 'i gatte ca parèvene sajètte 'mbacciùte p'u remòre d'i ferzòle attaccàte ck'u spache ambacc'é code. [i 'ɡattə ka pa'rɛvənə sa'jɛttə ɱbat'ʧʉtə p-u rə'mɤrə d-i fər'ʦɤlə attak'kɜtə k-u s'pɜkə aɱ'batʧ-ɛ 'kɤdə] N.d.R. I gatti che sembravano saette impazziti per il rumore delle padelle legate con lo spago alle -loro- code. || LR ferzòle.
fessarije /fëssarìjë/ [fəssa'rɪjə] sf. Fesseria, Stupidaggine. || Locuz. a’ fessarije [a ffəssa'rɪjə] A casaccio, Alla cieca, Senza prendere la mira, Senza direzione. || SG fissarije. || TF fessarìje.
fessate /fëssåtë/ [fəs'sɜtə] agg., sm. e pp. Fissato.
fessazione /fëssaziónë/ [fəssat'ʦjɤnə] sf. Fissazione.
fesse /fèssë/ ['fɛssə] 1. agg. Fesso, Stupido. || MG Quà 'u fess sò semp'ije [k'kwa u 'fɛssə sɔ 'sɛɱbə 'ɪjə] N.d.R. Qua il fesso sono sempre io. || FD I fùnge a ròcchije i fèsse a còcchije [i 'fʊnʤə a r'rɔccə ɛ i 'fɛssə a k'kɔccə] N.d.R. I funghi -li trovi- in gruppo gli stupidi -vanno- in coppia. || CS Recurdete, sope a faccie da tèrre sì tù u chijù fèsse [rə'kurdətə, 'sɤp-a 'fatʧə d-a 'tɛrrə sɪ ttʊ u c'cʊ f'fɛssə] N.d.R. Ricordati, sulla faccia della terra sei tu il più fesso. || MG fess. || CS fésse. || LR fèsse. || FO [fesse̥].
fesse /fèssë/ ['fɛssə] || 2. sf. volg. Fessura, Vulva, Organo genitale femminile.
festacchie [fəstac'cə] sm. Festa familiare. || LR festacchje. || RF festacchie [fe̯staĉĉe̯].
feste /fèstë/ ['fɛstə] sf. Festa. || FB Tutt’ì jurne ìnde a quille vicarille ère na feste [‘tʊtt i 'jurnə 'ində a k'kwɪlli vəka'rillə 'erə na 'fɛstə] N.d.R. Tutti i giorni in quel vicoletto era una festa. || LA E da tanne ogne anne 'a fèste se face [ɛ dda 'tannə 'ɔɲɲ'annə a 'fɛstə sə 'fɜʧə] N.d.R. E da allora ogni anno la festa si fa. || FC fèste. || FB feste. || FO feste [feste̥]
festine /fëstìnë/ [fəs'tɪnə] sm. Festino, Festicciola familiare. || GG E ghjireno a lu festino [ɛ ɟ'ɟɪrənə ɔ fəs'tɪnə] N.d.R. E andarono alla festa. || GG festino (1834).
fete /fe̊të/ /-étë/ ['fɘtə -etə] v. Puzzare. || LA fète.
fetecchie /fëtècchjë/ [fə'tɛccə] sf. Cilecca, Azione che finisce senza l’esito atteso. || RM fetècchije.
feteghe ['fɛtəɡə] sm. Fegato. || Anche fedeghe ['fɛdəɡə] || DLC i catalogne spegate p’u féteghe malate [i kata'lɔɲɲə spə'ɡɜtə p-u 'fɛtəɡə ma'lɜtə] N.d.R. le catalogne spigate per il fegato malato. || DLC féteghe. || LR fèteghe.
fetendarije /fëtëndarìjë/ [fətənda'rɪjə] sf. Sporcizia. || RM fetendarije.
fetende /fëtèndë/ [fə'tɛndə] agg. e sm. Fetente, Moralmente spregevole, Cattivo, Sporco. || pl. fetinde [fə'tində]
fetendone /fëtëndónë/ [fətən'dɤnə] agg. e sm. Fetentone.
fetinde /fëtíndë/ [fə'tində] sm. pl. Cattivi, Spregevoli. || sing. fetende [fə'tɛndə]. || PM fetinde. || nap. fetiénte.
fettucce /fëttùccë/ [fət'tʊtʧə] sf. Fettuccia, Nastro di tessuto. || RM fettucce.
fezze /fèzzë/ ['fɛtʦə] sf. Feccia. || LA fèzze.
fiacche ['fjakkə] agg. Fiacco. || sf. Fiacca. || BF fiacche. || TF fiàkke.
fiammelle /fiammèllë/ [fjam'mɛllə] sf. Fiammella. || Anche ffiammelle [ffjam'mɛllə] . || AM Tre ffiammélle lucènde spléndèvene sop’a palude [trɛ ffjam'mɛllə lu'ʧɛndə splən'dɛvənə 'sɤp-a pa'lʉdə] Tre fiammelle splendevano vivide sulla palude. || AM ffiammélle.
fianghette /fianghèttë/ [fjaŋ'ɡɛttə] sf. Fianco. || RM fianchètte.
fiasche ['fjaskə] sm. e f. Fiasco, Recipiente di vetro in genere impagliato, Azione fallita.
fiaschette /fiaschèttë/ [fjas'kɛttə] sf. Fiaschetta.
fiatà [fja'ta] v. Fiatare, Alitare, Respirare. || FB fijatà.
fiate /fjåtë/ ['fjɜtə] sm. Fiato. || PM sénza fa fiate ['sɛnʣa fa 'fjɜtə] N.d.R. senza fiatare. || BF fijáte (1893) || LR fiàte. || AO fijàte. || PM fiate.
fibbie ['fɪbbjə] sf. Fibbia. || RM fìbbije.
figghia /fìgghja/ ['fɪɟɟa] sf. Figlia.
figghià /figghjà/ [fiɟ'ɟa] v. Partorire, Figliare. || RM figghijà.
figghiastre /figghjàstrë/ [fiɟ'ɟastrə] smf. Figliastro. || SE ffigghiàstre. || AO figghjàstre.
figghie /fìgghjë/ ['fɪɟɟə] smf. Figlio. || FB Facime n’ù fegghij! [fa'ʧɪmə nu 'fɪɟɟə!] Facciamo un figlio! || SE màmme e ffigghie ['mammə ɛ f'fɪɟɟə] N.d.R. mamma e figlia. || GG figghio, figghj..i, figghj, figghiete (1834) || BF figghie (1894) || VC fìgghie (1929) || FB fegghij. || SE ffigghie. || MG¹ figghje. || AO fìgghje. || FO figghije [figghije̥]. || CA¹ fįgghjᵉ / figghjᵉ. || MM [fįgge̥] || Etim. dal latino fīlius.
figghiole /figghjólë/ [fiɟ'ɟɤlə] sf. Ragazza nubile, Signorina. || Anche fegghiole [fəɟ'ɟɤlə] || FB figghijòle. || BA figghiòle. || RF figghióle [fiĝĝọ̈le̯].
filabbustire /filabbustírë/ [filabbus'tirə] sm. Filibustiere. || LR felabustîre. || [fg. filibustiére - ital. filibustière]
file /fìlë/ ['fɪlə] 1. sm. Filo. || TF fìle.
file /fílë/ ['filə] 2. sm. Fiele.
Filomene /Filome̊në -énë/ [filo'mɘnə -enə] pers. f. Filomena. || Anche Felumene [fəlu'menə]. || [fg. filoména - ital. filomèna]
fine /fínë/ ['finə] 1. sm. Fieno. || LR fîne.
fine /fìnë/ ['fɪnə] 2. sf. Fine. Sottile. Ultima parte di una cosa. || BF fine (1894) || FO fine [fi̤ne̥] || FD fìne. || PM fine. || CA¹ fįnᵉ.
fine /fìnë/ ['fɪnə] 3. avv. Fino a, Nel frattempo. || cfr. ‘nzine [n'ʣɪnə].
finamunne /finamùnnë/ [fina'mʊnnə] sm. Finimondo. || RF finamunne [finamųnne̯].
finde /fìndë/ ['fɪndə] agg. Finto.
fineminde /finëmíndë/ [finə'mində] sm. Finimento. || RM finemìnde. || [fg. finimènto - ital. finiménto]
fiore /fiórë/ ['fjɤrə] sm. Fiore. || pl. fiure /fjůrë/ ['fjʉrə] fiori. || BA fiore de cavete ['fjɤrə də 'kavətə] pomeriggio estivo. || RF fióre de cavete [fi̭ọ̈re̯ de̯ kave̯te̯]. || LR fijore. || FB fijòre. || PR fiore. || CA¹ fjөrə. || RF fióre [fi̭ọ̈re̯]. || Etim. dal lat. flos, floris.
fire /fírë/ ['firə] sf. Fiera. || RM fìre. || [fg. fiéra - ital. fièra]
firme ['fɪrmə] sf. Firma. || AO fìrme.
firre /fírrë/ ['firrə] sm. Ferro. || al pl. Attrezzi da lavoro. || TF fìrre.
firrefelate /firrëfëlåtë/ [firrəfə'lɜtə] sm. Fildiferro. || Anche freffelate /frëffëlåtë/ [frəffə'lɜtə].
fisciù [fiʃ'ʃʊ] sm. Fazzolettone triangolare che le donne portano sulle spalle. || VC fisciù (1929).
fiscke ['fɪʃkə] sm. Fischio. || Voce err. per friscke ['frɪʃkə] || BA Fische de recchie a mane manche core franche ['fɪʃkə də 'rɛccə a m'mɜna 'maŋɡə 'kɤrə 'frankə] Fischio di orecchia a sinistra cuore tranquillo. || BA fische.
fisse /fìssë/ ['fɪssə] agg. Fisso, Fermo, Immobile. || LR fisse.
fiste ['fistə] sost. pl. Feste.
fite /fítë/ ['fitə] sm. Fetore, Puzza. || cfr. puzze ['pʊtʦə]. || LR fîte. || CS fite.
fiucchette /fiucchèttë/ [fjuk'kɛttə] sm. Fiocchetto. || FB cocche fìjcchétte de néve ['kɔkkɛ ffjuk'kɛttə də 'nevə] qualche fiocchetto di neve. || FB fìjcchétte.
fiume ['fjumə] sm. Fiume.
Fiume ['fjʉmə] top. Fiume.
fiure /fjůrë/ ['fjʉrə] sm. pl. Fiori. || PR fiore cchiù bbelle mminz’ a ttutt’ i fiûre ['fjɤrə c'cʊ b'bɛllə m'minʣə a t'tʊttə i 'fjʉrə] N.d.R. fiore più bello in mezzo a tutti i fiori. || PR fiûre. || LE fìjure.
fiurille /fjuríllë/ [fju'rillə] sm. pl. Fichi bianchi. || RF fiurille [fi̭urílle̯].
fiurette /fjurèttë/ [fju'rɛttə] sm. Fioretto. || RA Dé spadé, de’ fiuretté carabino [də s'pɜdə, də fju'rɛttə ɛ kkarab'bɪnə] Di spada, di fioretto e carabina. || RA fiuretté.
flitte ['flɪttə] sm. Insetticida, Flit. || Etim. da flit noto insetticida degli anni cinquanta a base di DDT. || RF flitte [flįtte̯].
flosce /flòscë/ ['flɔʃʃə] sf. Frittata. || cfr. frettate [frət'tɜtə].
foca fóca ['fɤka] sf. Foca, Stretta alla gola. || Anche foche ['fɤkə] || Locuz. k’a foca ‘nganne [k-a 'fɤka ŋ'ɡannə] Che piaccia o no, Ob torto collo (lat.) || SA Foca ‘n-gann’a chi la sône! Vocia sanda, vocia pussente: Foca ‘n-gann’a chi la sente! Vocia sanda, vocia flice: Pô esse sande chi lu dice! ['fɤka ŋ'ɡannə a kki a 'sɤnə! 'vɤʧa 'sandə 'vɤʧa pus'sɛndə: 'fɤka ŋ'ɡannə a kki a 'sɛndə! 'vɤʧa 'sandə 'vɤʧa fə'lɪʧə: pɔt'ɛssə 'sandə ki u 'dɪʧə!] N.d.R. Stretta alla gola -che venga soffocato- a chi la suona -la campana-! Voce santa, voce possente: Che venga soffocato chi la sente! Voce santa, voce felice: Può essere santo chi lo dice! || SA foca.
foche /fóchë/ ['fɤkə] sf. 1. Foca 2. Stretta alla gola, Strozzaento. || Anche foca ['fɤka] || BA foche nganne ['fɤke ŋ'ɡannə] strozzare. || BA foche.
fodera ['fɔdəra] sf. Fodera. || ZO fodera (1864).
Fogge /Fòggë/ ['fɔdʤə] top. Foggia. || Anche Foggia ['fɔdʤa] e Ffogge [f'fɔdʤə] || SE Foggia ‘e na vòta ['fɔdʤə ɛ na 'vɤte] N.d.R. Foggia di una volta. [sɔ n'nɜtə a f'fɔdʤə] Sono nato a Foggia. || GF Fogge. || FM Ffoğğe / Foğğe. || SE Foggia.
fogghie /fògghjë/ ['fɔɟɟə] sf. Foglia. || Anche foglie ['fɔʎʎə] || BA fogghie ammeschiate ['fɔɟɟə amməʃ'kɜtə] erbe campestri commestibili di varie specie. N.d.R. lett. foglie mischiate. || BA fogghie.
Foggia ['fɔdʤa] top. Foggia. || Anche Fogge ['fɔdʤə] || SE Foggia.
foglie ['fɔʎʎə] sf. Foglia. || Anche fogghie ['fɔɟɟə] || CA² foglië.
forbece ['fɔrbəʧə] sf. sing. e pl. Forbice. || AO fòrbece.
forche ['fɔrkə] sf. Forca. || RM fòrcke. || [fg. fòrca - ital. fórca]
fore /fórë/ ['fɤrə] avv. Fuori. || CA¹ Fore, fore a pεllεgrine kε trase a rεginεlle ['fɤrə, 'fɤrə a pəllə'grɪnə kɛ 'trɜsə a reɡɡi'nɛllə] Fuori, fuori la pellegrina ché entra la reginella. || ZO fori, foreu (1864) || MG fore.|| CA¹ forᵉ. || Etim. dal lat. fŏris, fŏras || [fg. fuóri - ital. fuòri]
forse ['fɔrsə] avv. Forse. || [fg. fòrse - ital. fórse]
forte /fòrtë/ ['fɔrtə] agg. Forte. CA² fortë. || CA¹ forte.
forze ['fɔrʦə] sf. Forza. || SG damme a forze pe’ resiste ['dammə a 'fɔrʦə pə rrə'sɪstə] N.d.R. dammi la forza per resistere. || EG ’Nge stàce manghe ‘a forze de penzà [nʤə s'tɜʧə 'maŋɡə a 'fɔrʦə də pən'ʣa] N.d.R. Non c’è neanche la forza di pensare. || SG forze.
fotte / fòttë/ ['fɔttə] v. Fregare, Fottere, Approfittarsi di qualcuno, Ingannare, Possedere carnalmente.
frabbecatore /frabbëcatórë/ [frabbəka'tɤrə] sm. Muratore. || Anche fravecatore [fravəka'tɤrə] e fabbrecatore [fabbrəka'tɤrə] || VF fabbricatore (1841). || VF fravecatore (1841).
frabbeche ['frabbəkə] sf. Fabbrica. || RM fràbbecke.
fraccomede /fraccòmëdë/ [frak'kɔmədə] agg. Persona che se la prende comoda, che fa tutto con comodo. || AO fraccòmede.
fracede /fràcëdë/ ['fraʧədə] agg. Fradicio, Andato a male, Putrefatto, Marcio. || antiq. e lett. Fracido. || Anche fracete /fràcëtë/ ['fraʧətə] || SG Ui faccie d’agghietille fracede ['wɛ 'fatʧə d-aɟɟə'tillə 'fraʧətə] N.d.R. Ehi faccia di aglio fradicio. || VC fràcido (1929). || SG fracede. || Etim. dal basso lat. fracĭdus, con metàtesi (inversione di una o più lettere nel corpo di una parola) tra le consonanti c e d.
fracete /fràcëtë/ ['fraʧətə] agg. Fradicio, Andato a male, Putrefatto, Marcio. || antiq. e lett. Fracido. || Anche fracede /fràcëdë/ ['fraʧədə] || AO U lunghe è fràcete e u cùrte nen arrìve [u 'luŋɡə ɛ 'fraʧətə ɛ u 'kʊrtə nn-ar'rɨvə] Il lungo è fradicio e il corto non arriva. || AO fràcete. || MA fracete.
fragagghie /fragàgghjë/ [fra'ɡaɟɟə] sf. Fragaglia, Insieme di pesci di minima dimensione e di minimo valore, Piccole cose alla rinfusa. || RM fragàgghije.
franghe ['fraŋɡə] agg. Gratis, Senza pagare. || RF franghe [fraṇk̬e̯].
franghebulle [fraŋɡə'bʊllə] sm. Francobollo. || RM franckebùlle. || [fg. francobòllo - ital. francobóllo]
Frangische [fran'ʤɪskə] pers. m. Francesco. || [fg. francèsco - ital. francésco]
frate /fråtë/ ['frɜtə] sm. Fratello. || CV quann parln trà lör n’z capiscn fröt e sör ['kwannə 'parlənə tra 'lɤrə nʣə ka'pɪʃʃənə 'frɜtə ɛ s'sɤrə] N.d.R. quando parlano fra loro non si capiscono fratello e sorella. || ZO freut (1864) || CV fröt. || ME frate.
fratecucine /fråtëcucìnë/ [frɜtəku'ʧɪnə] sm. Cugino. || RF frateme-cusçìne mio cugino. || RF fràtecucìne [fråte̯-kušı̊ne̯].
fravecatore /fravëcatórë/ [fravəka'tɤrə] sm. Muratore. || Anche frabbecatore [frabbəka'tɤrə] | VF fabbricatore, fravecatore (1841).
fravele ['fravələ] agg. Fragile. || FB fravele.
fravelone /fravëlónë/ [fravə'lɤnə] agg. Si dice di persona piuttosto alta e sciocca. || lett. Molto fragile. || FB fravelòne. || RF fravelóne [frave̯lọ̈ne̯].
fravulare /fravulårë/ [fravu'lɜrə] sm. Venditore di fragole. || RM fravulàre.
frecà [frə'ka] v. Rubare, Fregare, Ingannare, Truffare, Provare interesse, Dare importanza, Avere rapporti sessuali. || CV fr’cöm a tutt quand i parind e pur’è sand [frə'kɜmə a t'tʊttə 'kwandə i pa'rində ɛ p'pʉrə ɛ 'sandə] N.d.R. Freghiamo tutti, i parenti ed anche i santi. || RF fréche, friche N.d.R. Inganno, inganni.|| RF frecà [fre̯ká].
frecate /frëcåtë/ [frə'kɜtə] pp. e agg. Fregato, Imbrogliato. || sf. Scopata, Coito. || FB frecàte.
frecature /frecatůrë/ [frəka'tʉrə] sf. Fregatura, Danno, Imbroglio, Raggiro. || Anche fregature [frəɣa'tʉrə] || PM ije so fatte accussì e c’agghja fa, m’abbusche i frecature! nen face ninde ['ɪjə sɔ f'fattə akkus'sɪ ɛ kk 'aɟɟa fa, m-ab'bʊʃkə i frəka'tʉrə! nən 'fɜʧə 'nində] N.d.R. io sono fatta così e che cosa ci posso fare, mi becco le fregature! non fa niente. || PM frecature. || TF fregatùra.
freddarille /frëddaríllë/ [frədda'rillə] agg. Alquanto freddo || RF freddarille [fre̯ddarílle̯].
fredde ['frɛddə] agg. f. Fredda. || [fg. frèdda - ital. frédda]
freffelate /frëffëlåtë/ [frəffə'lɜtə] sm. Fildiferro. || Anche firrefelate [firrəfə'lɜtə].
frenà [frə'na] v. Frenare. || RM frenà.
frene /fre̊në/ /-énë/ ['frɘnə -enə] sm. Freno.
frenechijà [frənəki'ja] v. Smaniare.
fresckà [frəʃ'ka] v. Fischiare. || RM fresckà.
fresckarille /frësckaríllë/ [frəʃka'rillə] agg. Freschetto. || RF fresckarille [fre̯škarílle̯].
frescke /frèsckë/ ['frɛʃkə] agg. f. Fresca. || RG fàfe freske ['fɜfə 'frɛʃkə] fave fresche. || MU frèscke. || RG freske. || MU frèscke. [fg. frèsca - ital. frésca]
fresckejà [frəʃkə'ja] v. Rinfrescarsi. || RAL [fre̥ške̥i̯á].
fresckette /frësckèttë/ [frəʃ'kɛttə] sm. Fischietto. || MU fresckètte.
fresckure [frəʃ'kʉrə] sf. Frescura. || LR fresckùre.
freselle /frësèllë/ [frə'sɛllə] sf. Frisella, Particolare tipo di pane duro.
frettate /frëttåtë/ [frət'tɜtə] sf. Frittata. || cfr. flosce flòscë/ ['flɔʃʃə] || FB frettàte.
frette /frèttë/ ['frɛttə] sf. Fretta. || Meglio presce ['prɛʃʃə] || ZO fret (1864) || [fg. frètta - ital. frétta]
freve ['frɘvə -evə] sf. Febbre. || MM frève.
frevele ['frɛvələ] sf. Ferula, Arbusto selavatico simile alla canna. || cfr. ferlizze [fər'lɪtʦə] || BF frèvle (1894) || RM frèvele. || RF frèvele [fręve̯le̯].
frevelone /frëvëlónë/ [frəvə'lɤnə] sm. Frullone, arnese in uso nei mulini.
frezzecà [frətʦə'ka] v. Muoversi, Alzarsi. || LA frezzecà. || RFfrezzecà [fre̯zze̯ká].
frezzole /frëzzólë/ [frət'ʦɤlə] sf. Padella per frittura. || Anche ferzole [fər'ʦɤlə] || RF frezzóle [fre̯zzọ̈le̯].
fridde /frìddë/ ['frɪddə] sm. Freddo. || LR face fridde ['fɜʧə 'frɪddə] N.d.R. fa freddo. || BF fridde (1894).|| LR fridde. || [fg. frèddo - ital. fréddo]
frijaove [frija'ɤvə] sm. Tegamino per friggere le uova. || BA friaove.
frije /frìjë/ ['frɪjə] v. Friggere.
frijute /frijůtë/ [fri'jʉtə] pp. e agg. Fritto. || Anche fritte ['frɪttə].
friscke ['frɪʃkə] 1. sm. Fischio. || cfr. fiscke ['fɪʃkə] || SA Frisk’a rrecchia manche: Core franche! Frisk’a rrecchia ritte: Core afflitte! ['frɪʃk-a r'rɛcca 'maŋɡə: 'kɤrə 'fraŋɡə! 'frɪʃk-a r'rɛcca 'rɪttə: 'kɤrə! af'flɪttə] N.d.R. lett. Fischio all’orecchio sinistro: cuore tranquillo! Fischio all’orecchio destro: cuore afflitto. || MU frische. || SA frisk’. || RF friscke [frįške̯].
friscke ['frɪʃkə] 2. sm. Fresco. || al f. frescke ['frɛʃkə] || RF friscke [frįške̯].
fritte ['frɪttə] sm. e agg. Fritto, Frittura. || Anche frijute [fri'jʉtə] || RC Cap’ton’ fritt’ [kapə'tɤnə 'frɪttə] Capitone fritto. || VC frìtte (1929) || RC fritt’.
fronde /fròndë/ ['frɔndə] sm. e f. Fronte. || cfr. ‘mbronde [ɱ'brɔndə] || RF fronde [frǫnt̬e̯].
fronne /frònnë/ ['frɔnnə] sf. Fronda, Ramoscello con foglie. || BA Fronn’e limone ['frɔnnə ɛ li'mɤnə] Vecchia canzone della malavita. N.d.R. lett. Fronde di limone. || SA fronne. || BA fronn’. || [fg. frònda - ital. frónda]
frosce ['frɤʃə] sf. Narice. || RF frosçe [frọ̈še̯].
frummagge [frum'madʤə] sm. Formaggio. || Anche furmagge [fur'madʤə] || LR frumagge. || ML frumagge. || Etim. dal fr. ant. formage, mod. fromage, che è il lat. mediev. formaticum.
frusce /frùscë/ ['frʊʃʃə] sf. Pianta utilizzata per confezionare morbide scope, Acquazzone di breve durata. || Locuz. frúsce e premére ['frʊʃʃə ɛ ppre'mere] Voce dell’omonimo giuoco di carte. || FB frusce. || RF frusce [frųšše̯].
fruscià [fruʃ'ʃa] v. Spendere senza fare economia, Sperperare danaro, Produrre un leggero fuscìo. || LA fruscià.
fruscione /frusciónë/ [fruʃ'ʃɤnə] sm. Spendaccione, Sciupone. || BA fruscione.
fruscke ['frʊʃkə] sf. Bestiola. || EG sott’a tutte i ‘ndembèrie, quèlla povera fruscke me facéve cumbagnije ['sɔttə a t'tʊttə i ndəɱ'bɛrjə, 'kwɛlla 'pɔvəra 'frʊʃkə mə fa'ʧevə kuɱbaɲ'ɲɪjə] N.d.R. sotto a tutte le intemperie, quella povera bestia mi faceva compagnia. || MG fruschia. || EG fruscke. || BA fruschele.
frustire /frustírë/ [frus'tirə] agg. per lo più sostant. Forestiero. || EG frustïre. || RF frustire [frustíre̯]
fruttajule /fruttajúlë/ [frutta'julə] sm. Fruttivendolo. || BF fruttajûol / fruttajûole (1893) || BA fruttajuole. || Etim. dal lat. mediev. fructa.
frutte /frùttë/ ['frʊttə] sf. Frutta. || ZO frutt (1864) || RM frùtte. || LR frutte. || CA¹ fru̧ttᵉ.
fucarile /fucarílë/ [fuka'rɪlə] sm. Caminetto. || BA fucarile. || RF fucarìle [fukarı̊le̯].
fucarille /fucaríllë/ [fuka'rillə] sm. Fuocherello.
fucarine /fucarìnë/ [fuka'rɪnə] sm. Focolare, Camino. || Anche fugarine [fuɡa'rɪnə]. || FB fucarene. || CA¹ fucarįnᵉ.
fucarule /fucarůlë/ [fuka'rʉlə] sm. Cucina incassata nel muro.
fuche /fúchë/ ['fukə] sm. Fuoco. || BA Chi avije fuoche campaje e chi avije pane murije [ki a'vɪjə 'fukə kaɱ'bɜjə ɛ kki a'vɪjə 'pɜnə mu'rɪjə] Chi ebbe il fuoco visse, chi il pane morì. || ML ne ‘nvularrije truàrme ‘ndà nu fuche [nən vular'rɪjə tru'warmə nda nu 'fukə] N.d.R. Non vorrei trovarmi nei guai -in un fuoco-. || BF fûoche (1894) || MG¹ fuke. || BA fuoche. || PR ffûche. || ML fuche. || CA fûche. || CA¹ fukᵉ. || RF fuche [fúke̯]. || [fg. fuóco - ital. fuòco]
fucile [fu'ʧɪlə] sm. Fucile. || cfr. sckuppette [ʃkup'pɛttə]. || CA¹ fucįlᵉ.
fuffele /fùffëlë/ ['fʊffələ] sm. Arbusto selvatico un tempo usato come combustibile, Rametti da ardere || cfr. avuzze [a'vʊtʦə]. || MM i fúffele pa ppicciatóre. fascine di ombrellifere secche per accendere il fuoco. || TF fùffele. || BA fuffele. || MM fúffele. || RAL [fúffe̥le̥]
fugarine /fugarìnë/ [fuɡa'rɪnə] sm. Focolare, Camino. || Anche fucarine [fuka'rɪnə] || RM fugarìne.
fuggiane /fuggiånë/ [fud'ʤɜnə] agg. e sm. Foggiano, di Foggia. || BF fuggiáne (1893) || LR fuggiane. || EG fuggiàne. || FB fuggeàne. || FM fuğğiàne. || LE fûggiàné.
fuggianelle /fuggianèllë/ [fudʤa'nɛllə] sf. Foggianella. || FB Fuggianella mìj! oh fuggianelle! tu si bbélle assaij, e nunn’ù sàij [fudʤa'nɛlla 'mɪjə! ɔ fudʤa'nɛllə! tʊ sɪ b'bɛllə as'sɜjə ɛ 'nunn-u 'sɜjə] Foggianella mia! oh foggianella! tu sei molto bella, e non lo sai. || FB fuggianella. || FB fuggianelle.
fuggianille /fuggianíllë/ [fudʤa'nillə] sm. pl. Foggianelli, Varietà locale di confetti. || LR fuggianîlle.|| RF fuggianille [fuǧǧanílle̯].
fuja fuje /fůja fůjë/ ['fʉja 'fʉjə] locuz. Fuggi fuggi. || PM nu fuja fuje N.d.R. un fuggi fuggi. || PM fuja fuje. || RF fùja-fùje [fůi̭a-fůi̭e̯].
fuje /fůjë/ ['fʉjə] v. Fuggire, Scappare, Correre. || CA¹ Fuje, fuje,u prete de Sande che u fuke sųbbete se stutekeje ['fujə, 'fujə 'pretə də 'sandə kɛ u 'fukə 'sʊbbətə sə stutə'kejə] Scappa, scappa, pietra di Santo, ché il fuoco subito si spegne. || LA fùje. || SA fuje. || CA¹ fuje.
fujute /fujůtë/ [fu'jʉtə] pp. e agg. Fuggito, Scappato. || RM fujùte.
fuleppine /fulëppìnë/ [fuləp'pɪnə] Spiffero, Vento freddo, Corrente d’aria fredda. || Anche feleppine [fələp'pɪnə] || BF fuleppine.
fume ['fʉmə] sm. Fumo. || TF fùme. || LR fume.
fumechijà [fuməki'ja] v. Emettere molto fumo.
fumelizze /fumëlìzzë/ [fumə'lɪtʦə] sm. Fumacchio, Piccola esalazione di fumo. || RM fumelìzze. || RF fumulizze [fumulįzze̯]
fumeterre [fumə'tɛrrə] sf. Erba medicinale selvatica usata nelle cure ricostituenti. || BA fumeterre.
fumire /fumírë/ [fu'mirə] sf. Letame, Stallatico. || BA fumiere.
funachette /funachèttë/ [funa'kɛttə] sf. Piccola grotta, Seminterrato adibito ad abitazione. || Anche gruttecelle [ɡruttə'ʧɛllə] || LA funachètte. || RF funachètte [funakętte̯].
fundane /fundånë/ [fun'dɜnə] sf. Fontana. || LMG fundàne. || PM funtane.
funerale /funerålë/ [fune'rɜlə] sm. Funerale. || TF funeràle.
funge ['fʊnʤə] sm. Fungo. || FO I fung a rocchije e i fesse a ‘ccocchije [i 'fʊnʤə a r'rɔccə ɛ i 'fɛssə a k'kɔccə] I funghi a mucchi e i fessi a coppie. || DLC funge d’u vosche ['fʊnʤə d-u 'vɔskə]funghi del bosco. || DLC funge. || FO fung [funĝ].
funne /fùnnë/ ['fʊnnə] sm. Fondo. || FB funne. || Etim. dal lat. fŭndus.
funnille /funníllë/ [fun'nillə] sm. Fondo dei pantaloni. || FB funnìlle. || LR funnîlle.
funucchjille [funuc'cillə] sm. Finocchietto. || Anche fenucchjille [fənuc'cillə] || BF funecchielle / funecchîelle (1894) || LCG funecchiele (1897) || RA funucchill’. || SA funucchjille. || Etim. dal lat. fenŭcŭlum.
funzione /funżiónë/ [fun'ʣjɤnə] sf. Funzione. || PR Bell’assaje sta funzione [b'bɛll-as'sɜjə sta fun'ʣjɤnə] Molto bella questa funzione. || PR funzione.
funziunà [funʣju'na] v. Funzionare.
furbacchjille /furbacchjíllë/ [furbac'cillə] agg. Furbetto.
furbarije /furbarìjë/ [furba'rɪjə] sf. Furberia.
furbe /fùrbë/ ['fʊrbə] agg. Furbo. || RF furbe [fųrbe̯].
furbecijà [furbəʧi'ja] v. Criticare, Parlare male di qualcuno, lett. Sforbiciare, Tagliare con le forbici. || RF furbecéje da rète N.d.R. parla alle spalle. || RM furbecijà. || RF furbecijà [furbe̯če̯i̭á].
furce /fúrcë/ ['furʧə] sf. Forbice. || BF remòr de fûorc’ e ssenza láne! [rə'mɤrə də 'furʧə ɛ s'sɛnʣa 'lɜnə] N.d.R. rumore di forbici ma senza lana. || BA L’hanne date panne e fuorce mmane [l'annə 'dɜtə 'pannə ɛ f'furʧə m'mɜnə] Gli hanno consegnato stoffa e forbici nelle mani. || BF fûorc’ (1894). || BA fuorce.
furcenelle /furcënèllë/ [furʧə'nɛllə] sf. Fionda. || LA furcenèlle.
furchette /furchèttë/ [fur'kɛttə] sf. Forchetta. || RF furchètte [furkętte̯].
furchettone /furchëttónë/ [furkət'tɤnə] sm. || VC forchettone / furchettòne (1929).
furcine /furcìnë/ [fur'ʧɪnə] sf. Forcella, Sostegno per la corda per esporre all’aria i panni da asciugare. || RF furcìne [furčı̊ne̯].
furcone /furcónë/ [fur'kɤnə] sm. Forcone. || FB furcòne.
fureste [fu'rɛstə] sf. Foresta. || agg. antiq. Chi sfugge ogni compagnia. || LE ind' a 'na furesté [ind-a na fu'rɛstə]in una foresta. || VC furèste (1929) || LE furesté.
furmagge [fur'madʤə] sm. Formaggio. || Anche frummagge [frum'madʤə].
furmelle /furmèllë/ [fur'mɛllə] sf. Bottone piccolo. || LA furmèlle. || RF [furmęlle̯].
furmiche /furmìchë/ [fur'mɪkə] sf. Formica. || RF furmìche [furmı̊ke̯]
furnace [fur'nɜʧə] sf. Fornace, Grande forno usato per la cottura di materiali da costruzione. || FB furnàce.
furnacelle /furnacèllë/ [furna'ʧɛllə] sf. Fornello. || MU furnacèlle.
furnare /furnårë/ [fur'nɜrə] sm. Fornaio. || VC furnàre (1929) || RF furnàre [furnåre̯].
furne /fùrnë/ ['fʊrnə] sm. Forno. || ZO furn (1864) || VC fùrne (1929) || nap. furno. || [fg. fòrno - ital. fórno]
furtigne /furtìgnë/ [fur'tɪɲɲə] agg. Fortigno, Asprigno, Forticcio. || cfr. asprigne [as'prɪɲɲə].
furtunate /furtunåtë/ [furtu'nɜtə] agg. Fortunato.
furtune /furtůnë/ [fur'tʉnə] sf. Fortuna. || CV f’rtuna. || TF fertùne.
furunghele /furùnghëlë/ [fu'rʊŋɡələ] sm. Foruncolo. || cfr. ‘mbòlle [ɱ'bɔllə]. || VC furùngolo (1929). || napol. furunculo.
furzande [fur'ʦandə] agg. Forte, Forzuto.
fuscelle /fuscèllë/ [fuʃʃɛllə] sf. Fiscella, Cesta di giunchi in cui si ripone la ricotta. || VC fuscèlla (1929).
fusse /fússë/ ['fussə] sm. Fosso. || al f. fosse ['fɔssə] || VC fùosse (1929) || MG fuosse. || LR / CA fûsse.
fussetille /fussëtíllë/ [fussə'tillə] sm. Fossetto. || VC fussetìelle (1929).|| AO fussetille.
fussine /fussìnë/ [fus'sɪnə] sm. Piccola buca scavata nella terra per giocare a biglie. || cfr. cacce [katʧe]
fusulare /fasulårë/ [fusu'lɜrə] sm. Paletto di legno per la carretta. || RF fusulàre [fusulåre̯].
futtigne /futtìgnë/ [fut'tɪɲɲə] agg. Che frega gli altri. || Locuz. stúbbete futtígne [s'tʊbbətə fut'tɪɲɲə] Stupido che frega -ha la meglio- gli altri.
G
gabbà [ɡab'ba] v. Gabbare, Ingannare, Burlare, Beffare. || Anche aggabbà [aɡɡab'ba]. || CA Si vuje gabbà ‘u vecìne, agàvezete prîste a matìne [si 'vujə ɡab'ba u və'ʧɪnə, a'ɡavəzətə 'sʊbbəstə a ma'tɪnə] N.d.R. Se vuoi gabbare il vicino, alzati presto la mattina. || VC gabbà (1929).
gabbine /gabbìnë/ [ɡab'bɪnə] sf. Cabina. || RM gabìne. || LR gabine.
Gaitá [ɡai'tɜ] pers. m. Gaetano. || TF Aitanìlle.
galandome [ɡalan'dɤmə] sm. Galantuomo. || SG galandome.
galandumene [ɡalan'dumənə] sm. pl. Galantuomini. || BA galantuomene.
gale /gålë/ ['ɡɜlə] sm. Sbadiglio. || FB gàle.
galere /gale̊rë/ /-érë/ [ɡa'lɘrə -erə] sf. Galera, Prigione.
galesse /galèssë/ [ɡa'lɛssə] sm. Calesse, Cocchio a due ruote. || VC galèsse (1929).
galessire /galëssírë/ [ɡaləs'sirə] sm. Cocchiere di piazza. || BA galessiere.
galette /galèttë/ [ɡa'lɛttə] sf. Secchio di legno per prelevare acqua dai pozzi. || AO ‘A galètte vace e vène fin’a che nen ze spèzze ‘a zoke e vace abbàsce ‘o pùzze [a ɡa'lɛttə 'vɜʧə ɛ v'venə 'fin-a kke nʣə s'pɛtʦə a 'ʦɤkə ɛ v'vɜʧə ab'baʃʃə ɔ 'pʊtʦə] La secchia va e viene fino a che non si spezza la fune e cade giù nel pozzo. || VC galètta (1929) || AO galètte.
galijà [ɡali'ja] v. Sbadigliare. || VC galà (1929) || RF galijà [ġale̯i̯á].
galijate /galijåtë/ [ɡali'jɜtə] sf. Atto dello sbadigliare. || MA galliate.
galijotte / galiòttë/ [ɡali'jɔttə] sm. Galeotto. || VC galiòta (1929).
galitte [ɡalɪttə] sf. Garitta. || VC galìtta (1929).
galle ['ɡallə] 1. sm. Gallo. || Locuz. galle ciambelúse ['ɡallə ʧaɱbə'lʉsə] Gallo con le zampe legate. || AO Ndo’ tanda galle càndene nen face maje jùrne! [ndɔ 'tanda 'ɡallə 'kandənə nən 'fɜʧə 'mɜjə 'jurnə!] Dove tanti galli cantano non fa mai giorno! || AO galle. || FD gàlle.
galle ['ɡallə] 2. sf. Galla. || Locuz. a ggalle [a ɡ'ɡallə] In superficie, Fuori. || ’A veretà vene sembe a galle. [a vərə'ta 'vɘnə 'sɛɱbə a ɡ'ɡallə] La verità viene sempre a galla.
galleggià [ɡalləd'ʤa] v. Galleggiare. || VC gallià (1929).
gallenacce [ɡallə'natʧə] sm. Gallinaccio, Tacchino. || ZO gallinaccio (1864) || VC gallenàccio (1929).
gallenare /gallënårë/ [ɡallə'nɜrə] sm. Pollaio. || VF gallenaro (1841) || VC gallenàro (1929).
gallette /gallèttë/ [ɡal'lɛttə] sf. Galletta, Pane biscottato. || VC gallètte (1929).
gallina [ɡal'lɪna] sf. Gallina. || Anche galline /gallı̊në -ìnë/ [ɡal'lɨnə -ɪnə] || CS Gallina vècchije brode mègghije [ɡal'lɪna 'vɛccə b'brɤdə 'mɛɟɟə] N.d.R. Gallina vecchia miglior brodo. || CS gallina.
galline /gallı̊në -ìnë/ [ɡal'lɨnə -ɪnə] sf. Gallina. || Anche gallina [ɡal'lɪna] || MM gallìne / [gallı̊ne̥]. || FO galline [galli̤ne̥].
gallotte / gallòttë/ [ɡal'lɔttə] sf. La femmina del tacchino. || VC gallòtta (1929).
gallucce /gallùccë/ [ɡal'lʊtʧə] sm Gallo, Galletto. || VC gallùccio (1929) || TF gallùcce.
gamme ['ɡammə] sf. Gamba. || VC Gàmme stòrte ['ɡammə s'tɔrtə] Gambe sbilenche. || VC gàmma (1929) || EG 'amme.
ganasce [ɡa'naʃʃə] sf. Ganascia. || AO ganàsce.
gangale /gangålë/ [ɡaŋ'ɡɜlə] sm. Dente molare. || FB gangàle. || RF gangàle [ġaṇġåle̯].
gangarille /gangaríllë/ [ɡaŋɡa'rillə] sm. Dente. || Anche dende ['dɛndə]. || RF t’abbotte i gangarîlle! N.d.R. ti gonfio i denti! || LA gangarîlle. || RF gangarille [ġaṇġarílle̯].
garafare /garafårë/ [ɡara'fɜrə] sm. Commerciante ambulante di manufatti in vetro. || BA garafare.
garaffe [ɡa'raffə] sf. Caraffa. || VC carràfa / garràfa (1929).
garafone /garafónë/ [ɡara'fɤnə] sm. Bottiglione, Contenitore di vetro. || VC carrafòne / garrafòne (1929) || BA garafone.
garde ['ɡardə] v. Bruciare. || Anche arde ['ardə].
Garebbalde [ɡarəb'baldə] pers. m. stor. Garibaldi. || CS Garibalde sope a quílle mítte l’ate [ɡarib'baldə, 'sɤp-a k'kwɪllə 'mɪttə l'atə] N.d.R. lett. Garibaldi su quello metti l’altro. || CS Garibalde. || AO Garebbàlde.
gargarizie /gargarìzjë/ [ɡarɡa'rɪtʦjə] sm. Gargarismo. || VC gargarìzio / gargalìzio (1929).
garofele [ɡa'rɔfələ] sm. Garofano. || ZO carofali (1864) || LR garòfene. || VC garùfolo (1929).
garze ['ɡarʦə] 1. pp. e agg. Bruciato. || RF garze [ġarze̯].
garze ['ɡarʣə] 2. sf. Garza. || CS garze. || RF garze [ġarźe̯].
garzone /garżónë/ [ɡar'ʣɤnə] sm. Garzone. || GG garzone (1834) || ZO garzon (1864) || FB garzòne.
gastemà [ɡastə'ma] v. Bestemmiare, Imprecare. || BA Quanne l’amiche te vene a truvà quacche cose l’abbesugnarrà; doppe ca l’avute tutte cuntente sen’eja jute, c’ia vaie pe cercà se mette a gastemà ['kwannə l-a'mɪkə tə 'venə a ttru'wa 'kwakke k'kɤsə l-abbəsuɲɲar'ra; 'dɔppə ka l-a v'vʉtə 'tʊttə kun'dɛndə sə n ɛ 'jʉtə, ʧ-a 'vɜjə pə tʧər'ka, sə 'mɛttə a ɡɡastə'ma] Quando l’amico viene a trovarti gli occorre qualche cosa; dopo avuta se n’è andato contento, ma se gli cerchi la restituzione ti risponde male. || VC iastemà (1929) || LA gastemà. || MM ggasetmà.
gastemate [ɡastə'mɜtə] pp. e agg. Bestemmiato, Maledetto. || BF cavalle gastemát' i luci- 'u pile [ka'vallə ɡastə'mɜtə i 'lʊʧə u 'pɪlə] N.d.R. lett. (Al) cavallo maledetto luccica il pelo. || BF gastemát' (1894).
gasteme [ɡaste'mə] sf. Bestemmia. || CS gastème. || VC iastèma (1929).
gattarelle /gattarèllë/ [ɡatta'rɜllə] sf. Gattina. || Al. m. gattarille /gattaríllë/ [ɡatta'rillə] Gattino.
gattarille /gattaríllë/ [ɡatta'rillə] sm. Gattino. || Anche iattarille [jatta'rillə] || sing. f. gattarelle /gattarèllë/ [ɡatta'rɜllə] Gattina. || GE gattarielli. || VC gattarìelle (1929) || BA gattarielle.|| CS gattarille. || LA gattarîlle.
gattarole /gattarólë/ [ɡatta'rɤlə] sf. Gattaiola, Piccolo buco fatto nella parte inferiore d’un uscio per consentire il passaggio dei gatti. || BF gattarole (1894).
gattarule /gattarůlë/ [ɡatta'rʉlə] sm. Gattaiola, Foro che si faceva negli usci dei granai per farvi entrare e uscire i gatti alla caccia dei topi. || VC Chi tràse pe la fenèsta, se nn’èsce pe lu gattarùlo [ki 'trɜsə p-a fə'nɛstə, sə nn 'ɛʃʃə p-u ɡatta'rʉlə] N.d.R. Chi entra dalla fiestra, esce dalla gattaiola. || VF gattarulo (1841) || VC gattarùlo (1929) || RF gattarùle [ġattarůle̯].
gatte ['ɡattə] sost. Gatto. || AO Quanne ‘a gatte nen ge stace ’u sorge abbàlle ['kwannə a 'ɡattə nʤə s'tɜʧə u 'sɔrʤə ab'ballə] Quando la gatta non c’è il sorcio balla. || TF gàtte. || VC gatta (1929).
gattemaimone /gattëmaimónë/ [ɡattəmai'mɤnə] sm. antiq. Gattomammone. || agg. Solitario, Isolato, Si dice di chi ama stare in disparte. || VC gattomaimòne (1929).
gattemupe [ɡattə'mʉpə] agg. Taciturno. || RM gattemùpe.
gattijà [ɡatti'ja] v. 1. Camminare gattoni. 2. Andarsene sempre in giro. || RF [ġatte̯i̭á].
gavetà [ɡavə'ta] v. Stare in guardia, Guardarsi da. || RM gavetà.
gavete ['ɡavətə] agg. Alto. || Anche avete ['avətə]. || LA gàvete. || BA gavete. || RF gavete [ġ-ave̯te̯].
gegande [dʤə'ɡandə] sm. Gigante. || Anche giagande [dʤa'ɡandə]. || RM gegànde.
Geggenì /Gëggënì/ [dʤəggə'nɪ] pers. m. Luigino. || Anche Geggenìlle /Gëggëníllə/ [dʤəggə'nillə]
Geggenìlle /Gëggëníllə/ [dʤəggə'nillə] pers. m. Luigino. || Anche Geggenì /Gëggënì/ [dʤəggə'nɪ]
gelà [dʤə'la] v. Gelare. || Anche jelà [jə'la] || CS Chi se magne i mèle e chi se gèle i dinte [ki sə 'maɲɲə i 'melə ɛ kki sə d'ʤelə i 'dində] N.d.R. Chi si mangia le mele e chi si gela i denti.
gelate /gëlåtë/ [dʤə'lɜtə] sm. Gelato. || VC gelàto (1929) || FB gelàte || RF gelàte [ğe̯låte̯].
gelè [dʤə'lɛ] sm. Gilè, Panciotto. || FB gelé.
gelone /gëlónë/ [dʤə'lɤnə] sm. Gelone. || cfr. rusele ['rusələ] || CS gelone.
geluse /gëlůsë/ [dʤə'lʉsə] agg. m. Geloso. || FB geluse.
gelusije /gëlusìjë/ [dʤəlu'sɪjə] sf. Gelosia. || LR gelusìje.
geminde /gëmíndë/ [dʤə'mində] sm. Tormento, Fastidio, Molestia.
gende /gèndë/ [d'ʤɛndə] sf. Gente. || BF Brutt’erve, brutta ggente! [b'brʊtt 'ɛrvə, b'brʊtta d'ʤɛndə] N.d.R. Brutta erba, brutta gente. || LR Tand’ganne arrète, d’a matine ‘a sère, p’i strade nostre ére nu via vaje de gènde [tand'annə ar'retə, d-a ma'tɪnə a 'serə, p-i s'trɜdə 'nɔstrə 'erə nu via'vɜjə də d'ʤɛndə] N.d.R. Tanti anni, fa dalla mattina alla sera, per le nostre strade c’era un viavai di gente. || GG gente (1834) || BF ggente (1894) || LR gènde. || SG¹ aggende. || CA¹ gendᵉ. || TF ggènde. || PM gènte. || Etim. dal lat. gens, gentis.
Genì [dʤə'nɪ] pers. m. Gino, Luigi.
genie /gènjë/ [d'ʤɛnjə] sm. Genio. || Locuz. de belle ggenie [də b'bɛllə d'ʤɛnjə] Per forza, A tutti i costi. || PM gènije.
gennaje /gënnåjë/ [dʤən'nɜjə] sm. Gennaio. || AO Gennaje: frìdde e fame [dʤən'nɜjə: 'frɪddə ɛ f 'fɜmə] Gennaio: freddo e fame. || AO gennàje. || CV g’nnöj. || RF gennàje [ğe̯nnåi̭e̯].
genocchie /gënòcchjë/ [dʤə'nɔccə] sm. Ginocchio. || Anche genucchie [dʤə'nʊccə]
genucchie [dʤə'nʊccə] sm. Ginocchio. || Anche genocchie [dʤə'nɔccə] || RF genucchie [ǧe̯nųĉĉe̯].
geramende /gënùcchjë/ /gëramèndë/ [dʤəra'mɛndə] sm. Giramento.
gerate /gëråtë/ [dʤə'rɜtə] sf. Girata, Svolta.|| RF geràte [ğe̯råte̯].
Geruzze /Gërùzzë/ [dʤə'rʊtʦə] pers. m. Ciro.
Gesecriste /Gësëcrìstë/ [dʤəsə'krɪstə] pers. m. Gesù Cristo. || BF Ggesecriste (1894) || AO Gese Crìste. || GE Giesù Cristo.
gevendù [dʤəvən'dʊ] sf. Gioventù. || EG 'Na cettà nàte aïre o poche 'cchiù, 'na cettà chiéne de 'ggiuvendú [na ʧət'ta 'nɜt a'jirə ɔ 'pɤkə k'cʊ, na ʧət'ta 'cenə də dʤuvən'dʊ] N.d.R. Una città nata ieri o poco più, una città piena di gioventù. || BA giuventù. || EG 'ggiuvendú.
gevenotte / gëvënòttë/ [dʤəvə'nɔttə] sm. Giovanotto. || cfr. uaglione [waʎ'ʎɤnə].
ghesse /ghèssë/ ['ɡɛssə] v. Essere. || cfr. esse ['ɛssə]. || RL ghesse (1905) || MM gésse.
gherlande [ɡər'landə] sf. Ghiralanda. || PM gherlande.
ghiacce /ghjàccë/ ['ɟatʧə] sm. Ghiaccio. || PM Staje fèrme e fridde cume nu ghiacce [s'tɜjə 'fɛrmə ɛ f'frɪddə 'kum-ɛ ə nu 'ɟatʧə] N.d.R. Stai fermo e freddo come il ghiaccio. || PM ghiacce.
ghianne /ghjànnë/ [ɟ'ɟannə] sf. Ghianda. || Anche ghiannele /ghjànnëlë/ [ɟ'ɟannələ] || VC ghiànna (1929).
ghiannele /ghjànnëlë/ [ɟ'ɟannələ] sf. Ghianda. || Anche ghianne ['ɟannə] || GG agliannole (1834) || VF glannole (1841) || VC ghiànnola (1929).
ghije /ghı̊jë/ /-ìjë/ ['ɡɨjə -ɪjə] pron. di 1ª pers. sing. m. e f. Io. || Anche ije ['ɪjə]. || GG ghije, ghijo (1834) || TF ghìje. || CA¹ ghįjᵉ.
ghinde /ghìndë/ ['ɡɪndə] avv. Dentro. || Anche inde ['ɪndə]. || RM ghìnde. || LR ghinde.
ghisse /ghìssë/ ['ɡɪssə] pr. Egli, Lui, Esso. || Anche isse ['ɪssə] || BF ghisse (1894).
ghune /ghůnë/ ['ɡʉnə] agg., sost., pron. Un, Uno. || Anche une ['ʉnə] || cfr. une, nu, na ['ʉnə, nu, na].
ghuve /ghůvë/ ['ɡʉvə] sf. Uva. || Anche uve /ůvë/ ['ʉvə], uva /ůva/ ['ʉva]. || BF Guarde che ghùve! È bbelle quante máje [ɡwardə kɛ 'ɡʉvə! ɛ b'bɛllə 'kwandə 'mɜjə] N.d.R. Guarda che uva! È bella quanto mai. || BF ghùve (1894).
già [dʤa] avv. Già. || PR Mo nasce u crijature ggià fasciste [mɔ 'naʃʃə u kria'tʉrə dʤa ffaʃ'ʃɪstə] N.d.R. Adesso nasce il bambino già fascista. || ZO già (1864) || PR ggià.
giacchette /giacchèttë/ [dʤak'kɛttə] sf. Giacca, Casacca. || BA A sta giacchette -sta vennelle- nen ce stanne fuse p’appenne [a sta dʤak'kɛttə -sta vən'nɛllə- nən ʧə s'tannə 'fʉsə p-ap'pɛnnə] A questa giacca -questa sottana- i fusi non attaccano. || LR giacchètte. || BA giacchette. || ZO giacchetta (1864).
Giacchine /Giacchìnë/ [dʤak'kɪnə] pers. m. Gioacchino. || AO Giacchìne facìje ‘a lègge e Giacchìne murìje apprìme [ʤak'kɪnə fa'ʧɪjə a 'lɛdʤə ɛ ʤak'kɪnə mu'rɪjə ap'prɪmə] Gioacchino -Murat- fece la legge e Gioacchino morì per primo. || AO Giacchìne.
Giacchenille /Giacchëníllë/ [dʤakkə'nillə] pers. m. dim. di Gioacchino. || LR Giacchenîlle.
giagande [dʤa'ɡandə] sm. Gigante. || LA giagande. || BA giagante.
gialle [d'ʤallə] agg. e sost. Giallo.
Giangalasse [dʤaŋɡa'lassə] sm. Giangalasso, Fannullone, Perdigiorno. || SA Face l’àrte Giangalasse, magne, veve e vace a spasse. ['fɜʧə l 'artə d ʤaŋɡa'lassə, 'maɲɲə, 'vɘvə ɛ v'vɜʧə a s'passə] Fa l’arte di Giancalasso, mangia, beve e va a spasso. || VC Giangalàsse / VC Giancalàsse (1929).
giangive /giangívë/ [dʤan'ʤivə] sf. Gengiva. || cfr. sangive [san'ʤivə] || VC giangìva (1929).
giannizze /giannìzzë/ [dʤan'nɪtʦə] sm. Giannizzero. || RM giannìzze.
giardenette /giardënèttë/ [dʤardə'nɛttə] sm. Affettati misti, Misto di salame, provolone, mortadella, ed altro. || RF giardenètte [ǧarde̯nętte̯]
giargianese /giargiane̊së/ /-ésë/ [dʤarʤa'nɘsə -esə] agg. e sost. sing. Settentrionale. || BA giargianese. || AO giargianèse.
giargianise /giargianìsë/ [dʤarʤa'nɪsə] sost. pl. Settentrionali. || RM giargianìse.
giarre [d'ʤarrə] sf. Giara, Brocca, Piccola anfora di terracotta per l’acqua. || LA vocche de giarre ['vɔkkə də d'ʤarrə] bocca grandissima. N.d.R. lett. Bocca di brocca. || EG ’na ‘ggiarre de vine ‘bbune [na 'ʤarrə də 'vɪne b'bunə] N.d.R. una giara di vino buono. || EG ‘ggiarre. || BA giarre. || VC giarra (1929).
Gigine /Gigìnë/ [dʤid'ʤɪnə] pers. m. Gino, Giggino, Luigi.
gioje [d'ʤɤjə] sf. Gioia. || PM gioje. || [fg. gióia - ital giòia]
Giordane /Giordånë/ [dʤor'dɜnə] cogn. Giordano. || PM Giordane.
Giorge [d'ʤɔrʤə] prs. m. Giorgio. || BF Vîene che mme San Giorge cavalîere! ['vinə kə mmɛ san 'ʤɔrʤə kava'lirə] N.d.R. Vieni con me San Giorgio cavaliere! || BF Giorge (1894).
giorne [d'ʤɔrnə] solo nella inter. bon giorne [bbɔn d'ʤɔrnə] o bongiorne [bbɔnd'ʤɔrnə]. Buon giorno. || cfr. jurne ['jurnə] || TF bòn giòrne. || [fg. giòrno - ital. giórno]
giostre [d'ʤɔstrə] sf. Giostra. || sm. Oggetto, Attrezzo di cui non si ricorda il nome. || cfr. fattapposte [fattap'pɔstə]. || RM giòstre.
giovene [d'ʤɔvənə] 1. agg. Giovane. || al pl. giuvene [d'ʤʊvənə].
giovene [d'ʤɔvənə] 2. sm. Garzone, Chi aiuta un un artigiano nello svolgimento del suo lavoro. || al pl. giuvene [d'ʤʊvənə]. || VC Giòvene de mastedàsce [d'ʤɔvənə de 'mastə d'aʃʃə] Garzone di falegname; giòvene de scarpàre [d'ʤɔvənə də skar'pɜrə] Garzone calzolaio. || VC giòvene (1929) || TF ggiòvene.
gire [d'ʤɪrə] sm. Giro, Turno. || ZO gir (1864) || TF ggìre.
giubba [dʤu'bba] sf. Giubba.
giudeje /giudéjë/ [dʤu'dejə] agg. Giudeo, Ebreo, Cattivo, Avaro. || sm. Giudeo. || RM giudéje. || [fg. giudéo - ital. giudèo]
giudizie /giudìzjë/ [dʤu'dɪtʦjə] sm. Giudizio. || AO giudizie.
giudezziuse /giudëżżjůsë/ [dʤudəd'ʣjʉsə] agg. Giudizioso, Assennato, Saggio. || RAL [ǧǧude̥ʒʒi̯úse̥]
giugne /giùgnë/ [d'ʤʊɲɲə] sm. Giugno. || AO Giugne: fàvecia chjène [d'ʤʊɲɲə 'favəʧa 'cenə] Giugno: falce piena.
giujille /giujíllë/ [d'ʤu'jillə] sm. Gioiello || BF giujîelle (1893) || CA giuĵlle. || Etim. dal fr. ant. joel, che è il lat. *iocalis, agg. di iocus «scherzo, gioco».
giurà [dʤu'ra] v. Giurare.
giuráte /giuråtë/ [dʤu'rɜtə] sm. e pp. Giurato. || ZO giureut (1864).
giurnale /giurnålë/ [dʤur'nɜlə] sm. Giornale. || TF giurnàle.
giurnaline /giuralìnë/ [dʤurna'lɪnə] sm. Fumetto, Giornalino.
giuvamende /giuvamèndë/ [dʤuwa'mɛndə] sm. Giovamento. || BF Ogne mpedement’ è ggiuvamente ['ɔɲɲə ɱbədə'mɛndə ɛ dʤuwa'mɛndə] N.d.R. Ogni impedimento è giovamento -da ogni difficoltà si può trarre giovamento-. || BF ggiuvamente. || [fg. giovamènto - ital. giovaménto]
Giuvanne [dʤu'wannə] pers. m. Giovanni. .
giuvedì [dʤuvə'dɪ] sm. Giovedì. || VC Giuvedì de li parìente [dʤuvə'dɪ d-i pa'rində] Il penultimo giovedì di carnevale. N.d.R. lett. Giovedì dei parenti. || VC giuvedì (1929).
giuvene [d'ʤʊvənə] sost. pl. Giovani.
giuvenettille /giuvënëttíllë/ [dʤuvənət'tillə] sm. Giovincello. || FB n’ù giuvenittille ianch’e rusce cùme n’ù bruzzese [nu dʤuvənət'tillə 'jaŋɡə ɛ r'rʊʃʃə 'kum-ɛ nu bbrut'ʦesə] un giovincello bianco e rosso come un abruzzese. || FB giuvenittille. || nap. giuvanuttiello.
gloriapatre [ɡlorja'patrə] sm. Gloria Patri. || VC Li bizzòche dìcene sempe, cu la curona mmàne, gloriapàtre e patrenuòstre [i bəd'ʣɤkə 'dɪnnə 'sɛɱbə, k-a kə'rɤna m'mɜnə, ɡlorja'patrə ɛ ppatrə'nustrə] Le bigotte non si stancano di recitare, col rosario tra mano, orazioni e preghiere. || VC gloriapàtre (1929).
gnernò [ɲɲər'nɔ] par. comp. Signor no. || Locuz. avv. Nossignore. || Anche gnornò [ɲɲor'nɔ], nonzignore [nonʣiɲ'ɲɤrə] || RM gnernò.
gnò [ɲɲɔ] inter. Sì, Presente, Risposta di presente ad una chiamata. || LA gnò.
gnore /gnórë/ [ɲ'ɲɤrə] sf. Nonna.
gnornò [ɲɲor'nɔ] par. comp. Signor no. || Locuz. avv. Nossignore. || Anche gnernò [ɲɲər'nɔ], nonzignore [nonʣiɲ'ɲɤrə] || FB gnérnò.
gnorsì [ɲɲor'sɪ] par. comp. Sissignore. || Locuz. avv. Signor sì. || LA gnorsì.
gnostre / gnòstrë/ [ɲ'ɲɔstrə] sm. Inchiostro, Vino nero. || VC gnòstre (1929) || RF gnostre [ññǫstre̯].
gnotte / gnòttë/ [ɲ'ɲɔttə] v. Ingoiare. || VC ngnuttì (1929).
'gnurande [ɲɲu'randə] agg. e sost. Ignorante. || ML ‘gnuranda.
gnutte /gnùttë/ [ɲ'ɲʊttə] sm. Sorso, Boccata. || FB gnutte.
gocce /gòccë/ ['ɡɔtʧə] sf. Goccia, Paralisi, Spavento, Infarto, Trombosi. || SE ci assemmègghiene cum’e ggocce d’acque [ʧ-assəm'mɛɟɟənə 'kum-ɛ ɡ'ɡɔtʧə d'akkwə] N.d.R. si assomigliano come gocce d’acqua. || FD gòccia. || SE ggocce. || [fg. gòccia - ital. góccia]
gode ['ɡɤdə] v. Godere. || Anche gudè [ɡu'dɛ]. || RM gòde.
gogge / gòggë/ ['ɡɔdʤə] avv. e sm. Oggi. || Anche ogge /òggë/ ['ɔdʤə]. || BF Campe ghogge, ca cráje Ddij pruvète! ['kaɱbə 'ɣɔdʤə, ka 'krɜjə d'dɪjə pru'wetə!] N.d.R. Campa oggi, che domani Dio provvede! || BF ghogge (1894) || FM gogge. || RF gogge [ġǫğğe̯]
gole ['ɡɔlə] sf. Gola. || RF gole [ġọ̈le̯].
gomme /gòmmë/ ['ɡɔmmə] sf. Gomma. || [fg. gòmma - ital gómma].
gonfredarie /gonfredàrjë/ [ɡonfre'darjə] sf. Camera d'aria.
gramegne /gramègnë/ [ɡra'mɛɲɲə] sf. Gramigna. || EG crèsce cum’a gramègne ['krɛʃʃə 'kum-ɛ a ɡra'mɛɲɲə] N.d.R. cresce come la gramigna. || EG gramègne.
grammateche [ɡram'matəkə] sf. Grammatica.
granate /granåtë/ [ɡra'nɜtə] sm. Melograno. || FB granàte.
grane /grånë/ ['ɡrɜnə] sm. Grano. || AO grane.
granecutte /grånëcúttë/ ['ɡrɜnə'kuttə] sm. Grano cotto, dolce tipico delle festività dei morti. || BA granecuotte.
granedinie /grånëdìnjë/ [ɡrɜnə'dɪnjə] sm. Granturco, Mais, Grano d'India, Farina di mais,. || BA Pizze de granedinie: « cavta cavte, mo ej'asciute da u furne » ['pɪtʦə də ɡrɜnə'dɪnjə: «'kavəda 'kavədə, mɔ 'ejə aʃ'ʃʉtə da u 'fʊrnə » ] Pizza di granturco: « calda calda, ora è uscita dal forno ». || LA granedjnje. || BA granedinie. || RM granedìgne. || FB grànedénij. || RAL [grane̥díni̯e̥].
granele ['ɡranələ] sf. Grandine. || Anche cecerille /cëcëríllë/ [ʧəʧə'rillə] || ZO granila (1864) || FB granele.
granezzuse /granëzzůsë/ [ɡranət'ʦʉsə] agg. Altezzoso, Presuntuoso. || AO granezzùse. || CS granezzuse.
granne ['ɡrannə] agg. Grande. || RM grànne. || Etim. dal lat. grandis.
granone /granónë/ [ɡra'nɤnə] sm. Granturco. || cfr. ceciutte /cëciúttë/ [ʧə'ʧuttə]. || RM granòne.
grasce ['ɡraʃʃə] sf. Abbondanza, Grascia. || VF Grascia (1841) || AO grasce.
grascialette grascialèttë/ [ɡraʃʃa'lɛttə] sm. Collo e spalla dell’agnello.
grasciuse /grascjůsë/ [ɡraʃ'ʃʉsə] agg. Generoso, Spendaccione. || RM grasciùse.
grasse ['ɡrassə] agg. e sm. || GG grasse (1834).
graste ['ɡrastə] sf. Vaso per fiori. || CS graste.
grattà [ɡrat'ta] v. Grattare, Rubare.
grattacase /grattacåsë/ [ɡratta'kɜsə] sf. Grattugia per formaggio. || VF grattacaso (1841) || CS grattacáse.
grattamarianne [ɡrattamari'annə] sf. Granita. || TF grattamariànne.
grattate /grattåtë/ [ɡrat'tɜtə] pp. e agg. Grattato, Grattugiato, Rubato. || AO grattàte.
gravajule /gravajúlë/ [ɡrava'julə] sm. Raviolo, Particolare tipo di pasta farcita. || RM gravaiùle.
gravande /gravàndë/ [ɡra'vandə] agg. Sofferente perché pesante, Corpulento. || FB gravande.
graveda ['ɡravəda] agg. Gravida, Detto della donna in stato di gravidanza. || Anche gràvede ['ɡravəde] e gravete ['ɡravətə]. || CA¹ Còcche fìgghije l’àmme pèrse, cùme e quèlla vòte chè megghièreme gràveda gròsse vulìje p' ffòrze ji’ a spegula’ ‘u gràne. ['kɔkkɛ 'fɪɟɟə l 'ammə 'pɛrʦə, 'kum-ɛ k'kwɛlla 'vɤtə kɛ məɟ'ɟɛrəmə 'ɡravəda 'ɡrɔssə vu'lɪjə pə f'fɔrzə jɪ a spəɡu'la u 'ɡrɜnə] Qualche figlio l’abbiamo perso, come quella volta che mia moglie gravida, vicino al parto, voleva per forza andare a spigolare il grano. || CA¹ gràveda.
gravede ['ɡravədə] agg. Gravida. || Anche gràveda ['ɡravəda] e gravete ['ɡravətə].
gravete ['ɡravətə] agg. Gravida. || Anche gràveda ['ɡravəda] e gravede ['ɡravədə] || RF gravete [ġrave̯te̯].
Graziè [ɡrat'ʦjɛ] pers. f. Graziella. || RM Grazié.
grazie ['ɡradʣjə] sf. Grazia. || TF gràzije.
gregge /grèggë/ ['ɡrɛdʤə] sm. Gregge. || RM grègge.
gregna /grègna/ ['ɡrɛɲɲa] sf. Covone, Fascio di spighe di cereali legato manualmente. || Anche gregne /grègnë/ ['ɡrɛɲɲə] || CA Palma ‘mbosse, grègna grosse ['palma ɱ'bɔssə, 'ɡrɛɲɲa 'ɡrɔssə] N.d.R. lett. Palma -il periodo pasquale- bagnata, grossi fasci di spighe -ottimo raccolto di grano-. || VF gregna (1841) || CA grègna.
gregne /grègnë/ ['ɡrɛɲɲə] sf. Covone, Fascio di spighe, Bica. || Anche gregna /grègna/ ['ɡrɛɲɲa] || LA grègne. || RF grègne [ġręññe̯].
grille /grìllë/ ['ɡrɪllə] sm. Grillo. || RF grille [ġrįlle̯]. || nap. grillo.
grippe ['ɡrɪppə] sf. Grippe, malattia infettiva che colpisce le vie respiratorie, Influenza. || RF è murte de grippe. N.d.R. è morto di grippe. || RF grippe [ġrįppe̯]. || Etim. dal franc. gripper «afferrare»; propriam. «il malanno che afferra».
grosse /gròssë/ ['ɡrɔssə] agg. e sost. f. Grossa, Grande, Maggiore. || MG gross’. || MU grosse. || LC grôsse. || CA¹ grossᵉ.
grotte / gròttë/ ['ɡrɔttə] sf. Grotta. || cfr. grutte || SG grotte.
gruffelare /gruffëlårë/ [ɡruffə'lɜrə] sm. Collo del maiale. || VC gruffulàro [ɡruffə'lɜrə] La schiena del maiale. Arista. || VC gruffulàro (1929). || EG gruffelare.
grumelà [ɡrumə'la] v. Russare, Borbottare. || CS grumelà.
grumele /grùmëlë/ ['ɡrʊmələ] sm. Grumo si sangue.
grunfulà [ɡrunfu'la] v. Russare. || RM grunfulà.
gruppere /grappe̊rë/ /-érë/ [ɡrup'pɘrə -erə] sf. Cordone della sella del cavallo. || RM gruppère.
grusse /grússë/ ['ɡrussə] agg. e sost. m. Grosso, Grasso. || ZO grus (1864) || TF grùsse. || RF grusse. || nap. gruosso.
grutte /grùttë/ ['ɡrʊttə] sf. pl. antiq. Grotte. || BF Stann' assettáte annand' li grutt' e ffor' a li balcune [s'tannə assət'tɜtə an'nandə li 'ɡrʊttə ɛ f'fɤrə a li bbal'kʉnə] N.d.R. Stano seduti davantialle grotte e fuori ai balconi. || BF grutt' (1893).
gruttecelle /gruttëcèllë/ [ɡruttə'ʧɛllə] sf. Piccola grotta. || cfr. funachette [funa'kɛttə]. || RM gruttecèlle.
guadagnà [ɡwadaɲ'ɲa] v. Guadagnare. || MU guadagna’.
guadagne [ɡwa'daɲɲə] sm. Guadagno.
guaglione /guagliónë/ [ɡwaʎ'ʎɤnə] sm. Ragazzo. || VF guaglione (1841).
guagliungille /guagliungíllë/ [ɡwaʎʎun'ʤillə] sm. Ragazzino. || Anche uagliungille [waʎʎun'ʤillə]. || LE guâglijuncijlle.
guaje /guåjë/ ['ɡwɜjə] sm. Guaio. || anche uaje /uåjë/ ['wɜjə] || LMG Quanne i guàie mie se fenéscene, i tuie s’hann’accumenzà ['kwannə i 'ɡwɜjə 'mɪje sə fə'nɛʃʃənə i 'tʉjə s'ann-akkumən'ʣa] N.d.R. Quando i miei guai saranno finiti, i tuoi avranno inizio. || GG¹ guàje. || LMG guàie. || FD guàije. || FO guœje [guœje̥].
gualane /gualånë/ [ɡwa'lɜnə] sm. Addetto alla pulizia del bestiame e delle stalle. || BA gualàne.
gualle ['ɡwallə] sf. Ernia inguinale. || AO guàlle. || BA gualle.
gualluse /guallůsë/ [ɡwal'lʉsə] agg. Ernioso, Affetto da ernia. || BA gualluse.
guandire /guandírë/ [ɡwan'dirə] sf. Guantiera, Vassoio per dolci. || VF guantiera (1841) || RM guandìre.
guapparije /guapparìjë/ [ɡwappa'rɪjə] sf. Guapperia, Azione di guappo. || cfr. uapparije [wappa'rɪjə] || LR guapparìje.
guappe ['ɡwappə] sm. Guappo. || cfr. capuzzille [kaput'ʦillə] || VF guappo (1841) || RM guàppe.
guardà [ɡwar'da] v. Guardare. || Anche uardà [war'da]. || PM pecché me guarde accussì? ‘nn’u sacce! [pək'kɛ mə 'ɡwardə akkus'sɪ? nn-u 'satʧə!] N.d.R. perché mi guardi così? non lo so! || CS Guardate inde o spècchije quante sì bèlle ['ɡwardətə 'ɪnd-ɔ s'pɛccə 'kwandə sɪ b'bɛllə] N.d.R. Guardati nello specchio quanto sei bello. || GG guardà (1834) || EG ‘uardà.
guardaporte /guardapòrtë/ [ɡwarda'pɔrtə] sm. Portinaio. || FB guardaporte.
guardiane /guardjånë/ [ɡwar'djɜnə] sm. Guardiano. || Anche uardiane [war'djɜnə]
guardiapisciacchie /guardiapisciàcchjë/ [ɡwardjapiʃ'ʃaccə] sm. Antico appellativo popolano dato ai Vigili Urbani, lett. Vigile delle orine. || BA guardapesciacchie.
guattone /guattónë/ [ɡwat'tɤnə] agg. Guardingo, Che agisce nell’ombra. || RM guattòne.
guarneminde /guarnëmíndë/ [ɡwarnə'mində] sm. Finimento, Bardatura del cavallo. || VF Guarnemienti de li cavalli [ɡwarnə'mində d-i ka'vallə] Finimenti dei cavalli. || VF guarnemienti (1841) || CS guarneminte. || nap. guarnamiento.
guedà [ɡwə'da] v. Guidare. || RM guidà.
gueja gueje /guéja guéjë/ ['ɡweja 'ɡwejə] locuz. A sfottò. || AO guèja guèje.
guardie ['ɡwardjə] sf. Guardia.
guardungille /guardungíllë/ [ɡwardun'ʤillə] sm. Striscia di cuoio che congiunge la tomaia alla suola della scarpa. || BA guarduncielle.
guastafeste [ɡwasta'fɛstə] smf. Guastafeste.
guerre /guèrrë/ ['ɡwɛrrə] sf. Guerra. || Anche uerre ['wɛrrə] || LR guèrre. || MG guerra.
Guiducce /Guidùccë/ [ɡwi'dʊtʧə] pers. m. Guido.
gumete /gùmëtë/ ['ɡʊmətə] sm. Gomito. || Anche guvete /gùvëtë/ ['ɡʊvətə] || RF gumete [ġųme̯te̯]. || nap. gùveto.
gummine /gummìnë/ -ı̊në/ [ɡum'mɪnə -ɨnə] sm. Gommino, Guarnizione di gomma di piccole dimensioni.
gurgulizie /gurgulìzjë/ [ɡurɡu'lɪtʦjə] sm. Liquirizia. || cfr. lucurizie /lucurìzjë/ [luku'rɪtʦjə] e regulizie /rëgulìzjë/ [rəɡu'lɪtʦjə] || VC gurgulìzio (1929).
guvernate /guvërnåtë/ [ɡuwər'nɜtə] pp. e agg. Governato. || AO guvernàte.
guvernatore /guvërnatórë/ [ɡuwərna'tɤrə] sm. Governatore. || BF Guvernatore (1893).
guverne /guvèrnë/ [ɡu'wɛrnə] sm. Governo.
guvete /gùvëtë/ ['ɡʊvətə] sm. Gomito. || Anche gumete /gùmëtë/ ['ɡʊmətə] || RAL [gúve̥te̥]. || nap. gùveto.
H
ha /ha/ [a] v. Avere. 3ª pers. sing. Ha || CA¹ “E’ venùte ùne, m’ha dìtte va’ ‘o fucarìne , lìve ‘u prìme matòne e vvìde che ghèsce!” [ɛ vvə'nʉtə ʉnə, m-a d'dɪttə va ɔ fuka'rɪnə, 'lɪvə u 'prɪmə ma'tɤnə ɛ v'vɪdə kɛ 'ɡɛʃʃə] “E’ venuto una, mi ha detto: va la camino, togli il primo mattone e vedi che trovi!” || CA¹ ha.
hanna /hànna/ ['anna] v. Avere in funzione servile. 3ª pers. pl. Devono. || LR s'hanna sazià sendènne 'a 'ddore! [s 'anna sat'ʦja sən'dɛnnə a d'dɤrə] N.d.R. Devono saziarsi sentendo l'odore! || LR / RM / AO hanna.
hanne /hànnë/ ['annə] v. Avere. 3ª pers. pl. Hanno || LR t'hanne abbandunàte [t 'annə abbandu'nɜtə] N.d.R. ti hanno abbandonato. || LR / AO / BA hanne. || CA¹ hànne.
I
i [i] pron. Io. || Anche ije ['ɪjə] e ghije ['ɡɪjə].
'i [i] art. I, Le. || LR ’i pelanghîlle càvete, cucènde! [i pəlaŋ'ɡillə 'kavətə, ku'ʧɛndə!] N.d.R. Le pannocchie calde, cocenti! || BA Patane? So li puorce e manche li vonne [pa'tɜnə? sɔ li 'purʧə m'maŋɡə li 'vɔnnə] Patate? Non le mangiano nemmeno i maiali. || GG li (1834) || LR ’i.
'i [i] pron. pers. Gli, A lui. || SG dice che i serve ['dɪʧə kɛ i 'sɛrvə] N.d.R. Dice che gli serve. || ME ‘i mangave ‘a forze d’addemanda’ aiute [i maŋ'ɡɜvə a 'fɔrʦə d-addumman'na a'jʉtə] gli mancava la forza di domandare aiuto. || SG i. || ME ‘i. || GG li.
iacuvelle [jaku'vɛllə] cfr. jacuvelle.
ianghe [jaŋ'ɡə] cfr. janghe.
ianghijà [jaŋɡi'ja] cfr. janghijà.
iattarille [jatta'rillə] sm. Gattino || Anche gattarille gattaríllë/ [ɡatta'rillə] || CA¹ iattarill / iattarillᵉ.
iazze ['jatʦə] cfr. jazze.
ielà [jə'la] cfr. jelà.
ielate [jə'lɜtə] cfr. jelate.
iete ['jetə -etə] cfr. jete.
iettà [jət'ta] cfr. jettà.
iettature [jətta'tʉrə] cfr. jettature.
ije ['ɪjə] pron. di 1ª pers. sing. m. e f. Io || Anche ghije ['ɡɪjə] e i [i] || GG io (1834) || CA¹ įjᵉ / Įjᵉ / ijᵉ.
imbrovvise /imbrovvìsë/ [iɱbrov'vɪsə] Improvviso. || Solo nella locuz. avv. all'imbrovvise [all-iɱbrov'vɪsə]
imbute [iɱ'bʉtə] sm. Imbuto.
in [in] prep. sempl. || LA in.
ind’a ['ɪnd-a] contraz. di inde a ['ɪndə a] In, Nella, Nel giro di. || Locuz. 'nd’a nnínde [nd a n'nində] Immediatamente, In un batti baleno. || ZO inta doje ore ['ind-a d'dɤjə 'ɤrə] in due ore. || LE Ind' a la metà de lu camine ['ind-a mə'ta d-u ka'mɪnə] Nella metà del cammino. || PM inda sta situazione ['ind-a sta sətuat'ʦjɤnə] N.d.R. in questa situazione. || ZO inta (1864) || PM inda
inde /ìndë/ ['ɪndə] agg. Dentro. || Anche ghinde ['ɡɪndə] || ZO dint (1864) || LE ind'. || TF ìnde. || P hind’. || CS ínte. || [fg. dèntro - ital. déntro]
ind’o ['ɪnd-ɔ] contraz. di inde o ['ɪndə ɔ] Nel, Dentro il. || TF ìnd’o.
inderesse /inderèssë/ [inde'rɛssə] sf. Interesse.
inferne /infèrnë/ [in'fɛrnə] sm. Inferno. || cfr. 'Mbirne /'Mbírnë/ [ɱ'birnə].
Ingurnàte /Ingurnåtë/ [iŋɡur'nɜtə] solo nella loc. Madònne d’Ingurnàte [madɔnnə d-iŋɡurnɜtə] Madonna dell'Incoronata. || vedi 'Ngurnate [ŋɡur'nɜtə] || CA¹ Madònne d’Ingurnàte aiùteme tu! [ma'dɔnnə d-iŋɡur'nɜtə a'jutəmə tʊ!] Madonna dell’Incoronata aiutami tu! | CA¹ Ingurnàte.
intande [in'tandə] congz. Intanto, Nel frattempo. || ZO intant (1864).
integrazione /integraziónë/ [inteɡrat'ʦjɤnə] sf. Integrazione.
inutele [i'nʊtələ] agg. Inutile. || Anche ‘nutele ['nʊtələ]. || SG Eje inutile che guarda a mè e n’è ruere [ɛ 'nʊtələ kɛ 'ɡwardə a mmɛ ɛ nn-ɛ ru'erə] N.d.R. È inutile che guardi me e non è vero. || SG inutile.
invece [in'veʧə] avv. Invece. || ZO Chiù tard si avizeut nu grus vient, ma mece di allargà leu nuvole ha purteut na granila cheu aveu dureut mezz’or, e appris acqua a rot di ciel [c'cʊ t'tardə s-ɛ avə'ʦɜtə nu 'grussə 'vində, ma in'veʧə d-allar'ɡa i 'nuvələ a pur'tɜtə na 'ɡranələ kɛ 'ɜvə du'rɜtə 'mɛdʣ-ɤrə, ɛ ap'prissə 'akkwa a r'rɔttə də 'ʧilə] Più tardi si è alzato un gran vento, ma invece di spazzare le nuvole, ha portato una grandine che ha durato mezz’ora, e poi acqua a ciel rotto. || ZO mece (1864).
invidie /invìdië/ [in'vɪdjə] sf. Invidia. || Anche 'mmidie /'mmìdië/ [m'mɪdjə] e ‘nvidie / 'nvìdië/ [n'vɪdjə]. || CA¹ invįdjᵉ.
inzomme /inżòmmë/ [in'ʣɔmmə] avv. Insomma.
iocchele ['jɔkkələ] cfr. jocchele.
Iolanda [jo'landa] cfr. Jolanda.
Iolande [jo'landə] cfr. Jolande.
ionde /jòndë/ ['jɔndə] cfr. jonde.
iotte ['jɔttə] cfr. jotte.
ipocrete [i'pɔkrətə] agg. e sm. Ipocrita.
irmece ['ɪrməʧə] sf. Tegola, Embrice. || VF imbrice / emrice (1841) || VC èrmice / ìmbrice (1929) || BA irmece. || [fg. tègola - ital. tégola]
isse /ìssë/ ['ɪssə] pr. Egli, Lui. || Anche ghisse ['ɡɪssə] || ZO isso / iss (1864) || BF ghisse (1894) || VMG issö (1874). || LR isse. || CA¹ įssᵉ / issᵉ. || Etim. dal lat. is = egli (quello, colui, lui)
italiane /italiånë/ [ita'ljɜnə] agg. e sm. Italiano. || Anche taliane [ta'ljɜnə].
Italie [i'taljə] top. Italia. || PR Italie.
iuche ['jukə] cfr. juche.
iummende [jum'mɛndə] cfr. jummende.
iuncate [jun'kɜtə] cfr. juncate.
iuncatelle [junka'tɛllə] cfr. juncatelle.
iunge ['jʊnʤə] cfr. junge. || CA¹ iųngᵉ.
iurnate [jur'nɜtə] cfr. jurnate.
iurne /júrnë/ ['jurnə] cfr. jurne.
iuste ['juste] cfr. juste.
J
jacuvelle /jacuvèllë/ [jaku'vɛllə] sf. Chiasso, Confusione, Civetteria. || RF fà a jacuvèlle N.d.R. fare la commedia. || VC iacovèlle (1929) || LA jacuvèlle. || RF jacuvèlle [i̭akuvęlle̯].
jajate /jajåtë/ [ja'jɜtə] Piazzata, Chiassata. || RF jajàte [i̯ai̯åte̯].
janare /janårë/ [ja'nɜrə] sf. Piana delle fosse. || antiq. per fattucchiera. || VC ianàra (1929) || FB janàre.
jangacce /jangàccë/ [jaŋ'ɡatʧə] agg. pegg. biancaccio, bianco sporco, di aspetto non bello. || BF Cu nu cîele tutt jancacce [kə nu 'ʧilə 'tʊttə jaŋ'ɡatʧə] N.d.R. Con un cielo tutto biancaccio (bianco sporco) || BF jancacce (1894).
janghe ['jaŋɡə] sm. Bianco. || EG 'ianghe. || PM janche. || SE jànghe. || VC iànco (1929) || CA² janghë.
janghijà [jaŋɡi'ja] v. Biancheggiare, Tinteggiare. || VC ianchià (1929) || BA janchijà. || LA janghijà. || FB jancheià. || RF janghijà [i̯aṇk̬e̯i̯á].
janghijatore /janghijatórë/ [jaŋɡija'tɤrə] sm. Imbianchino. || FB jancheiatòre.
jate /jåtë/ ['jɜtə] 1.agg. Beato. || Anche vijate [vi'jɜtə], bijate [bbi'jɜtə]
jate /jåtë/ ['jɜtə] 2. v. jì [jɪ] pres. ind. 2 pl. andato/ andate || MG Ve ne jate tutt'e tre a l'albere d' 'i pigne. [və nə 'jɜtə ‘tʊtt ɛ trɛ a l'albərə d-i 'pɪɲɲə] N.d.R. lett. Ve ne andate tutti e tre all'albero delle pigne (morite) || MG jate (1910) || RM jàte.
jazze /jàzzë/ ['jatʦə] sm. Giaciglio del cane, Cuccia, Recinto per animali. || AO Si è de razze torne ‘o jazze. [si ɛ də 'ratʦə 'tɔrnə ɔ 'jatʦə] Se è di razza torna al giaciglio. || LMG I pégge càne, i mègghie iazze [i 'pɛdʤə 'kɜnə, i 'mɛɟɟə 'jatʦə] N.d.R. I peggiori cani -hanno- le migliori cucce. || VC iàzzo (1929) || LMG iazze. || AO jazze.
jelà [jə'la] v. Gelare. || anche gelà [dʤə'la] || SA jelà’.
jelate /jëlåtë/ [jə'lɜtə] sm. Gelato, Intirizzito dal freddo. || Locuz. cáne jeláte ['kɜnə jə'lɜtə] Persona pallida, cattiva, lett. Cane gelato. || LR jelàte. || CS ijeláte. || VC ielàta (1929).
jeta ['jeta] sf. Bietola. || Anche jete ['jetə] || RF jéte [i̭ẹ̊te̯].
jete /je̊të/ /-étë/ ['jetə -etə] sf. Bietola. || Anche jeta ['jeta] || SG Si t’ankappe ti fazze a lagane e ijete [si t aŋ'ɡappə tə 'fatʦə a l'laɡənə ɛ 'jetə] N.d.R. Se ti prendo ti riduco a fettuccine e bietola. || VC ièta (1929) || SG ijete. || RA jet. || DLC jéte. || FB jète. || RF [i̭ẹ̊te̯].
jettà [jət'ta] v. Gettare, Buttare. || RM ‘Nce réste ché jettàrce da sop’é basce [nʤə 'rɛstə kɛ jət'tarʧə da 'sɤp-ɛ b'baʃʃə] N.d.R. lett. Non ci resta che buttarci da sopra in basso. || LA jettà. || FB jittà.
jeva jeve ['jeva 'jevə] solo nella locuz. andò jeva jeve [an'dɔ 'jeva 'jevə]. Dovunque andassi.
jì /jì/ [jɪ] v. Andare. || BF « Paghem' e ffammne jì, bbellu figghiule! » [« 'paɡəmə ɛ f'fammənə 'jɪ, b'bɛllu fɪɟ'ɟulə! »] Pagami e fammene andare, bel figliolo! || LR S'è decise 'u cucchjre a jeresìnne [s- ɛ ddə'ʧisə u kuc'cirə a jərə'sɪnnə] Ndr. Si è deciso il cocchiere ad andarsene. || CA¹ Pòke e spìsse, quànne ce mànghe ‘u pàne p' magna’ jìme a ffa’ ‘a cèrke p’i massarìje . ['pɤkə ɛ s'pɪssə, 'kwannə ʧə 'maŋɡə u 'pɜnə pə maɲ'ɲa 'jɪmə a ffa a 'ʧɛrkə p-i massa'rɪjə.] Poco e spesso, quando ci manca il pane per mangiare andiamo a fare la questua per le masserie. || BA Iute de cuorpe ['jʉtə də 'kurpə] avere evacuato. || ZO ji (1864) || BF jì (1894) || VC ì (1929) || SG iji’. || FB ijè. || CA¹ jí / jį́.
jinere /jínërë/ ['jinərə] sm. Genero. || CS ijnere e nepute, quílle che fáje eje tutte perdùte ['jɪnərə ɛ nnə'pʉtə, 'kwɪllə kə 'fɜjə ɛ 'tʊttə pər'dʉtə] N.d.R. Generi e nipoti, quello che fai è tutto perduto. || LMG ‘ìnere. || AO jìnere. || VC iènnero.
jocchele /jòcchëlë/ ['jɔkkələ] sf. Chioccia, La gallina nel periodo che cova. || EG iocchele.
Jolanda [jɔ'landa] pers. f. || Anche Jolande [jɔ'landə].
Jolande [jɔ'landə] pers. f. || Anche Jolanda [jɔ'landa].
jonde /jòndë/ ['jɔndə] sf. Aggiunta, Un pizzico, un po’, Pezzettino. || ML na jonde de frumagge e duje cetrule [na 'jɔndə də fru'madʤə ɛ d'dʉjə ʧə'trʉlə] N.d.R. un pezzettino di formaggio e due cetrioli. || TF jjònde. || ML jonde. || CS ijonde. || RF [i̯ǫnt̬e̯].
jotte /jòttë/ ['jɔttə] sf. Acqua della bollitura della pasta. || RF jotte [i̯ǫtte̯].
jucà [ju'ka] v. Giocare.
jucatore /jucatórë [juka'tɤrə] sm. Giocatore. || sm. pl. jucature [juka'tʉrə] || RF i jucatùre. N.d.R. i giocatori || FB jucatòre. || RF jucatóre [i̯ukatọ̈re̯].
juche /júchë/ ['jukə] sm. Gioco. || FB u’ juche èj bbèlle, quanne dure pòche [u 'jukə 'ejə b'bɛllə, 'kwannə 'dʉrə 'pɤkə] N.d.R. il gioco è bello quando dura poco. || ZO juoco (1864) || SG¹ jucke. || FB juche. || LR jûche.
jumare /jumårë/ [ju'mɜrə] Ruscello, Picolo corso d'acqua. || FB jumàre.
jummende /jummèndë/ [jum'mɛndə] sf. Giumenta, bestia da soma, cavalla da sella. || LA jummènde. || EG 'iummende. || EG 'iummènde. || CS ijummènte. || [fg. giumènta - ital. giuménta] || Etimo: voce dotta, lat. iumentum / iumenta «giumento, bestia da soma (cavallo asino, mulo)».
juncate /juncåtë/ [jun'kɜtə] sf. Giuncata. || VF giuncata (1841) || BA juncate. || FB juncàte.
juncatelle /juncatèllë/ [junka'tɛllə] sf. Latte cagliato. || BA juncatella fresche [junka'tɛlla 'frɛʃkə] latte cagliato, venduto molti anni fa dai caprai. || BA juncatella.
jungare /jungårë/ [juŋ'ɡɜrə] sm. Giuncaio, Chi lavorava a mano piante erbacee palustri per fare stuoie, panieri e altri oggetti.
junge /jùngë/ ['jʊnʤə] sm. Giunco. || LA giunco. || CS ijúnge. || LA junge. || FB junce. || CA¹ iųnge. || Etimol. dal lat. júncus
jurnate /jurnåtë/ [jur'nɜtə] sf. Giornata. || GG jurnata (1834) || TF jurnàte. || RF jurnàte [i̭urnåte̯].
jurne ['jurnə] sm. Giorno. || BF d'ogn' e gghiûorne [d'ɔɲɲ-ɛ ɟ'ɟurnə] di ogni giorno || FD And’o’ tànta gàlle càntene, nen fàce màje jùrne [an'dɔ 'tanda 'ɡallə 'kandənə, nən 'fɜʧə 'mɜjə 'jurnə] N.d.R. Dove tanti galli cantano, non fa mai giorno. || BF jûorne / jûorn' / gghiûorne (1893) || LE juorné. || FD jùrne. || ML / LR jurne. || RC jurn’. || CA jûrne. || CA¹ jurnᵉ. || Etimo: dal lat. diurnus.
juste ['justə] agg. e avv. Giusto. || Locuz. juste juste ['justə 'juste] Giusto giusto, Esattamente. || RF juste [i̯ųste̯]. || Etimol.: dal lat. iustus.
K
k'a [k-a] prep. art. Con la. || DLC i civeze ck’a néve, i civeze ck’a néve [i 'ʧivəʦə k-a 'nevə, i 'ʧivəʦə k-a 'nevə] i gelsi con la neve, cioè i gelsi bianchi. || AO k’a. || DLC ck'a. || SG¹ cka. || CS che l’. || BF c’ la (1894).
ke [kə] prep. sempl. Con. || cfr. cu [ku] || BF C' na torcia m-mán e accûost' a Mmanzegnore [kə na 'tɔrʧa m'mɜnə ɛ ak'kustə a mmanʣəɲ'ɲɤrə] N.d.R. Con una torcia in mano e affianco a Monsignore. || FD Ke nu no’ te spìcce, e ku nu sì t’impìcce [kə nu nɔ tə s'pɪtʧə, ɛ kkə nu sɪ tə ɱ'bɪtʧə] N.d.R. Con un no ti spicci e con un sì ti impicci. || LA e cke l'ûcchje face sègne 'o fuggiàne [ɛ kɛ l 'uccə 'fɜʧə 'sɛɲɲə ɔ fud'ʤɜnə] N.d.R. e con gli occhi fa segno al foggiano. || ZO cheu (1864) || BF c’ (1893) || LA cke. || FD ke. || FD ku. || TF cu.
k'i [k-i] prep. art. Con i, Con le. || LR so state fôre duje mîse sane ck’i parînde mìje [sɔ s'tɜtə 'fɤrə 'dʉjə 'mɨsə 'sɜnə k-i pa'rində 'mɪjə] N.d.R. sono stata fuori due mesi interi con i miei parenti. || ZO li cauzuni chi li staff erineu finuti [i kavə'ʦʉnə k-i s'taffə 'ɛrənə fə'nʉtə] i pantaloni colle staffe erano finiti. N.d.R. erano ultimati. || ZO chi li (1864) || RA ch’i. || TF k’i. || LR ck'i.
k'u [k-u] prep. art. Con il, Con lo, Col. || TF c’u tìmbe àmma vede’ pròprije de fàrle [k-u 'tiɱbə 'amma və'dɛ də 'farlə] N.d.R. Col tempo dobbiamo vedere proprio di farlo -rimetterlo a posto-. || ZO cu lu, cheu lu (1864) || GE c’ ‘u. || TF c’u. || CA cku. || EG ck’u. || FD / CA¹ k’u. ||CA¹ ku. || RF c’u.
L
la [la] art. f. la. || Vedi ‘a [a]
là [lla] avv. Là. || Anche llà [lla].
lacce /làccë/ ['latʧə] sm. Laccio, Stringa per scarpe. || VF Laccio cu lu puntale ['latʧə k u pun'dɜlə] Aghetto. || VF laccio (1841) || VC làzzo (1929).
lacerte /lacèrtë [la'ʧɛrtə] sf. Lucertola. || BA lacerte. || VC lacèrta (1929).
lacreme ['lakrəmə] sf. Lacrima. || Anche lagreme ['laɡrəmə] || PM lacreme.
lacremune /lacrëmůnë/ [lakrə'mʉnə] sm. accr. Lacrimone. || CA¹ E se passene i lenzule pe asciugarse i lacremene e po vide sope a l’ucchije che se passene i cepolle [ɛ sə 'passənə i lən'ʣʉlə p aʃʃu'karsə i lakrə'mʉnə ɛ pɔ 'vɪdə 'sɤp a l 'uccə kɛ sə 'passənə i ʧə'pɔllə] N.d.R. lett. E si passano -utilizzano- le lenzuola per asciugarsi i lacrimoni, e poi vedi sugli occhi che si passano -strofinano- le cipolle. || CA¹ lacrᵉmᵉnᵉ.
laganelle /laganèllë/ [laɡa'nɛllə] sf. Fettuccine, Lasagnette. || VF laganelle (1841) || VC laganèlle (1929).
laghenature /laghënatůrë/ [laɡəna'tʉrə] sm. Matterello per lavorare la pasta, Spianatoio, Lasagnola. || VF laganaturo (1841) || VC laghenatùre (1929) || CS laghenature || RAL [lage̥natǘre̥].
laghene ['laɡənə] sf. Sfoglia di farina impastata, Lasagna. || BA laghene ca vetriole [laɡənə k-a vətri'ɤlə] fettuccine condite con salsa di pomodori al filetto. || VC làgane casaròle ['laɡənə kasa'rɤlə] pappardelle. || VF lagane (1841) || VC làgana / làgane (1929) || LA làghene. || RF laghene [laġe̯ne̯].
lagne ['laɲɲə] sf. Lagna. || sm. Lamento. || SG Abbascia a ‘na grotte se sente nu lagne [ab'baʃʃ-a na 'ɡrɔttə sə 'sɛndə nu 'laɲɲə] N.d.R. In una grotta si sente un lamento. || SG lagne. || CS lagnije. || RF lagne [laññe̯].
lagreme ['laɡrəmə] sf. Lacrima. || Anche lakreme ['lakrəmə]
lambarelle /lambarèllë/ [laɱba'rɛllə] sf. Piccola lampada. || EG lambarelle.
lambasciule /lambasciúlë/ [laɱba'ʃulə] sm. Cipollina selvatica, Muscari. || Anche lambasciulle /lambasciúllë/ [laɱba'ʃullə] e lambasciune /lambasciúnë/ [laɱba'ʃunə] || VC lampasciùole (1929) || MM lampasciúle. || CA lambasciuole. || CA¹ lambasciulᵉ.
lambasciulle /lambasciúllë/ [laɱba'ʃullə] sm. Cipollina selvatica, Muscari. || Anche lambasciule /lambasciúlë/ [laɱba'ʃulə] e lambasciune /lambasciúnë/ [laɱba'ʃunə] || EG lambasciulle || CA¹ lambasciùlle || RAL [laɱbašúlle̥].
lambasciune /lambasciúnë/ [laɱba'ʃunə] sm. Cipollina selvatica, Muscari. || Anche lambasciulle /lambasciúllë/ [laɱba'ʃullə] e lambasciule /lambasciúlë/ [laɱba'ʃulə] || FO lambasciune [laɱbasciüne̥] || RAL [laɱbašúne̥].
lambazze [laɱ'batʦə] sm. Lapazio, Lampone. || EG lambazze. || MM lambázze.
lambe ['laɱbə] sm. Lampo. || sf. Lampada. || Alla lambe, alla lambe, chi more e chi cambe ['alla 'laɱbə, 'alla 'laɱbə, ki 'mɤrə ɛ kki 'kaɱbə] Alla lampada, alla lampada, chi muore e chi campa.|| VC lampa (1929) || TF làmbe.
lambedarie lambedàrië [laɱbe'darjə] sm. Lampadario. || VF lampadaro (1841) || VC lampadàne / lampìere || FB lampèdareij.
lambedine lambedìnë/ [laɱbe'dɪnə] sf. Lampadina.
lambie ['lambjə] sf. Lampada da soffitto. || RM làmbije.
lambijà [laɱbi'ja] v. Lampeggiare. || RM lambijà. || RF lambijà [lamp̬e̯i̭á].
lambine /lambìnë/ [laɱ'bɪnə] sm. Lumino. || FB lambìne.
lambiungine /lambiungìnë/ [laɱbjun'ʤɪnə] sm. Lampioncino di carta colorata. || BA lambiuncielle. || VC lampioncìelle (1929).
lambuse /lambůsë/ [laɱ'bʉsə] agg. Sporco, Trascurato, Trasandato, Malvestito. || cfr. 'nzevuse [nʣə'vʉsə], larduse [lar'dʉsə]. || FB lampuse.
lamendà [lamən'da] v. Lamentare. || TF lamenda’.
lamendarse [lamən'darsə] v. rifl. Lamentarsi. || LR lamendàrse.
laminde /lamíndë/ [la'mində] sm. Lamento. || cfr. lagne ['laɲɲə]. || BF llamîende (1893) || LR lamînde. ||RF laminde [lamínt̬e̯]. || nap. lamiento.
landerne /landèrnë/ [lan'dɛrnə] sf. Lanterna. || VC lentèrna (1929).
lane /lånë/ ['lɜnə] sf. Lana. || BF láne. || EG làne.
lanne ['lannə] sf. Landa. || Locuz. lànna lànne ['lanna 'lannə] A spasso, lett. landa landa.
lanzature /lanżatůrë/ [lanʣa'tʉrə] sf. Piccola fiocina per prendere i pesci. || VC lanzatùro (1929).
lanze ['lanʣə] sf. Lancia. || BA de prima lanze [də 'prɪma 'lanʣə] d’impeto. N.d.R. lett. di prima lancia. || BA lanze.
lanzettate /lanżëttåtë/ [lanʣət'tɜtə] sf. Fitta dolorosa, lett. Colpo di lancia.
lapperlà [lapper'la] avv. Immediatamente, Subito. || RM lapperlà.
lappese ['lappəsə] sm. Lapis, Matita. || RM scríve ck'u làppese [s'krivə k-u 'lappəsə] scrivi con la matita.|| LE lâps’. || RM làppese.
lappose /lappósë/ [lap'pɤsə] agg. f. Densa. || RM lappòse.
larde ['lardə] sm. Lardo. || CA larde.
lardiatone /lardiatónë/ [lardja'tɤnə] sm. Bastonatura violenta. || cfr. mazziatone [matʦja'tɤnə]. || RM lardijatòne.
lardume [lar'dʉmə] sm. Luridume. || FM lardùme.
larduse /lardůsë/ [lar'dʉsə] sm. e agg. Sporco di grasso, Sporco, Lercio || cfr. lambuse , 'nzevuse [v]. || RM lardùse || RAL [lardǘse̥].
larghe ['larɡə] 1. agg. Largo. || PM larghe. 2. sm. Piazza.
largure /largůrë/ [lar'ɡʉrə] sm. Slargo, Spiazzo, Piazza. || VC largùra (1929).
lascete ['laʃʃətə] sm. Lascito, Legato fatto per testamento. || VC làscete (1929).
lassà [las'sa] v. Lasciare.
lastre ['lastrə] sf. Lastra di metallo o di vetro, Vetro di porte o finestre, Occhiale. || EG lastre.
lattamenele [latta'mɛnələ] sm. Latte di mandorle. || BA lattamenele.
latte ['lattə] sm. Latte. || TF làtte. || AO latte.
lattuche [lat'tʉkə] sf. Lattuga. || VC lattùca (1929).
lattuchelle lattuchèllë/ [lattu'kɛllə] sf. Decotto di lattuga contro il mal di pancia. || RM lattuchèlle.
laturne [la'turnə] sm. Lamento, Piagnisteo, Lagna, Cantilena, Canto noioso, Cosa detta e ripetuta più volte. || Anche talurne [ta'lurnə] || EG latune. || CS laturne.
laurie ['laurjə] sf. Laurea.
laure ['laurə] sm. Lauro. || Anche lavere ['lavərə] ML làure.
laurijà [lauri'ja] v. Laureare.
lavà [la'va] v. Lavare. || TF Pecchè m’agghia lava’, tànde dumàne m’agghia lava’ da càpe [pək'kɛ m'aɟɟa la'va, 'tandə du'mɜnə m'aɟɟa la'va da 'kɜpə] N.d.R. Perché mi devo lavare, tanto domani mi devo lavare di nuovo. || AO lavà. || TF lava’.
lavamane /lavamånë/ [lava'mɜnə] sm. Lavabo, Catino. || FB lavamàne.
lavannare /lavannårë/ [lavan'nɜrə] sf. Lavandaia. || VF lavannara (1841) || VC lavannàra (1929) || CS lavannáre. || RF lavannàre [lavannåre̯].
lavarone /lavarónë/ [lava'rɤnə] sm. Pozzanghera, Pozza d’acqua piovana sporca e fangosa. || LA lavarone. || VC lavaròne. || RF lavaróne [lavarọ̈ne̯].
lavative [lava'tɪvə] sm. Clistere, Enteroclisma, Lavativo, Sfaticato. || VC lavatìve (1929).
lavature /lavatůrë/ [lava'tʉrə] sm. Lavatoio, Luogo pubblico adibito al lavaggio manuale della biancheria. || estens. Lavanderia. || VC lavatùro (1929).
lavedejonne /låvëdëjònnë/ [lɜvədə'jɔnnə] sf. Brodaglia. || BA lavedejonne.
lavere ['lavərə] sm. Lauro. || Anche laure ['laurə] RF lavere.
lavetrire /lavëtrírë/ [lavə'trirə] par. comp. Altro ieri. || Locuz. avv. a'lavetrire [a latr] Ierlaltro, L’altro ieri. || Anche alavetrire [alatr] || ZO lautrieri (1864) || LA lavetrîre. || CS lavetrire.
lavore /lavórë/ [la'vɤrə] sm. Lavoro. || VC a lavoro o a pìezze [a lla'vɤrə o a p'pitʦə] a cottimo. || VC lavoro (1929).
lazzerijà [ladʣəri'ja] v. Ridurre come Lazzaro, Picchiare a sangue. || AO lazzerijà.
le [lə] art. f. pl. Le. || Vedi ‘i [i] || ZO Mitt in ordineu la camera bona, fa anchj lu saccone e sbatt leu matarazz ['mɪttə in 'ɔrdənə a 'kaməra b'bɔnə, fa aŋ'ɟɪ u sak'kɔnə ɛ z'battə lə mata'ratʦə] Metti in ordine la camera buona, fa' riempire il saccone e ribattere le materasse. || ZO leu (1864).
lebbrette [ləb'brɜttə] sm. Libretto bancario. || RF lebbrètte [le̯bbrętte̯].
lebbruzze /lebbrùzzë/ [ləb'brʊtʦə] sm. Leprotto. || RF lebbruzze [le̯bbrųzze̯].
leccà [lək'ka] v. Leccare, Lambire con la lingua. || VC leccà (1929).
leccamusse /leccamùssë/ [lɛkka'mʊssə] sm. Manrovescio, Schiaffone. || AO leccamùsse.
leccasapone /leccasapónë/ [lɛkkasa'pɤnə] sm. Rasoio. || RF lèccasapóne [lękka-sapọ̈ne̯].
lecenzià [ləʧən'ʣja] v. Licenziare. || RM lecenzijà.
legacce /legàccë/ [lə'ɡatʧə] sm. Stringa. || VC legàccie (1929).
legge /lèggë/ ['lɛdʤə]1. v. Leggere.
legge /lèggë/ ['lɛdʤə] 2. sf. Legge, Giustizia. || AO lègge. || [fg. lègge – ital. légge]
leggire /lëggírë/ [ləd'ʤirə] agg. Leggero. || cfr. ligge ['lɪdʤə]. || TF leggìre. || CA leggîre. || RF leggire [le̯ğğíre̯]. || [fg. leggéro - ital. leggèro]
legne /lègnë/ ['lɛɲɲə] sm. Legno || sf. pl. Legna. || AO légne. [fg. lègno - ital légno]
Lellucce /Lellùccë/ [lel'lʊtʧə] pers. m. Lello, dimin. di Raffaele. || TF Lellùcce.
lemete ['lɛmətə] sm. Confine, L’estremo lembo del campo non coltivato. || VC lèmete (1929).
lemone /lëmónë/ [lə'mɤnə] sm. Limone. || pl. lemune /lëmůnë/[ lə'mʉnə] || ML E vedè ‘u lemone sfatte e ce mette ‘u pide da sope [ɛ və'dɛ u lə'mɤnə s'fattə ɛ ʧ-ɛ 'mɛttə u 'pidə da 'sɤpə] N.d.R. Devi vedere il limone sfatto e devi metterci il piede sopra. || ML lemone.
lemosene [lə'mɔsənə] sf. Elemosina. || FD Futtìteve pezzìnte ke ‘a lemòsene l’àgghije fàtte [fut'tɪtəvə pət'ʦində kɛ a lə'mɔsənə l'aɟɟə 'fattə] N.d.R. Fregatevi pezzenti perché l’elemosina l’ho -già- fatta. || FD lemòsene. || [fg. elemòsina - ital. elemòṡina]
lemunate /lëmunåtë/ [ləmu'nɜtə] sf. Limonata. || FB lemunàte.
lenga /lènga/ ['lɛŋɡa] sf. Lingua || Anche lenghe /lènghë/ ['lɛŋɡə] . || Locuz. lenga sciolde ['lɛŋɡa ʃ'ʃɔldə] parlantina. || MA Accide ‘cchiù a lenga che a spada [at'ʧɪdə c'cʊ a 'lɛŋɡə kɛ a s'pɜdə] N.d.R. Uccide più la lingua che la spada. || VC brutta lènga [b'brʊtta 'lɛŋɡə] cattiva lingua. || VC lènga (1929) || MA lenga.
lenghe /lènghë/ ['lɛŋɡə] sf. Lingua, organo della bocca. || Locuz. mala lenghe ['mɜla 'lɛŋɡə] Linguaccia. || LA lènghe strascenune ['lɛŋɡa straʃʃə'nʉnə] lingua che striscia per terra -usanza dei pellegrini davanti alla Madonna-. || BA A lenghe nen tene l’uosse ma rompe l’uosse [a 'lɛŋɡə nən 'tenə l 'ussə ma 'rɔɱbə l 'ussə] La lingua non ha ma osso lo rompe. || TF lènghe. || ML lenghe.
lenguzze /lëngùzzë/ [ləŋ'ɡʊtʦə] sf. Linguetta. || VC lingùzza (1929).
lenze /lènẓë/ ['lɛnʣə] sf. Lenza, Corda del piombo dei muratori.
lenzole /lenżólë/ [lən'ʣɤlə] sf. pl. Lenzuola. || sm. lenzule [lən'ʣulə]. || BA lenzole.
lenzule [lən'ʣulə] sm. Lenzuolo. || sf. pl. lenzole [lən'ʣɤlə]. || PM lenzûle.
leppuse /lëppůsë/ [ləp'pʉsə] agg. Lipposo. || RF leppùse [le̯ppůse̯].
Lesene ['lɛsənə] top. Lesina. || DLC Accattateve ‘u capetone de Lésene, se pote magna’ pure crude [akkat'tatəvə u kapə'tɤnə də 'lɛsənə, sə 'pɤtə maɲ'ɲa 'pʉrə 'krʉdə] Comprate il capitone di Lesina, si può mangiare pure crudo. || DLC Lésene. || [fg. Lèsina - ital. Léṡina]
lesse /lèssë/ ['lɛssə] sf. Castagna lessata con il guscio.
letanije /lëtanìjë/ [ləta'nɪjə] sf. Litania. || antiq. altanije [alta'nɪjə] || GE altanija.
letegà [lətə'ɡa] v. Litigare. || AO letegà.
letegatore /lëtëgatórë [lətəɡa'tɤrə] sm. Attaccabrighe, Chi cerca lite.
lettere ['lɜttərə] sf. Lettera. || RM lèttre. || [fg. lèttera - ital. lèttera / léttera]
lettere /lëtte̊rë/ /-érë/ [lət'tɘrə -erə] sf. Lettiera, Strame di paglia. || estens. Strage. || AO lettère.
lettore /lettórë/ [let'tɤrə] sm. Lettore. || CV Nu salut o lettör [nu sa'lʉtə ɔ let'tɤrə] N.d.R. Un saluto al lettore. || CV lettör.
letturine /letturìnë/ [ləttu'rɪnə] sm. Leggío, Supporto per leggere un libro. || VC letturìne / litturìne (1929).
levà [lə'va] v. Togliere. || Anche luvà [lu'wa]. || VC Levà la menna [lə'va a 'mɛnnə]. Svezzare. || RA Sennò nun t'i lieve maje da tuorne [sən'nɔ nun t-i 'livə 'mɜjə da 'turnə] Ndr. Altrimenti non te li togli mai di torno. || VC levà.
levelle /lëvèllë/ [lə'vɛllə] 1. sf. Livella. || 2. sm. Livello. || CV lvell.
levene ['lɛvənə]sf. pl. Legna. || cfr. legne ['lɛɲɲə] || LA lèvene.
libberà [libbe'ra] v. Liberare. || LE Si te vuoije libberà da quistu guaije e vuoije venge, è pigghijà’ n’ata vijé [si tə 'vujə libbe'ra da stu 'ɡwɜjə ɛ v'vujə 'vɛnʤə, ɛ piɟ'ɟa n-ata 'vɪjə] N.d.R. Se vuoi liberarti da questo guaio e vuoi vincere, devi prendere un’altra strada. || LE libberà.
libbere ['lɪbbərə] sf. Libera me Domine, Canto che invoca la libertà dalla morte eterna. || CA Sop’o mûrte, cantàme a lìbere ['sɤp-ɔ 'murtə, kan'dɜmə a 'lɪbbərə] N.d.R. Sul morto -in occasione di un funerale- cantiamo il ‘Libera me Domine’. || CA lìbere.
libbre ['lɪbbrə] sm. Libro. || AO lìbbre. || ME libre. || CA¹ lįbbrᵉ. || RF libbre [libbre̯].
lice ['lɪʧə] sf. Alice, Acciuga. || Anche alice [a'lɪʧə].
ligge ['lɪdʤə] agg. Leggero. || cfr. leggire [ləd'ʤirə] || VC lìeggio (1929) || [fg. leggéro - ital. leggèro]
lijone /lijónë/ [li'jɤnə] sm. sing. Leone.
lijune /lijůnë/ [li'jʉnə] sm. pl. Leoni. || AO 'A sère tanda lijùne, ‘a matine tanda caregnùne [a 'serə 'tanda li'jʉnə, a ma'tɪnə 'tanda karəɲ'ɲʉnə] La sera tanti leoni, la mattina tanti carognoni. || AO lijùne.
Liline /Lilìnë/ [li'lɪnə] pers. m. Lilino, dimin. di Michele. || [fg. michéle - ital. michèle]
lime ['limə] sf. Lima. || BA lime.
linde /lìndë ['lɪndə] 1. agg. Lindo, Pulito. || nap. lindo.
linde /líndë/ ['lində] 2. agg. Lento, Moscio. || VC lìente (1929).
linie ['lɪnje] sf. Linea.
lingue ['liŋɡwə] sf. Lingua, sistema di parole orale o scritto che è alla base della comunicazione umana.
lipre /líprë/ ['liprə] sm. Lepre. || CA¹ liprᵉ.
lire /lìrë/ ['lɪrə] sf. Lira, Unità monetaria dello Stato italiano adottata dal 1862 fino al 2001. || AO lìre. || CA¹ lįrᵉ.
lisce /lìscë/ ['lɪʃʃə] agg. Liscio.
liscebbusse /liscëbbússë/ [liʃʃɛb'bussə] sm. Rimprovero. || AO liscebbùsse.
lisciapile /lisciapìlë/ [liʃʃa'pɪlə] sm. Percosse. || Anche allisciapile [alliʃʃa'pɪlə] e strusciapile [struʃʃa'pɪlə] .
lite /lìtë/ ['lɪtə] sf. Lite. || SE ‘n ffann’a llìte [nən 'fannə a l'lɪtə] N.d.R. non litigano. || SE llìte. || LR lite.
litre /lìtrë/ ['lɪtrə] sm. Litro. || RM lìtre.
litte /líttë/ ['littə] sm. Letto. || VC aizà lu lìette [avə'za u 'littə] disfare il letto; lìette cenìere ['littə ʧə'nɪtə] letto soffice. || CA Cum'u face 'u litte, accussì su trove. [' kum-u 'fɜʧə u 'littə, akkus'sɪ s-u 'trɤvə] N.d.R. Come lo fa il letto, così se lo ritrova. || BF lîette (1894) || VC lìette (1929) || PM litte. || LR lîtte. || RM lìtte. || Etimol. dal lat. lectus «gaciglio».
livede /lìvëdë/ ['lɪvədə] sm. Livido, Ecchimosi. || VF Livedi sotto a l’uocchio ['lɪvədə 'sɔtt-a l'uccə] Occhiaie. N.d.R. Lett. Lividi sotto gli occhi. || VF livedi (1841).
'llattamende /'llattamèndë/ [llatta'mɛndə] sm. Bevanda ottenuta con il frutto dei noccioli di albicocche. || EG 'llattamende.
'llorge [l'lɔrʤə] sm. Orologio. || VC Orlògge ad acqua [l'lɔrʤə a 'akkwə] Clessidra. N.d.R. lett. Orologio ad acqua. || TF llòrge. || VC orlògge / rulògge (1929).
'llumenazione /'llumënaziónë/ [llumənat'ʦjɤnə] sf. Illuminazione. || EG 'llumenazione.
locale /locålë/ [lo'kɜlə] agg. e sm. Locale. || TF locàle.
locca locche /lòcca lòcchë/ ['lɔkka 'lɔkkə] solo nella locuz. locca locche ['lɔkka 'lɔkkə] Piano piano, Con calma e cautela. || AO lòcca lòkke. || BF locche. || CS loccalocche.
loffe ['lɔffə] sf. Peto fetido emesso senza rumore. || CS loffe. || VC loffa (1929) || RF loffe [lǫffe̯].
longadagnune /longadagnůnë/ [loŋɡadaɲ'ɲʉnə] par. comp. Lontano da ognuno. || locuz. a’ longadagnune [a lloŋɡadaɲ'ɲʉnə]. Lontano da ognuno il male. || BA A longhe d’agnune [a l'loŋɡə d-aɲ'ɲʉnə] Lontano da ognuno le disgrazie. || BA longhe d’agnune. || AO longhe d’agnùne!
longhe ['lɔŋɡə] agg. f. Lunga. || AO longhe.
lonne /lònnë/ ['lɔnnə] sf. Onda. || Locuz. a lonne a lonne [a l'lɔnnə a l'lɔnnə] A onda a onda.
lope ['lɤpə] sf. Grande fame, Fame da lupi, Bulimia. || VC lopa (1929).|| LA lope.
lorde ['lɔrdə] agg. Sporca. || Al m. lurde ['lurdə]. || Jettà u criature ke l'acqua lorde [jət'ta u kria'tʉrə kə l'akkwa 'lɔrdə] Buttare il bambino con l’acqua sporca.
Lorè [lɤ'rɛ] pers. m. Lorenzo.
lore /lórë/ ['lɤrə] pron. pers. Loro. || LR lore.
Lorenze /lorènẓë/ [lo'rɛnʣə] pers. m. Lorenzo.
lote ['lɤtə] sf. Melma, Fango, Lota. || RF lóte [lọ̈te̯].
lotte / lòttë/ ['lɔttə] sf. Lotta. || PR Mo nen ge stanne cchiù lotte e ppartite [mɔ nən ʤə s'tannə c'cʊ l'lɔttə ɛ ppar'tɪtə] N.d.R. Adesso non ci sono più lotte e partiti. || PR lotte.
lozze /lòzzë/ ['lɔtʦə] sm. Cuneo della ruota del carretto.
lu [lu] art. m. il. || antiq. per ‘u [u] || GG Lu chijû quatrare dicij..e a lu patr..e [u c'cʊ kua'trɜrə di'ʧɪjə ɔ 'patrə] il più giovane disse al padre. || GG lu (1834).
lucanne [lu'kannə] sf. Locanda, Albergo. || VF lucanna (1841) || VC lucànna (1929).
lucannire /lucannírë/ [lukan'nirə] sm. Locandiere, Albergatore. || VC lucannìere (1929).
lucchele /lúcchëlë/ ['lukkələ] sm. Urlo, Grido. || Anche luccule/lúcculë/ ['lukkulə]. || RF jettà nu lucchele N.d.R. gettare un urlo. || EG lucchele. || AO lùkkele. || LR lùcchele. || RF lucchele / luccule [lukke̯le̯] || RAL [lúkke̥le̥]
lucculà [lukku'la] v. Gridare. || Locuz. lucculà ‘u banne [lukku'la a b'bannə]. Fare il banditore.|| RF lucculà [lukkulá].
luccule ['lʊkkulə] sm. Urlo, Grido. || Anche luccchele ['lukkələ]. || ML Si trase inde e ‘nzaccà nu luccule e te ne fuje [si 'trɜsə 'ɪndə ɛ nʣak'ka nu lʊkkələ ɛ ttə n-ɛ 'fʉjə] N.d.R. Se entri dentro -casa-, devi lanciare un urlo -di spavento per il disordine che c’è- e te ne devi scappare. || TF lùccule.
luce ['lʊʧə] sf. Luce, Lampadina. || LR luce.
Lucere /Luce̊rë/ /-érë/ [lu'ʧɘrə -erə]top. Lucera. || [fg. Lucéra - ital. Lucèra]
lucernale /lucërnålë/ [luʧər'nɜlə] sm. Lucernaio, Abbaino, Finestra che apre sopra i tetti. || VF lucernale (1841).
lucernelle /lucërnèllë/ [luʧər'nɛllə] sf. Piccola lucerna, Fiammella della lampada ad acetilene.
luche /lúchë/ ['lukə] sm. Luogo. || AO lùke.
Luciè [luʧi'ɛ] pers. f. Lucietta, dim. di Lucia. || Anche Luciette [luʧi'ɛttə] || ZO Luciet (1864) || LR Luciè.
Lucie ['lʊʧjə] pers. m. Lucio.
lucigne /lucìgnë/ [lu'ʧɪɲɲə] sm. Lucignolo. || VF lucigno (1841) || VC lucìgno (1929).
Luciette /Lucièttë/ [luʧi'ɛttə] pers. f. Lucietta, dim. di Lucia. || Anche Luciè [lè] || LMG Luciétte.
Lucije /Lucìjë/ [lu'ʧɪjə] pers. f. Lucia. || LR Lucije. || CA¹ Lucìa.
lucurizie /lucurìzjë/ [luku'rɪtʦjə] sf. Liquirizia. || cfr. regulizie /rëgulìzjë/ [rəɡu'lɪtʦjə] e gurgulizie /gurgulìzjë/ [ɡurɡu'lɪtʦjə].
luglie ['lʊʎʎə] sm. Luglio. || LR luglie.
Luì [lu'ɪ] pers. m. Luigi.
lume ['lʉmə] sm. Lume. || AO lùme.
lumenarie /lumënàrië/ [lumə'narjə] sf. Luminaria, Luminara, Luce soffusa. || BF lumenorie (1893)
lumenille /lumëníllë/ [lumə'nillə] sm. Riflesso di luce solare ottenuto con uno specchietto.
lumine /lumìne/ [lu'mɪnə] sm. Piccolo lume. || VC lumino (1841). || VC lumìno (1929).
lundane /lundånë/ [lun'dɜnə] agg. Lontano. || ZO lunteun (1864) || PM luntane. || RL luntäne.
lune /lůnë/ ['lʉnə] sf. Luna. || PR lune. || CA¹ lʉnᵉ.
lunghe /lúnghë/ ['luŋɡə] agg. m. Lungo. || per il f. cfr. longhe, longa. || PM Nu viale lunghe e larghe [nu 'vjɜlə 'luŋɡə ɛ l'larɡə] N.d.R. Un viale lungo e largo. || PM lunghe. || BA luonghe. || AO lùnghe. /únghë/
lupe ['lʉpə] sm. Lupo. || ML Chi pecure se face ‘u lupe sa magne [ki 'pɛkurə sə 'fɜʧə u 'lʉpə s-a 'maɲɲə] N.d.R. Chi pecora si fa, il lupo se lo mangia. || ML lupe. || AO lùpe.
lupenare /lupënårë/ [lupə'nɜrə] vedi lupunare [lupu'nɜrə]. || LA lupenare. || RF lupanàre [lupanåre̯].
lupine /lupìnë/ [lu'pɪnə] sm. Lupino. || FO lupìne [lüpìne̥].
lupunare /lupunårë/ [lupu'nɜrə] sm. Licantropo, Lupo mannaro, Asmatico, Persona malata che si lamenta. || Anche lupenare. || LR nenn’ére a voce de nu cristijàne, ma de nu lupunàre ca suffrève [nənn'erə a 'vɤʧə də nu krəs'tjɜnə, ma də nu lupə'nɜrə ka suf'frevə] N.d.R. non era la voce di un cristiano, ma di un asmatico che soffriva. || LR lupunàre. || VC lupanàro (1929) || RF lupunàre.
lurde ['lurdə] agg. Sporco. || Al f. lorde ['lɔrdə]. || LR / LA lurde.
lurdizie /lurdìzjë/ [lur'dɪtʦjə] sf. Sporcizia.
luscije /luscìjë/ [luʃ'ʃɪjə] sf. Bucato. || LA luscìje. || CS luscije.
lusse /lùssë/ ['lʊssə] sm. Lusso. || LR lusse.
lustre ['lustrə] agg. Lucido. || RM lùstre.
lustrore /lustrórë/ [lus'trɤrə] sm. Splendore.
lutte /lùttë/ ['lʊttə] sm. Lutto. || LR lutte.
luvà [lu'wa] v. togliere. || Anche levà [lə'va]. || Locuz. luvà 'a pòlve [lu'wa a 'pɔlvə] Spolverare. || AO luà.
M
m'a [m-a] pron. pers. + pron. f. Me la.
maccarone /maccarónë/ [makka'rɤnə] sm. 1. Maccherone 2. Fesseria. || 3. agg. Fesso, Stupido. || pl. maccarune [makka'rʉnə]. || AO maccaròne. || FO [maccaro̤ne̥]. || Etim. forse dal gr. μάκαρ «beato», epiteto che si dà ai morti: in origine si sarebbe indicato con questo nome un cibo che si consumava nei banchetti funebri (TRECCANI); drv. di macco; forse in orig. valeva « cibo grosso e poco digeribile » (DSDLI).
maccarune /maccarůnë/ [makka'rʉnə] sm. pl. Maccheroni. || sing. maccarone [makka'rɤnə] || FO Maccarune e cardungille ... allegre allegre, cafungille [makka'rʉnə ɛ kkardun'ʤillə ... al'lɛɡrə al'lɛɡrə, kafun'ʤillə] Maccheroni e cardoncelli ... allegro allegro, cafone. || VF maccaruni (1841) || BF mmaccarune / maccarune (1893) || CA² makkarùnë. || CA¹ makkarʉnᵉ. || FO maccarune [maccarüne̥].
maccature /maccatůrë/ [makka'tʉrə] sm. Fazzoletto. || Anche facciulette [fatʧu'lɛttə] || AO Ha fatte nu nùdeke 'o maccatùre p'arrecurdà [a f'fattə nu 'nudəkə ɔ makka'tʉrə p arrəkur'da] Ha fatto un nodo al fazzoletto per ricordare. || FM Si vùje nen canuscìte 'u maccatùre, éje nu salviètte pìccùle e ggrazziàte; decìme ch'éje 'u nepote du lenzulle, 'u cchiù elegande è sèmbe recamàte. [si 'vujə nən kanuʃ'ʃɪtə u makka'tʉrə, 'ejə nu sal'vjɛttə 'pɪkkul-ɛ aɡɡrad'ʣjɜtə; də'ʧɪmə k 'ejə u nə'pɤtə d-u lən'ʣʉlə, u c'cʊ ele'ɡandə ɛ 'sɛɱbə rəka'mɜtə] N.d.R. Se voi non conoscete il fazzoletto, è un tovagliolo piccolo e grazioso; diciamo che è il nipote del lenzuolo, il più elegante è sempre ricamato. || VF muccaturo (1841) || FM maccatùre. || LA maccature. || RF maccatùre [makkatůre̯]. || nap. maccaturo. || Etim. dal lat. mūccus “muco, moccio”. || [fg. fazzolètto - ital. fazzolétto]
macceremonie /maccërëmònjë/ [matʧərə'mɔnjə] sm. Maestro di cerimonie.
macchiaretonne /macchjarëtònnë/ [maccarə'tɔnnə] top. Macchiarotonda. || BA A massarie de macchiaretonne tridece vuove e trentaseie gualane [a massa'rɪjə də maccarə'tɔnnə, 'trɪdəʧə 'vuvə ɛ ttrenda'sejə ɡwa'lɜnə] La masseria di macchiarotonda tredici buoi, trentasei custodi. || BA macchiaretonne.
macchie /màcchjë/ ['maccə] sf. Macchia. || LR macchie. || AO macchje.
macciuanne [matʧu'wannə] par. comp. Mastro Giovanni. || sm. antiq. Ranocchio. || AO Macciuànne.
macellaje /macëllåjë/ [maʧəl'lɜjə] sm. Macellaio. || cfr. chianghire [caŋ'ɡirə]. || TF macellàje.
macenille /macëníllë/ [maʧə'nillə] sm. Macinino. || VF maciniello (1841) || AO macenìlle. || nap. maciniéllo.
machene ['makənə] sf. Automobile, Macchina. || RF machene [make̯ne̯].
maciuppe /maciùppë/ [ma'ʧʊppə] sm. Bottone di metallo dei pantaloni, usato anche come posta in un gioco di ragazzi. || RF maciuppe [mačųppe̯].
Maddalene /Maddale̊në -énë/ [madda'lɘnə -enə] pers. f. Maddalena. || Anche Matalene. || AO Maddalène.
Madonna [ma'dɔnna] pers. f. Madonna. || Anche Madonne [ma'dɔnnə] || AM Grazzje, Madonna bbélle, grazzje pe’ tanda bbéne! ['ɡratʦje, ma'dɔnna b'bɛllə, 'ɡratʦje pe t'tanda b'bene!] N.d.R. Grazie, Madonna bella, grazie per tanto bene. || AM Madonna. || TF Madònna.
Madonne /Madònnë/ [ma'dɔnnə] pers. f. Madonna. || Anche Madonna Madònna [ma'dɔnna] || LA Madonne d’i Sètte Vèle, si’ bèlle assaje! [ma'dɔnnə d i 'sɛttə 'velə, sɪ b'bɛllə as'sɜjə!] N.d.R. Madonna dei Sette Veli, sei bella assai. || BF Madonn’ (1893) || FD Madònne.
madoscke [ma'dɔʃkə] sf. Madoscka. Eufemismo per Madonna, come epiteto della Vergine, in espressioni blasfeme. || CA¹ “Sànghe da’ madòscke. ['saŋɡə d-a ma'dɔʃkə] “Sangue della “madoscka” || CA¹ madòscke.
madunnelle /madunnèllë/ [madun'nɛllə] s.f. Immaginetta della Madonna. || RM madunnèlle.
maestra [ma'ɛstra] sf. Maestra. || MA maiestra. || [fg. maèstra - ital. maèstra / maéstra]
Mafalde [ma'faldə] pers. f. Mafalda. || Anche Mafà [ma'fa]. || TF Mafàlde.
mafalone /mafalónë/ [mafa'lɤnə] sm. Schiaffone. || RF mafalóne [mafalọ̈ne̯].
maffie ['maffjə] sf. Mafia. || SG facemm’a capa maffie [fa'ʧɛmmə a 'kɜpa 'maffjə] N.d.R. facevamo la migliore mafia. || SG maffie.
magagne [ma'ɡaɲɲə] sf. Magagna. || FO A femmene è cume na castagne, fore è bbone e dinte ten'a magagne [a 'fɛmmənə ɛ 'kumə na kas'taɲɲə, 'fɤrə ɛ b'bɤne ɛ 'dɪndə 'tenə a ma'ɡaɲɲə] La donna è come una castagna, fuori è buona e dentro ha la magagna. || FO magagne [magagne̥].
maganzese /maganze̊së/ /-ésë/ [maɡan'ʣɘsə -esə] agg. Maganzese come Gano di Maganza., Persona falsa, Infido. || AO maganzèse.
magazzenire /magażżënírë/ [maɡadʣə'nirə] sm. Magazziniere. || [fg. magażżiniére - ital magażżinière]
magge ['madʤe] sm. Maggio. || BA Abbrile chiova chiove e magge un'e bone [ab'brɪlə 'cɤva 'cɤvə ɛ m'madʤə 'ʉnə ɛ b'bɤne] In aprile pioggia continua, in maggio una sola ma buona per assicurare il raccolto. || BA magge.
magghie ['maɟɟə] sm. Maglio, Grosso martello di legno. || BA / EG magghie.
magnà [maɲ'ɲa] v. Mangiare. || BA Magne e fa magnà ['maɲɲə ɛ ffa maɲ'ɲa] Mangia e fai mangiare. || FO Nuje ce magneme i lupìne, n’ate arrete a nuje se magnene i scorze ['nʉjə ʧə maɲ'ɲɜmə i lu'pɪnə, n'atə ar'retə a n'nʉjə sə 'maɲɲənə i s'kɔrʦə] Noi ci mangiamo i lupini, altri dietro a noi si mangiano le scorze. || GG magnà (1834) || DLC magna’. || Etim. dal fr. ant. mangier che è dal lat. manducāre "mangiare".
magnamagne [maɲɲa'maɲɲə] locuz. Mangia mangia, Mangione, Persona che non disdegna tangenti. || LA magna-magne. || BA magna magne.
magnapatane /magnapatånë/ [maɲɲapa'tɜnə] smf. e agg. scherz. Mangiapatate.
magnapulende /magnapulèndë/ [maɲɲapu'lɛndə] locuz. lett. Mangia polenta, Settentrionale. || cfr. pulendone [pulən'dɤnə], giargianese /maganże̊së/ /-ésë/ [dʤarʤa'nɘsə -esə]|| BA magnapulente.
magnasemelate /magnasëmëlåtë/ [maɲɲasəmə'lɜtə] par. comp. Mangiapolenta, Settentrionale. || BA magnasemelate.
magnate /magnåtë/ [maɲ'ɲɜtə] sf. Mangiata, Scorpacciata. || FO Spitte spitte, ciucce mie, l’erva nœve: mò te faje na magnate de cardune! [s'pittə s'pittə, 'ʧʊtʧə 'mɪjə, l-ɛrva 'nɤvə: mɔ tə 'fɜjə na maɲ'ɲɜtə də kar'dʉnə!] Aspetta aspetta, asino mio, l’erba nuova: chissà quando ti farai una mangiata di cardi! || EG magnàte. || FO magnate [magnäte̥].
magnatorie /magnatòrjë/ [maɲɲa'tɔrjə] sm. Cibo, Il mangiare. || AO magnatòrie.
magnesje [maɲ'ɲɛsjə] sf. Magnesia, Purgante.
majaline /majalìnë/ [maja'lɪnə] sm. Maialino.
maje /måjë/ ['mɜjə] avv. Mai. || LA maje. || LMG màie. || SE màje. || RF maje [måi̯e̯].
majellese /majëlle̊së/ /-ésë/ [majəl'lɘsə -esə] sm. Maiellese, Vento freddo che viene dagli Appennini. || BA maiellese.
majestre /majèstrë/ [ma'jɛstrə] sost. Maestro. || Al f. Anche maestra [ma'ɛstra]. || EG maèstre. || LA majèstre. || [fg. maèstro - ital. maèstro / maéstro]
mala ['mɜla] agg. Cattiva. || BA Me pare l’avecielle da mala canzone [mə 'pɜrə l'avə'ʧillə d-a 'mɜla kan'ʣɤnə] Sembra l’uccello del cattivo augurio. || BA mala.
malabuatte [mɜlabu'attə].agg. Scaltro, Astuto, Simpatica canaglia, Scapestrato. || LA malabuatte.
malacrianze [malakri'anʣə] sf. Malacreanza, Scortesia. || RM malacrijànze.
malafemmene [mala'fɛmmənə] sf. Malafemmina, Donna cattiva, Prostituta. || BA malafemene.
malalenghe /malalènghë/ [mala'lɛŋɡə] agg. Malalingua, Maldicente. || RM malalènghe.
malamende /malamèndë/ [mala'mɛndə] agg. Cattivo. || PM malamènte.
malandrine /malandrìnë/ [malan'drɪnə] sm. Malandrino. || AO malandrìne.
malangite /malangìtë/ [malan'ʤɪtə] sf. med. Meningite. || meningite [mɛnin'ʤɪtə] || CA¹ Turnàmme a Fògge e vedìje ché a criatùre avève cagnàte malatìje; ‘mbràzze a mmè stèsse a criatùre vutàje l’ùcchije: tenève a malangìte. [tur'nammə a f'fɔdʤə ɛ vvə'dɪjə kɛ a kria'tʉrə a'vevə kaɲ'ɲɜtə mala'tɪjə; ɱ'bratʦə a mmɛ s'tɛssə a kria'tʉrə vu'tɜjə l 'uccə: tə'nevə a malan'ʤɪtə.] Tornammo a Foggia e vidi che la bambina aveva cambiato malattia; mentre la tenevo in braccio la bambina girò gli occhi: aveva la meningite. || CA¹ malangìte.
malapene /malape̊në/ /-énë/ [mala'pɘnə -enə] solo nella locuz. avv. a mmalapene [a mmala'penə]. A malapena, Con difficoltà, A stento. || VC ammalappena (1929).
malarie /malàrjë/ [ma'larjə] sf. Malaria. || RM malàrije.
malate /malåtë/ [ma'lɜtə] sost. Malato. || BF maláte. || FD malàte. || MA malate.
malatije /malatìjë/ [mala'tɪjə] sf. Malattia. || MA a malatia n’n s’accatte [a mala'tɪjə nən ʣ-ak'kattə] N.d.R. la malattia non si compra. || AL malatìje. || MA malatia.
malazione /malazjónë/ [malat'ʦjɤnə] sf. Cattiva azione. || RM malazione.
malaziunande [malatʦju'nandə] sm. antiq. Delinquente, lett. Che commette cattive azioni. || VMG malazzionantë (1874).
male /målë/ ['mɜlə] sm. Male. || TF màle.
malecavate /målëcavåtë/ [mɜləka'vɜtə] agg. Malcavato, Nato male. || estens. Furbo, In gamba. || TF Tu si' ccùrte e malecavàte [tʊ sɪ k'kurtə ɛ mmɜləka'vɜtə] Tu sei basso -di statura- e mal cavato. || RAL [kúrt-e mmǻle̥kavǻte̥] piccolo e furbo. || RAL [mǻle̥kavǻte̥].
maledice [mɜlə'dɪʧə] v. Maledire. || EG maledice.
malengunije /mëlangunìjë/ [maləŋɡu'nɪjə] sf. Malinconia. || SG Chiovene lagreme de malinconije ['cɤvənə 'lakrəmə də maləŋɡu'nɪjə] N.d.R. Piovono lacrime di malinconia. || SG malinconije. || PM malencunìje.
malepenzande /målepënżàndë/ [mɜləpən'ʣandə] agg. Malpensante, Diffidente. || FB màlepenzande.
maletimbe /målëtímbë/ [mɜlə'tiɱbə] sm. Maltempo. || AO maletìmbe. || BA maletiempe. || LA maletîmbe.
malluppe [mal'luppə] sm. Malloppo, Gruzzolo, Grossa quantità. || BA malluoppe. || LA mallûppe.
malombre [ma'lɔɱbrə] sf. Fantasma, Spettro. || CA¹ ‘A malòmbre putève ji’ fine a ‘ndò arruàve ‘u sànghe chè ère assciùte ‘o mumènde da’ mòrte. [a ma'lɔɱbrə pu'tevə 'jɪ 'fɪnə a ndɔ arru'wɜvə u 'saŋɡə kɛ 'erə aʃ'ʃʉtə ɔ mu'mɛndə d-a 'mɔrtə] La malombra andava fino a dove era arrivato il sangue che era uscito al momento della morte. || RM malòmbre.
malucchie /malúcchjë/ [ma'luccə] sm. Malocchio. || TF malùcchije. || CA¹ malucchjᵉ. || RF malucchie / malûcchie [malúĉĉe̯].
malurte /malúrtë/ [ma'lurtə] solo nella locuz. Sturte e malurte /stúrtë e malúrtë/ [s'turtə ɛ mma'lurtə] Storto e cresciuto male. || AO malùrte. || BA maluorte.
malvizze /malvìzzë/ [mal'vɪtʦə] sm. Malvizzo, Tordo. || VC Sorta di uccello. Tordo. || VF malvizzo (1841) || VC malvìzze (1929) marevizzo || nap. marevizzo. || Etim. dal fr. ant. malvis (mod. mauvis), spagn. malvís.
mamamme [ma'mammə] sf. Nonna. || LA mamamme. || RA mamamma.
mamberlicche /mambërlìcchë/ [maɱbər'lɪkkə] sm. Oggetti di bigiotteria, Caramelline. || LA mamberlicche.
mammà [mam'ma] sf. Mamma. || cfr. emà [ɛ'ma].
mamma /màmma/ ['mamma] sf. Mamma. || LR sînde a sta mamma tuje ['sində a sta 'mamma 'tʉjə] N.d.R. senti (a) questa mamma tua. || LR mamma.
mammagrosse /mammagròssë/ [mamma'ɡrɔssə] sf. Bisnonna. || Anche mammarone [mamma'rɤnə] || LA mammagrosse. || BA mammarosse. || ZO mammarossa (1864).
mammalucche /mammalùcchë/ [mamma'lʊkkə] sm. Mammalucco, Stupido. || RM mammalùccke.
mammarone /mammarónë/ [mamma'rɤnə] sf. Bisnonna. || Anche mammagrosse [mamma'ɡrɔssə].
mamme /màmmë/ ['mammə] sf. Mamma. || TF ghìje so' cchiù fìgghjie de bbòna màmme de quànde sèmbre ['ɡɪjə sɔ c'cʊ f'fɪɟɟə də b'bɤna 'mammə də 'kwandə 'sɛmbrə] N.d.R. Io sono più in gamba di quanto sembri. || ZO mam (1864) || TF màmme. || CA mamme.
mammijotte / mammijòttë/ [mammi'jɔttə] sf. Passerotta. || RM mammijòtte.
mammucce /mammúccë/ [mam'mutʧə] sm. Pupazzo, Fantoccio, Manichino con figura umana. || GE O sti mammocci tui di cartapista [ɔ sti mam'mutʧə 'tʉjə də karta'pɪstə] N.d.R. O questi pupazzi tuoi di cartapesta. || GE mammocci / mamocci (1900). || RM mamùcce. || PP [mammọ́čče̥]. || nap. mammuóccio, mammuócciolo.
mandate /mandåtë/ [man'dɜtə] sm. Mandato.
mande ['mandə] sf. Mantello. || RM mànde.
mandece ['mandəʧə] sm. Mantice, Soffietto. || FB mànece.
mandeche [man'dekə] sf. Manteca, Grossa scamorza secca ripiena di burro. || LA mandèche. || BA manteca.
mandegne /mandègnë/ [man'dɛɲɲə] sf. Grosso barile di legno per conservare fino a 25 litri di acqua. || GF mandègne. || BA mantegne. || RF mandègne [mant̬ęññe̯].
mandenè v. Mantenere, Sostentare. || AA mandenè.
mandenute /mandënůtë/ [mandə'nʉtə] smf. Mantenuta, Amante. || RM mandenùte.
mandere /mande̊rë/ /-érë/ [man'dɘrə -erə] sf. Grembiule. || cfr. mandesine [mandə'sɪnə]. || RM mandère.
manderine /manderìnë/ [mande'rɪnə] sm. Mandarino. || lett. e disus. Manderino.
mandesine [mandə'sɪnə] sm. Grembiule. || cfr. mandere [man'derə]. || LR Ognune s’ha pegghjàte ‘u mandesine e mètte ‘a capa sotte a fa ‘u duvère [oɲ'ɲʉnə s-a ppəɟ'ɟɜtə u mandə'sɪnə ɛ m'mɛttə a 'kɜpa 'sɔttə a ffa u du'werə] N.d.R. Ognuna ha preso il grembiule e mette la testa sotto a fare il dovere -e si mette a lavorare alacremente-. || VF mantesino (1841) || LR mandesine. || RF mandesine [mant̬e̯sı̊ne̯].
mandulline /mandullìnë/ [mandul'lɪnə] sm. Mandolino. || RL Tutte se so’ ‘ddurmut’ e dda luntäne se sent’ lu sûone de lu pandulline ['tʊttə sə sɔ ddur'mʉtə ɛ dda lun'dɜnə sə 'sɛndə u 'sunə d u mandul'lɪnə] N.d.R. Tutti si sono addormentati e in lontananza si sente il suono del mandolino. || RL pandulline. || RF mandulìne [mandulı̊ne̯].
mane /månë/ ['mɜnə] sf. Mano. || BA I dite d’a mane nen so tutte de na manere [i dɪtə d-a 'mɜnə nən sɔ t'tʊttə də na ma'nerə] le dita della mano non sono tutte uguali. || VC a la mane [a la 'mɜnə] alla mano, affabile, affettuoso. || VC mane (1929) || TF màne.
manecajule /manëcajúlë/ [maneka'julə] agg. Segaiolo, Detto di persona di sesso maschile dedita sovente alla automasturbazione.
manecelle [manə'ʧɛllə] sf. Stiva, Manico dell’aratro. || MM manecèlle.
maneche ['manəkə] 1. sm. Manico. || 2. sf. Manica. || RF fàrse u màneche N.d.R. masturbarsi. || ZO manicheu (1864) || BA maneche. || FD màneche. || RF maneche [mane̯ke̯].
manecomie /manëcòmjë/ [manə'kɔmjə] sm. Manicomio.
manecone /manëcónë/ [manə'kɤnə] sm. Manico, Polso. || BF nen eje lu curtîelle ca nen tagghie, ma lu manecone ch’è fiacche [nənn'ejə u kur'tillə ka nən 'taɟɟə, ma u manə'kɤnə k-ɛ 'fjakkə] N.d.R. Non è il coltello che non taglia, ma il polso che è fiacco. || BF manecone.
manefatture /manëfattůrë/ [manəfat'tʉrə] sf. Manifattura.
manefeste [manə'fɛstə] sm. Manifesto. || AO manefèste. || TF manifèste.
manere /mane̊rë/ /-érë/ [ma'nɘrə -erə] sf. Maniera. || Locuz. mode e manere ['mɤdə ɛ mma'nerə] Fare l’impossibile, Fare di tutto. || [fg. maniéra - ital. manièra]
Mambredonie /Manbrëdònjë/ [mambrə'dɔnjə] top. Manfredonia.
mangà [maŋ'ɡa] v. Mancare. || RM mangà.
mangamende /mangamèndë/ [maŋɡa'mɛndə] solo nella locuz. avv. dicenne mangamende [di'ʧɛnnə maŋɡa'mɛndə] Senza offesa per i presenti, Altrettanto, Non per dire, Senza disprezzare voi. || FB mancamènte.
manganille /manganíllë/ [maŋɡa'nillə] sm. Manganello. || estens. Organo sessuale maschile. || LMG Luciétte appicce a luce ca stàsère hamma spusà o vuie o nen vuie ‘u manganîlle é pruvà [luʧi'ɛttə ap'pɪtʧə a 'lʉʧə ka sta'serə 'amma spu'sa, ɔ 'vujə ɔ nən 'vujə u maŋɡa'nillə ɛ pru'wa] N.d.R. lett. Lucietta accendi la luce perché stasera ci dobbiamo sposare, o vuoi o non vuoi il manganello devi provare. || LMG manganîlle.
mangate /mangåtë/ [maŋ'ɡɜtə] pp. e agg. Mancato.
manghe ['maŋɡə] 1. sf. Sinistra. || Anche sinistre /sinìstrë/ [si'nɪstrə]. || EG manghe e dritte ['maŋɡə ɛ d'drɪttə] a rovescia e a dritta.
manghe /mànghë/ ['maŋɡə] 2. congz. e avv. Neanche. || sf. Sinistra. || GG manco, manca (1834) || LE manghé. || CV mangh. || TF mànghe.
manghesale /manghësålë/ [maŋɡə'sɜlə] avv. Nulla, Assolutamente niente. || RM manckesàle.
mangiatore /mangiatórë/ [manʤa'tɤrə] sf. Mangiatoia. || FB mangiatore.
mangine /mangìnë/ [man'ʤɪnə] agg. Mancino. || sf. Sinistra.
mangione /mangiónë/ [man'ʤɤnə] agg. e sm. Mangione. || BA Sant’Antonie face tridece grazie e sante mangione ne face quattodece [sand-an'dɔnjə 'fɜʧə 'trɪdəʧə 'gratʦjə ɛ s'sandə man'ʤɤnə nə 'fɜʧə kwat'tɔdəʧə] N.d.R. Sant’Antonio fa tredici grazie e san mangione ne fa quattordici. || BA mangione.
mangumale /mangumålë/ [maŋɡu'mɜlə] par. comp. Meno male. || MG E mancumale ca ije ‘n capije niente [ɛ maŋɡu'mɜlə ka 'ɪjə ŋɡa'pɪjə 'nində] N.d.R. E meno male che io non capii niente. || ZO manc male (1864) || MG mancumale.
manigghie /manìgghjë/ [ma'nɪɟɟə] sf. Maniglia. || RM manìgghije.
manijà [mani'ja] v. Palpare, Maneggiare, Picchiare. || RM manijà. || GE manià’.
manijate /manijåtë/ [mani'jɜtə] pp. e agg. Maneggiato, Palpato, Picchiato. || sf. Gruppo di persone. || RM manijàte.
manije /manìjë/ [ma'nɪjə] sf. Mania. || Etim. dal gr. manìa, drv. di màinesthai «essere pazzo, dare in smanie».
manijeche [ma'nɪjəkə] agg. e sm. Maniaco || Etim. dal lat. mediev. maniacus (der. del lat. tardo manĭa «mania»), che è dal gr. maniakòs.
maniple [ma'niplə] sm. Manovale, Aiutante del muratore. || LA maniple.
mannà [man'na] v. Mandare. || MG mannà.
mannagge [man'nadʤə] escl. Mannaggia, Maledetto sia. || da male n’aggia ['malə n 'adʤa] lett. Male abbia. || SA mannaggia.
manocchie /manòcchjë/ [ma'nɔccə] sm. Piccolo fascio di spighe di grano. || BA manocchie.
mantille /mantíllë/ [man'tillə] sm. Mantello. || BF mantîell' (1894).
manute /manůtë/ [ma'nʉtə] agg. Manesco. || RM manùte.
manuvelle manuvèllë/ [manu'wɛllə] sf. Manovella. || FB manuèlle.
manuzzelle /manuzzèllë/ [manut'ʦɛllə] sf. Manina. || FB manuzzèlle.
manzignore /manżignórë/ [manʣiɲ'ɲɤrə] sm. Monsignore. || BF Mmanzegnore (1893) || FB manzegnòre
mappate /mappåtë/ [map'pɜtə] sf. Masnada, Fagotto. || LA mappate.
mappatelle mappatèllë/ [mappa'tɛllə] sf. Piccolo fagotto contenente la colazione. || FB mappatèlle.
mappazze [map'patʦə] sf. Fagotto, Fardello, Peso, Quantità di cibo di difficile digeribilità.
mappe ['mappə] sf. Manto, Mantello. || RM màppe.
mappelune /mappëlůnë/ [mappə'lʉnə] sf. Nuvola carica d’acqua.
mappine /mappìnë/ [map'pɪnə] sf. Strofinaccio, Straccio, Canovaccio, Asciugamano. || FO A mappine du cafone é u stu'alette e u cavzone [a map'pɪnə d-u ka'fɤnə ɛ u stuwa'lɛttə ɛ u kavə'ʦɤnə] L’asciugamano del cafone sono lo stivaletto e il pantalone. || VF mappine (1841) || FO mappine [mappì̤ne̥].
marane /marånë/ [ma'rɜnə] sf. Acquitrino, Stagno, Pozzanghera con detriti e acqua stagnante. || CA¹ marⱥnᵉ.
maranghe [ma'raŋɡə] agg. Di persona piccola e di bassa statura. || BA maranche.
marasciule [mara'ʃulə] sm. Marasciuolo, Particolare tipo di verdura di campagna commestibile. || Anche marasciulle [mara'ʃullə]. || BF marasciûo' = marasciuoli. Amarazzoli, (diplotaxis erucoides) chiamati propriamente marasciûole, ma che dalle venditrici (poichè le voci messe come ritornelli nelle prime quattro strofe sono appunto di donne) viene troncato in marasciûo. || MM marasciúle e cimamarèlle. 'erbe varie'. || BF marasciûo' / marasciûole (1894) || BA marasciuole. || FB marasciule. || LR marasciûle / marasciû. || MM marasciúle. || RF marasciùle [marašůle̯].
marasciulle /marasciúllë/ [mara'ʃullə] sm. Marasciuolo, Particolare tipo di verdura di campagna commestibile. || Anche marasciule [mara'ʃʉlə] || SG marasciulle. || RF marasciulle
maraviglie [məra'vɪʎʎə] sf. Meraviglia.
marciariale [marʧari'ɜlə] sf. Marcia reale || BF Se son' 'a marciariál' e na sunáte / e a ppoc' a ppoc lu chiass se fernesce [sə 'sɤnə a marʧari'ɜlə ɛ na su'nɜtə ɛ a p'pɤkə a p'pɤkə lu 'cassə sə fər'nɛʃʃə] N.d.R. Si suona la marcia reale e una sonata e a poco a poco il chiasso finisce || BF marciariál' (1894).
mare /mårë/ ['mɜrə] 1. escl. antiq. Povero, Guai! || BF már’a cki ‘nze gratte c’ l’ogna suja stesse ! ['mɜr a kki nʣə 'ɡrattə kə l 'ɔɲɲa 'sʉja s'tɛssə!] N.d.R. guai a chi non si gratta con le sue stesse unghie! || BF már’ (1894).
mare 2. sm. Mare. || LE inde a 'stu mare dé guaije ['ɪnd a stu 'mɜrə də 'ɡwɜjə] N.d.R. in questo mare di guai. || CS máre. || LE mare.
marecille [marə'ʧillə] sm. Piccolo mare.|| BF marecîell' (1894).
marenare /marënårë/ [marə'nɜrə] sm. Marinaio. || MG¹ Tande ricche marenare, tande povere pescatore ['tandə 'rɪkkə marə'nɜrə, 'tandə 'pɔvərə pəska'tɤrə] N.d.R. Tanto ricco marinaio, tanto povero pescatore. || MG¹ marenare.
marenise /marënìsë/ [marə'nɪsə] agg. pl. Marinari. Che abitano in paesi sul mare. || sing. marenese. || BF marnise (1894) || RM marenìse.
marenne /marènnë/ [ma'rɛnnə] sf. Merenda. || VF marenna (1841).
maretagge [marə'tadʤə] sm. Corredo. || RM maritàgge.
maretarse [marə'tarsə] v. rifl. Maritarsi, Prendere marito.
margarine /margarìnë/ [marɡa'rɪnə] sf. Margarina.
Marie /Màrië/ ['marjə] pers. m. Mario.
Mariè [ma'rjɛ] pers. f. Maria.
Marije Marìjë/ [ma'rɪjə] pers. f. Maria. || BF Marij. || MM marìie. || ML Marìje.
marijole /marijólë/ [mari'jɤlə] sf. e agg. Ladra. || al m. marijule [mari'julə] || TF mariòla.
marijule /marijúlë/ [mari'julə] sm. e agg. Ladro. || al f. marijole [mari'jɤlə] || AO marijùle. || CA mariûle. || nap. mariuolo.
marite /marìtë/ [ma'rɪtə] sm. Marito. || AO Marìte e fìgghje cume Dìje t’ ‘i manne t’i pìgghie [ma'rɪtə ɛ f'fɪɟɟə 'kumə d'dɪjə t-i 'mannə, t-i 'pɪɟɟə] Marito e figli come Dio te li manda te li pigli. || FB marete. || AO marìte. || LR marite. || CA¹ marįtᵉmᵉ.
mariulizie /mariulìzjë/ [mariu'lɪtʦjə] sf. Marioleria, Furfanteria, Ladrocinio. || AO mariulìzzie. || SG¹ mariulizzije.
mariungille mariungíllë/ [marjun'ʤillə] sm. Ladruncolo. || LR mariungîlle.
marmellate /marmëllåtë/ [marməl'lɜtə] sf. Marmellata.
marmitte [mar'mɪttə] sf. Marmitta, Grande tegame di rame. || FB marmitte.
marmurare /marmurårë/ [marmu'rɜrə] sm. Marmista. || FB marmuràij.
marpione /marpiónë/ [mar'pjɤnə] sm. Marpione, Furbacchione, Persona scaltra, astuta. || BA marpione.
marrungine /marrungìnë/ [marrun'ʤɪnə] agg. e sost. Marroncino, Di colore marrone.
marsale /marsålë/ [mar'sɜlə] sf. Marsala. || CA¹ marsⱥlᵉ.
martille /martíllë/ [mar'tillə] sm. Martello. || AO martìlle. || VC martìelle (1929).
Martine /Martìnë/ [mar'tɪnə] pers. m. Martino. || CA¹ Martįnᵉ.
marugge [ma'rʊdʤə] sf. Mareggiata, Tempesta che si verifica lungo la costa. || CS A marúgge, ogne mále destrugge [a ma'rʊdʤə, 'ɔɲɲə m'mɜlə dəs'trʊdʤə] N.d.R. La mareggiata, ogni male distrugge. || CS marúgge.
marzajole marzajólë/ [marʦa'jɤlə] sf. Marzaiola, Garganello, Anitra selvatica. || FB marzaijòle.
màrze ['marʦə] sm. Marzo. || BA Marze cacce u fiore e abbrile ave l'onore ['marʦə 'katʧə u 'fjɤrə ɛ ab'brɪlə 'ɜvə l-o'nɤrə] Marzo caccia il fiore aprile ha l'onore. || AO Si marze ngrògne te face zumbà l’ògne [si 'marʦə ŋ'ɡrɔɲɲə tə fɜʧə zuɱ'ba l 'ɔɲɲə] Se marzo ingrugna ti fa saltare l’unghia. Per il gelo. È saputo che se marzo fa il pazzerello non solo ci nega l’arrivo della primavera, ma ci può portare forti gelate ed anche la neve. || BA marze.
mascalzone /mascalżónë/ [maskal'ʣɤnə] sm. Mascalzone,Canaglia, Furfante.
mascijare /mascijårë/ [maʃi'jɜrə] sf. Fattucchiera, Strega, Megera. || VC masciàra (1929) || LA mascijàre. || BA masciare. || RF mascijàre [maše̯i̯åre̯] / masciàre [mašiåre̯].
mascije /mascìjë/ [ma'ʃɪjə] sf. Magia, Fattura, Incantesimo. || LA mascìje.
masckarate /masckaråtë/ [maʃka'rɜtə] sf. Mascherata. || LR masckaràte.
masckarone /masckarónë/ [maʃka'rɤnə] sm. Mascherone, Viso molto truccato. || AO masckaròne.
masckaturare /masckaturårë/ [maʃkatu'rɜrə] sm. Artigiano che realizza serrature e chiavi in ferro batturo. || VF mascaturaro (1841).
masckature /masckatůrë/ [maʃk'atʉrə] sf. Serratura. || VF mascatura (1841) || FB masckature. || BA maschiature. || RF masckatùre [maškatůre̯]. || RAL [maškatúre̥].
masckere ['maʃkərə] sf. Maschera. || BO A Sant'Antuone maschere e suone [a ssand-an'dunə 'maʃkərə ɛ s'sunə] a Sant'Antonio ( 17 gennaio) maschere e suoni per l'inizio di carnevale. || CS Sant’Antunije masckere e sune [sand-an'dʊnjə 'maʃkərə ɛ s'sunə] N.d.R. Sant’Antonio, maschere e suoni. || CS masckere. || RM màsckere. || RF masckere [maške̯re̯].
mascule ['maskulə] sm. Maschio. || VC màsculo (1929) || AO màscule.
masculone /masculónë/ [masku'lɤnə] sm. Maschiaccio, Ragazza dai modi virili. || VC masculòne (1929) || BA masculere.
masone /masónë/ [ma'sɤnə] sm. Giaciglio per animali. || BA masone.
massagge [mas'sadʤə] sm. Massaggio.
massare /massårë/ [mas'sɜrə] Massaro, Contadino che presiede ai lavori di un podere. || BA massare de campe [mas'sɜrə də 'kaɱbə] agricoltore. || BA massare.
massarije /massarìjë/ [massa'rɪjə] sf. Masseria, Podere. || VF massaria (1841) || VC massarìa (1929) || AO massarìje. || BA massarie. || CA¹ massarįjᵉ.
massarijole /massarijólë/ [massari'jɤlə] sf. Piccolo podere. || VF massariuola (1841) || VC massariòla (1929).
mastacchione [mastac'cɤnə] sm. Maestro di lavoro molto bravo. || RF mastacchióne [mastaĉĉọ̈ne̯].
Mastandune /Mastandúnë/ [mastan'dunə] pers. m. lett. Mastro Antonio. || BA mastantuone [mastan'dunə] particolare tipo di pere di forma schiacciata e dal colore giallino. || BA mastantuone.
maste ['mastə] sm. Mastro, Maestro artigiano. || estens. Migliore. || TF màste.
maste carrire /maste carrírë/ ['mastə kar'rirə] sm. Carradore, Carraio, Carrettiere. || BA maste carriere. || VC carrìere (1929) || RF mastecarrire [maste̯ karríre̯].
mastece ['mastəʧə] sm. Mastice.
maste d’asce ['mastə d 'aʃʃə] sm. Falegname. || TF maste d’asce. || VC màstedàscia / mastedàsce (1929).
maste de cucchiare ['mastə də kuc'cɜrə] sm. Muratore. || BA maste de cucchiare.
maste vianove ['mastə via'nɤvə] sm. Lavoratore addetto alla copertura di strade di nuova costruzione con il brecciame. || BA maste de via nove. || FB maste de vijanòve.
mastecà [mastə'ka] v. Masticare, Biascicare. || VC mastecà avemmarìe [mastə'ka avemma'rɪje] biascicare ave marie. || VC mastecà (1929).
masteggiorge [mastəd'ʤɔrʤə] agg. Gradasso. || VC mastegiòrge [mastəd'ʤɔrʤə] custode di matti. || VC mastegiòrge (1929).
mastranzuse /mastranżůsë/ [mastran'ʣʉsə] agg. Baldanzoso, Gradasso. || RM mastranzùse.
mastricchie /mastrìcchjë/ [mas'trɪccə] sm. Artigiano non molto bravo. || BA mastricchie.
mastrijà [mastri'ja] v. Primeggiare, Fare il mastro, il saputo. || VC mastrià (1929).
mastrille /mastrìllë/ [mas'trɪllə] sm. Trappola per topi, Tagliola. || VF mastrillo (1841) || VC mastrìlle (1929) || BA / LA mastrille. || nap. mastrillo.
matacone /matacónë/ [mata'kɤnə] agg. Cielo coperto e aria umida. || VC tìempe matacòne ['tiɱbə mata'kɤnə] Tempo che vuol mettersi a pioggia. || BA matacone. || VC matacòne (1929).
Matalene /Matale̊në/ /-énë/ [mata'lɘnə -enə] pers. f. Maddalena. || VC Matalèna (1929).
matarazze [mata'ratʦə] sm. Materasso. || VF matarazzo (1841) || ZO matarazz (1864) || VC mataràzze (1929) || RF materazze [mate̯rázze̯].
matasse [ma'tassə] sf. Matassa. Quantità di filo o spago avvolto con l'aspo o con l'arcolaio. || Etim. dal lat mataxa (metaxa), che è dal gr. màtaxa (mètaxa) «seta».
matemateche [mate'matəkə] sf. Matematica. || Etim. dal lat. mathematĭca (ars), che è dal gr. mathematikè (tèchne), propr. «arte dell'apprendimento».
materazzare /matërazzårë/ [matərat'ʦɜrə] smf. Materassaio. || VF matarazzara (1841) || VC matarazzàre (1929) || RF materazzàre [mate̯razzåre̯].
matine /matìnë/ [ma'tɪnə] sf. Mattina. || PR Vaje sembe sûle d’ ‘a matine ‘a sere ['vɜjə 'sɛɱbə 'sʉlə d-a ma'tɪnə a 'serə] N.d.R. Vai sempre solo dalla mattina alla sera. || ZO matina (1864) || RA matiné. || PR matine. || TF matìne. || CA¹ matįnᵉ. || RF matìne [matı̊ne̯].
matone /matónë/ [ma'tɤnə] sm. Mattone. || pl. matune matůnë/ [ma'tʉnə]. || CS mattone.
matreje /matréjë/ [ma'trejə] sf. Matrigna. || cfr. matrigne [ma'trɪɲɲə]. || VC matrèia (1929) || LA matrèje.
matremonie /matrëmònjë/ [matrə'mɔnjə] sm. Matrimonio. || cfr. spusalizie || CS U mègghije matremonije èije quílle che nen se fáce [u 'mɛɟɟə matrə'mɔnjə ɛ 'kwɪllə kɛ nən sə 'fɜʧə] N.d.R. Il miglior matrimonio è quello che non si fa. || FB Ù matremonje: ‘A femmene fàce ù chiappe; ù maskule se mpecche [u matrə'mɔnjə: a 'fɛmmənə 'fɜʧə u 'cappə, u 'maskulə sə ɱ'bɪkkə] Il matrimonio: La femmina fa il cappio; il maschio si impicca. || RF sfascià u matremonje. mandarlo a monte || TF matremònije. || FB matremonje. || CA matremonie. || CS matremonije. || RF matremonie [matre̯mǫni̭e̯].
matrezzà [matrət'ʦa]v. Comportarsi come la propria madre, Somigliare alla madre. || VC matrizzà (1929).
matrigne /matrìgnë/ [ma'trɪɲɲə] sf. Matrigna. || cfr. matreje /matréjë/ [ma'trejə] || SE matrìgne.
Mattè [mat'tɛ] pers. m. Matteo. || cfr. Mattiucce [matti'ʊtʧə] Matteuccio. || MG Mattè, se ‘nce vaje tu, là, ‘a guerra nun se vence [mat'tɛ, sɪ nʤə 'vɜjə tʊ, lla, a 'ʤwɛrrə nun sə 'vɛnʤə] Matteo, se non ci vai tu, là, la guerra non si vince. || MG Mattè. || [fg. mattéo - ital. mattèo]
matte ['mattə] agg. Matto. || CA Fà cume sì fatte, nensì chiamàte nè cane e nè matte [fa 'kumə sɪ f'fattə, nən sɪ cca'mɜtə nɛ k'kɜnə nɛ m'mattə] N.d.R. Fa come sei fatto, non sarai chiamato né cane né matto. || CA matte.
mattele ['mattələ] sm. Mannello di grano. || MM máttele.
Mattiucce [matti'ʊtʧə] pers. m. Matteuccio. || cfr. Mattè [mat'tɛ] Matteo. || FB Mattìjocce. || CA¹ Mattiu̧ccᵉ / Mattiú.
matune /matůnë/ [ma'tʉnə] sm. pl. Mattoni. || sing. matone [ma'tɤnə]. || LR matune.
matunelle /matunèllë/ [matu'nɛllə] sf. Mattonella, Piastrella. || EG matunelle. || RF matunèlle [matunęlle̯].
mature /matůrë/ [ma'tʉrə] agg. Maturo. || FB mature.
matutine /matutìnë/ [matu'tɪnə] agg. Mattutino. || FB matutine.
mazzamurre /mazzamùrrë/ [matʦa'mʊrrə] agg. Rozzo, Incivile, Impacciato, Grossolano, Campagnolo di aspetto. || BA mazzamurro. || RAL [mazzamúrre̥]
mazzarelle /mazzarèllë/ [matʦa'rɛllə] sf. Piccola mazza di legno, Bastoncino. || VC mazzarèlla (1929) || LA mazzarèlle. || EG mazzarelle. || LE mazzarell’.
mazze ['matʦə] sf. Mazza, Bastone. || Pane e senza mazze, fanne ‘i figghie pazze ['pɜnə ɛ s'sɛnʣa 'matʦə, 'fannə i 'fɪɟɟə 'patʦə] Pane senza bastone fanno i figli ribelli.|| AO Mazze e panèlle fanne i fìgghje bèlle. ['matʦə ɛ ppa'nɛllə 'fannə i 'fɪɟɟə b'bɛllə] Mazza e panella (pane) fanno i figli belli. || EG mazze.
mazzechijà [matʦəki'ja] v. Brontolare, Borbottare, Masticare a vuoto. || VC mazzecà (1929).
mazzetille /mazzëtíllë/ [matʦə'tillə] sm. Mazzetto. || RM mazzetìlle.
mazziatone /mazziatónë/ [matʦja'tɤnə] sm. Pestaggio. || cfr. lardjatone [lardja'tɤnə]. || RM mazzijatòne.
mazzijà [matʦi'ja] v. Picchiare, Bastonare, Percuotere. || VC mazzià (1929).
mazzijate /mazzijåtë/ [matʦi'jɜtə] sf. Bastonatura. || VC mazziàta a lu culo [matʦi'jɜtə ɔ 'kʉlə] Sculacciata. || VC mazziàta (1929).
'mbà [ɱ'ba] sm. Compare. || Anche cumbà [kuɱ'ba] || cfr. cumbare [kuɱ'bɜre]. || MA ‘Mbà, si a vita nostra eje accussì, ck’ chi ta vuje pigghjà... [ɱba, si a 'vɪta 'nɔstrə 'ejə akkus'sɪ, kə kki t-a 'vujə piɟ'ɟa...] N.d.R. Compare, se la nostra vita è così, con chi te la vuoi prendere. || MA ‘mbà.
'mbacce /'mbàccë/ [ɱ'batʧə] par. comp. In faccia. || Anche ambacce /ambàccë/ [aɱ'batʧə] || avv. Intorno. || GG pe infaccia (1834) || AO mbàcce. || EG 'mbacce. || TF ‘m bbàcce.
'mbaccije /'mbaccìjë/ [ɱbat'ʧɪjə] par. comp. lett. In pazzia. || Solo nella locuz. jì ‘mbaccíje /jì 'mbaccìjë/ ['jɪ mbat'ʧɪjə] Impazzire, Divenetare pazzo. || SG So’ cose da iji ‘mbaccije [sɔ k'kɤsə da 'jɪ mbat'ʧɪjə] N.d.R. Sono cose da far impazzire. || ME pe poche nen jije ‘imbacceje [pə p'pɤkə nə 'jɪjə mbat'ʧɪjə] per poco non andai in pazzia. || SG ‘mbaccije. || ME ‘imbacceje.
'mbacciute /'mbaccjůtë/ [ɱbat'ʧʉtə] pp. e agg. Impazzito. || RM 'mbacciùte.
'mbalate /'mbalåtë/ [ɱba'lɜtə] pp. e agg. Impalato, Immobile, Fermo. || VC stàce mpalàte [s'tɜʧə mba'lɜtə] N.d.R. Sta fermo. || EG 'mbalate. || PM ‘mpalate. || VC mpalàte (1929).
'mballà [ɱbal'la] v. Imballare. || VC mballà (1929).
'mbaluniate /'mbaluniåtë/ [ɱbalu'njɜtə] pp. e agg. Ammuffito. || RM 'mbalunijàte.
'mbalzamà [ɱbalʣa'ma] v. Imbalsamare. || VC mbalzamà (1929).
'mbambalì [ɱbamba'lɪ] v. Intontire. || RA Te mbambalisci’ a vedè tanta cose [tə mbamba'lɪʃʃə a vvə'dɛ 'tanda 'kɤsə] N.d.R. Ti stordisci nel vedere tante cose. || RF mbambalì [mp̬amp̬alí̊].
'mbambalute /'mbambalůtë/ [ɱbamba'lʉtə] pp. e agg. Intontito, Imbambolato, Rimbambito. || LE tandé stevè 'mbambaluté lu mumenté ['tandə s'tevə mbamba'lʉtə u mumɛndə] stavo tanto intontito al momento. || LE 'mbambaluté. || RF mbambalùte [mp̬amp̬alůte̯].
'mbannà [ɱban'na] v. Socchiure, Appannare. || Anche appannà [appan'na].
'mbannate /'mbannåtë/ [ɱban'nɜtə] pp. e agg. Appannato. || FB 'mbannate.
'mbaperacchiate /'mbapëracchjåtë/ [ɱbapərac'cɜtə] pp. e agg. Abbigliato in modo grossolano e insieme pretenzioso. || RM 'mpaperacchijàte.
'mbapucchià /'mbapucchjà/ [ɱbapuc'ca] v. Imbrogliare con le parole, Raggirare. || VC mpapucchià (1929) || EG 'mbapacchià.
'mbarà [ɱba'ra] v. Imparare. || Anche ambarà [amba'ra] || AO mbarà. || LA 'mbarà.
'mbaravise /'mbaravìsë/ [ɱbara'vɪsə] par. comp. In paradiso.
'mbarazze [ɱbarat'ʦə] sm. Imbarazzo. || VC mbaràzze (1929).
'mbarellà [ɱbarəl'la] v. Mettere su di una barella.
'mbasciate /'mbasciåtë/ [ɱbaʃ'ʃɜtə] 1. sf. Ambasciata, Domanda di fidanzamento, di matrimonio. || 2. pp. e agg. Fasciato. || RM 'mbasciàte.
'mbastà [ɱbas'ta] V. Impastare. || Anche 'mpastà [mpas'ta] || RF mbastà a créte lavorare l’argilla || LE 'mbastà. || RF mbastà [mp̬astá].
'mbaste [ɱ'bastə] sm. Impasto. || RF mbaste [mp̬aste̯].
'mbauglià [ɱbauʎ'ʎa] v. Imbaulare, Mettere nel baule. || VC mbauglià (1929).
'mbecatate /'mbëcatåtë/ [ɱbəka'tɜtə] pp. e agg. Infervorato. || FB 'mbecatàte. || GE mbicatato.
'mbeccà [ɱbək'ka] v. Impiccare. || cfr. 'mbenne [ɱ'bɜnnə].
'mbeccià [ɱbət'ʧa] v. Brigare, Intrigare. || VC mpiccià (1929).
'mbecciarse [ɱbət'ʧarsə] v. rifl. Intromettersi, Immischiarsi, Mettere il naso nelle faccende altrui. || BF 'N-te ntreganne / 'N-te mpeccianne / ‘M-pacenne máj bbene / Ca ‘n’ t’ attocche male! [ntə ndrə'ɡannə ntə ɱbət'ʧannə n-fa'ʧɛnnə 'mɜjə b'benə ka nd-at'tɔkkə 'mɜlə] N.d.R. Non ti immischiare, non ti impicciare, non fare mai del bene, che non ti toccherà il male.
'mbecciajule /'mbecciajúlë/ [ɱbətʧa'julə] agg. Impiccione. || Anche 'mbicciajule [ɱbitʧa'julə] || RM 'mbicciajùle.
'mbecille /'mbëcìllë/ [ɱbə'ʧɪllə] agg. Imbecille. || FB 'mbecèlle.
'mbedemende /'mbëdëmèndë/ [ɱbədə'mɛndə] sm. sing. Impedimento. || BF mpedement’. || FB mpedemènde.
'mbegatate /'mbëgatåtë/ [ɱbəɡa'tɜtə] agg. Infegatato, Infervorato. || GE mbicatato.
'mbegnà [ɱ'bəɲɲa] v. Impegnare, Dare qualcosa in pegno a garanzia di un prestito che si riceve. || BF chiacchier’ e ttabbacchèr de legne, ‘u Bbang de Naple ne li mpegne! ['caccərə ɛ ttabbak'kɘrə də 'lɛɲɲə, u b'baŋɡə də 'napələ nə lli ɱ'bɛɲɲə!] N.d.R. chiacchiere e tabacchiere di legno, il Banco di Napoli non le prende in pegno.
'mbegnate /'mbëgnåtë/ [ɱbəɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Impegnato. || TF 'mbegnàte.
'mbelà [ɱbə'la] v. Infilare. || VC nfelà (1929).
'mbelleccià [ɱbəllət'ʧa] v. Impiallacciare, Rivestire il legno. || VC mbelleccià (1929).
'mbenne /'mbènnë/ [ɱ'bɛnnə] v. Impiccare. || RM ‘mbènne.
'mbernacchiate /'mbërnacchjåtë/ [ɱbərnac'cɜtə] pp. e agg. Agghindato, Vestito in modo pacchiano. || FB 'mbernacchijàte.
'mberte /'mbèrtë/ [ɱ'bɛrtə] sf. Mancia, Regalia per i ragazzi di famiglia in occasione di feste o ricorrenze. || LR Chi vène, dace ‘a gùrie e cèrche ‘a ‘mbèrte [ki 'venə, 'dɜʧə a'ɡʊrjə ɛ t'ʧɛrkə a ɱ'bɛrtə] N.d.R. Chi viene, dà gli auguri e chiede la mancia. || LR 'mbèrte.
'mbezzà [ɱbət'ʦa] v. Infilare. || RM 'mbezzà.
'mbezzarse [ɱbət'ʦarsə] v. rifl. Infiltrarsi. || RM 'mbezzàrse.
'mbezzarute /'mbëżżarůtë/ [ɱbədʣa'rʉtə] pp. e agg. Imbizzarrito. || FB 'mbezzarete.
'mbiastre [ɱ'bjastrə] sm. Impiastro, Impacco. || agg. Pasticcione. || RM 'mbijàstre.
'mbicce /'mbìccë/ [ɱbɪtʧə] sm. Impiccio, Faccenda. || ZO umpic (1864) || FB 'mpecce. || LMG ‘mpicce.
'mbicciajule /'mbicciajúlë/ [ɱbitʧa'julə] agg. Impiccione. || Anche 'mbecciajule [ɱbətʧa'julə]. || RM 'mbecciajùle.
'mbiegate /'mbiegåtë/ [ɱbje'ɡɜtə] pp., agg. e sost. Impiegato. || ‘mbiegáte.
'mbigne /'mbìgnë/ [ɱ'bɪɲɲə] 1. sf. tomaia. 2. agg. Faccia tosta. || FB mpigne.
'Mbirne /'mbírnë/ [ɱ'birnə] sm. Inferno || cfr. inferne /infèrnë/ [in'fɛrnə]. || LR 'Mbîrne.
'mbise /'mbìsë/ [ɱ'bɪsə] pp. e agg. Appeso, Impiccato. || VC faccia de mbìse ['fatʧə də ɱ'bɪsə] faccia di impiccato. || VC mbìse / mpìse (1929) || FB 'mpise. || LR 'mbise.
'mbitte /'mbíttë/ [ɱ'bittə] par. comp. In petto. || Locuz. mette ‘mbitte ['mɛttə ɱ'bittə] Intestare un bene a qualcuno. || BF Vattinne, papone, / Da sott' a lu lîette, / Ca sennò mo gháje / Na petráta m-pîette! [vat'tɪnnə, pa'pɤnə, da 'sɔttə a lu 'littə, ka sən'nɔ mɔ 'ɡɜjə na pə'trɜtə ɱ'bittə ] N.d.R. Vattene, fantasma, da sotto il letto, altrimenti adesso hai un pietrata in petto. || BF m-pîette (1894) || VC mpìette (1929) || PM 'mbitte.
'mbizza 'mbizze /'mbìzza 'mbìzzë/ [ɱ'bɪtʦa ɱ'bɪtʦə] iteraz. lett. Alla punta punta. || AO mbìzza mbìzze.
'mbolle /'mbòllë/ [ɱ'bɔllə] sf. Bolla, Bollicina, Foruncolo, Vescichetta. || VC mbòlla (1929).
'mbonde /'mbòndë/ [ɱ'bɔndə] par. comp. Alla punta. || Reduplic. 'mbonda 'mbonde [ɱ'bɔnda ɱ'bɔndə] sull’orlo, lett. alla punta punta. || FB mponta mponte.
'mbonne /'mbònnë/ [ɱ'bɔnnə] v. Intingere, Bagnare qualcosa in un liquido.
'mbosse /'mbòssë/ [ɱ'bɔssə] agg. f. Bagnata. || al m. 'mbusse [ɱ'bussə] || CA ‘mbosse.
'mbrazze [ɱ'bratʦə] par. comp. In braccio. || GE mbrazz’.
'mbrellare /'mbrëllårë/ [ɱbrəl'lɜrə] sm. Ombrellaio, Chi per mestiere fabbrica, ripara o vende ombrelli. || VC mbrellàro (1929).
'mbrelle /'mbrèllë/ [ɱ'brɛllə] sm. Ombrello. || VC mbrèlle pe lu sole [ɱ'brɛllə p-u 'sɤlə] parasole. || FO U uaie du mbrell’è quanne chiove fine fine [u 'wɜjə d-u ɱ'brɛllə ɛ 'kwannə 'cɤvə 'fɪnə 'fɪnə] Il guaio dell’ombrello è quando piove sottile sottile. || ZO umbrel (1864) || VC mbrèlle (1929) || FO mbrell’ [ɱbréll’].
'mbrelline /'mbrëllìnë/ [ɱbrəl'lɪnə] sm. Ombrellino. || VC mbrellìno (1929).
'mbrellune /'mbrëllůnë/ [ɱbrəl'lʉnə] sm. pl. Ombrelloni. || LR 'mbrellune.
'mbressione /'mbressiónë/ [ɱbrəs'sjɤnə] sf. Impressione. || TF ‘mbressiòne.
'mbrestà [ɱbrəs'ta] v. Prestare, Imprestare. || FD Chi amprèste pèrde sòldi e amicìzie [ki aɱ'brɛstə 'pɛrdə 'sɔldə ɛ amə''ʧɪtʦjə] N.d.R. Chi concede prestiti perde soldi e amicizia. || RM 'mbrestà.
'mbriacà [ɱbria'ka] v. Ubriacare. || VC mbriacà (1929).
'mbriacarse [ɱbria'karsə] v. rifl. Ubriacarsi. || VC mbriacàrse (1929).
'mbriacature /'mbriacatůrë/ [ɱbriaka'tʉrə] sf. Ubriacatura, Sbornia. || RM 'mbrijacatùre.
'mbriache [ɱbri'ɜkə] agg. e sost. Ubriaco. || VC mbriàco (1929) || FB ‘mbreijàche. || RM mbrijacke. || RF mbriàche [ɱbriåke̯].
'mbriacone /'mbriacónë/ [ɱbria'kɤnə] sm. Ubriacone. || VC mbriacòne (1929).
'mbriacune /'mbriacůnë/ [ɱbria'kʉnə] sm. pl. Ubriaconi.
'mbrime /'mbrìmë/ [ɱ'brɪmə] par. comp. Di prima, Per primo. || RM 'mbrìme. || LR 'mbrime.
'mbriste /'mbrístë/ [ɱ'bristə] sm. Prestito. || Anche ambriste [aɱ'bristə]. || RM si 'u 'mbrìste fòsse bùne, s'ambristarrìnne pure 'i migghijère [si u ɱ'bristə 'fɔssə b'bunə, s ambrəstar'rɪnnə pʉrə i miɟ'ɟerə] se il prestare fosse cosa buona, si presterebbero anche le mogli. || RM 'mbrìste. || RF mbriste [mp̬ríste̯]. || nap. priesteto.
'mbronde /'mbròndë/ [ɱ'brɔndə] par. comp. In fronte. || [fg. frònte - ital. frónte]
'mbrufumarse [ɱbrufu'marsə] v. Profumarsi, Mettere il profumo.
'mbrufumate /'mbrufumåtë/ [ɱbrufu'mɜtə] pp. e agg. Che si è messo il profumo. || TF ‘mprufumàte.
'mbrugghià /'mbrugghjà/ [ɱbruɟ'ɟa] v. Imbrogliare. || BA Mò eja ca mbrogghie cenere e panne lurde [mɔ 'ejə ka ɱ'brɔɟɟə 'ʧɛnərə ɛ p'pannə 'lʊrdə] è il momento in cui confonde la cenere coi panni sporchi. || RM 'mbrugghijà.
'mbrugghiarse /'mbrugghjàrsë/ [ɱbruɟ'ɟarsə] v. rifl. Imbrogliarsi, Confondersi, Ingarbugliarsi. || VC mbrugliàrse (1929) || RM 'mbrugghijàrse.
'mbrugghie /'mbrúgghjë/ [ɱ'bruɟɟə] sm. Imbroglio. || BA Mbruogghie aiuteme tu [ɱ'bruɟɟə a'jʊtəmə tʊ] Imbroglio aiutami. || VC mbrùoglie (1929) || BA 'mbruogghie / mbruogghie. || ML ‘mbrugghje. || FB ‘mbrugghij.
'mbrugghione /'mbrugghjónë/ [ɱbruɟ'ɟɤnə] sm. Imbroglione. || VC mbrugliòne (1929).
'mbrugghiose /'mbrugghjósë/ [ɱbruɟ'ɟɤsə] agg. f. Complicata, Contorta.
'mbrugghiuse /'mbrugghjůsë/ [ɱbruɟ'ɟʉsə] pp. e agg. Complicato, Contorto. || RM 'mbrugghjùse.
'mbrunì [ɱbru'nɪ] v. Brunire, Rendere più scuri i metalli. || VC mbrunì (1929).
'mbruperie [ɱbrup'ɛrjə] sf. Improperio, Rimprovero. || VC mprupèrie (1929).
'mbruscenà [ɱbruʃə'na] v. Strusciarsi, Rotolarsi per terra. || FB 'mbruscenà. || RF mbruscinà [mp̬rušiná].
'mbrustecute /'mbrustëcůtë/ [ɱbrustə'kʉtə] agg. Indaffarato, Molto impegnato.
'mbrusuttà [ɱbrusut'ta] v. Lasciare stagionare. || AO mbrusuttà.
'mbruville /'mbruvìllë/ [ɱbru'wɪllə] sm. Morbillo. || VC mbruvìlle (1929). || LA 'mbruille. || nap. morvillo.
'mbucà [ɱbu'ka] v. Riscaldare, Imbucare. || RM 'mbucà. || RF mbucà [ɱbuká] imbucare / || RF mbucà [mp̬uká] riscaldare.
'mbucajule /'mbucajúlë/ [ɱbuka'julə] agg. Che si eccita facilmente, Che vuol fare tutto in fretta.
'mbucate /'mbucåtë/ [ɱbu'kɜtə] agg. Infuocato. || pp. Imbucato. || MG Quilli figghie de bbona mamma s’erene ‘mbucate probbie brutt ['kwɪlli 'fɪɟɟə də b'bɤna 'mammə s'ɛrənə mbu'kɜtə 'prɔpjə b'brʊttə] N.d.R. Quei figli di buona mamma si erano riscaldati di brutto. || MG 'mbucate.
'mbugnasà [ɱbuɲɲa'sa] v. Imbrogliare.
'mbundà [ɱbun'da] v. Fermare. || SA ‘mbuntà’.
'mbundarse [ɱbun'darsə] v. rifl. Fermarsi, Arrestarsi. || SA ‘mbuntarse.
'mbundate /'mbundåtë/ [ɱbun'dɜtə] pp. e agg. Fermato, Che è rimasto immobile. || FB mbundàte.
'mburgatorie /'mburgatòrjë/ [ɱburɡa'tɔrjə] par. comp. In purgatorio. || Locuz. ove 'mburgatorie ['ɤvə mburɡa'tɔrjə] uova in purgatorio, cioè cotte nella salsa di pomodoro.
'mburnà [ɱbur'na] v. Infornare. || Anche ‘nfurnà [nfur'na].
'mburtande [ɱbur'tandə] agg. e sost. Importante. || TF ‘mbortànde. || TF ‘mburtànde. || MA ‘mpurtante.
'mbuscate /'mbuscåtë/ [ɱbus'kɜtə] pp. e agg. Imboscato. || FB mbuscàte.
'mbusse /'mbússë/ [ɱ'bussə] agg. m. Bagnato, Umido. || al f. 'mbosse /'mbòssë/ [ɱ'bɔssə]. || FB mbusse.
'mbustarse [ɱbus'tarsə] v. rifl. Mettersi in agguato. || VC mpustàrse (1929).
'mbustatore /'mbustatórë/ [ɱbusta'tɤrə] sm. Persona che tiene d’occhio qualcosa da un luogo nascosto. || AO 'mbustatòre.
'mbusumate /'mbusumåtë/ [ɱbusu'mɜtə] agg. Rigido, Inamidato. || FB 'mpusumàte.
me pron. pers. Me, Mi. || GG mè (1834) || ZO mi, meu (1864).
me [mɜ] pron. Me.
m'è [m-ɛ] pron. pers. + 2ª sing. v. dovere. Mi devi, Mi lasci, Mi fai.
meh! [mɜ!] interiez. Dai!
mecciune /mëcciůnë/ [mət'ʧʉnə] solo nella locuz. a’ mecciune [a mət'ʧʉnə] di nascosto. || RF [a la me̯ččůne̯] [ā me̯ččůne̯] di nascosto. || TF ammecciùne. || RF mecciùne [me̯ččůne̯].
Mecheline /Mëchëlìnë/ [məkə'lɪnə] pers. m. Michelino. || BF Mechelìn’ ‘u fruttajùole [məkə'lɪnə u frutta'jʉlə] N.d.R. Michelino il fruttivendolo. || BF Mechelìn’ (1894).
Mechelucce /Mëchëlùccë/ [məkə'lʊtʧə] pers. m. Micheluccio. || CA¹ mməkəlųččə.
mecidie /mëcìdjë/ [mə'ʧɪdjə] sm. Omicio. || SG¹ Mecijdije, accedetorije, mariulizzije, sdèlluvije e terramote [mə'ʧɪdjə, atʧədə'tɔrjə, mariju'lɪtʦjə, zdəl'lʊvjə ɛ ttarra'mɤtə] Omicidi, uccisioni, ladrocinii, diluvi e terremoti. || SG¹ mecijdije.
medecà [mədə'ka] v. Medicare. || AO medecà.
medecine /mëdëcìnë/ [mədə'ʧɪnə] sf. Medicina. || TF A mègghia medecìne: pìnnele de cucìne e scerùppe de candìne [a 'mɛɟɟa mədə'ʧɪnə: 'pɪnnələ də ku'ʧɪnə ɛ ʃʃə'rʊppə də kan'dɪnə] N.d.R. La migliore medicina: pillole di cucina -il cibo- e sciroppo di cantina -il vino-. || TF medecìne.
medulle [mə'dullə] sm. Midollo. || FB medulle. || [fg. midòllo - ital. midóllo]
megghia /mègghja/ ['mɛɟɟa] agg. compar. f. Migliore. || cfr. capa ['kɜpa]. || BA A megghia carne eje a vaccine [a 'mɛɟɟa 'karnə 'ejə a vat'ʧɪnə] La migliore carne è quella bovina. || BA megghia.
megghie /mègghjë/ ['mɛɟɟə] agg. e avv. Meglio. || agg. comparativo di buono. Migliore. || BA U megghie amiche te mene a megghia petrate [u 'mɛɟɟə a'mɪkə tə 'menə a 'mɛɟɟa pə'trɜtə] dal migliore amico si ha la migliore sassata. || ZO megleu (1864) || CS mègghije. || PM megghijé.
megghiere /mëgghje̊rë/ /-érë/ [məɟ'ɟɘrə -erə] sf. Moglie. || Anche migghiere [miɟ'ɟerə]. || SE Mànghe ‘i càne ‘a lenghe d’ ‘a megghière ['maŋɡə i 'kɜnə a 'lɛŋɡə d-a məɟ'ɟerə] N.d.R. lett. Neanche ai cani -auguro- la lingua di una moglie. || FB u’ marete ckè ne porte solde, manche a megghière nu pote vedè [u ma'rɪtə kɛ nən 'pɔrtə 'sɔldə, 'maŋɡə a məɟ'ɟerə nn-u 'pɤtə və'dɛ] N.d.R. il marito che non porta soldi, neanche la moglie lo può vedere. || ZO mugliera (1864) || VC muglièra (1929) || SE megghière.
mele /me̊lë -élë/ ['mɘlə -elə] 1. sf. Mela. || FD Chi se màgne i mèle, e chi se gèle i dinte. [ki sə 'maɲɲə i 'melə ɛ ki sə d'ʤelə i 'dində] N.d.R. Chi si mangia le mele e chi si gela i denti. || FO mele [mele̥].
mele /me̊lë -élë/ ['mɘlə -elə] 2. sm. Miele. || BA Tene u mele a vocche e u rasule a li mane ['tɘnə u 'melə a 'vɔkkə ɛ u ra'sʉlə ɛ 'mɜnə] Tiene il miele sulle labbra e il rasoio nelle mani. || MM u mèle. il miele. || BA mele. || MM mèle.
melelle /mëlèllë/ [mə'lɛllə] sf. Varietà di mela dalla forma molto piccola. || FB melèlle.
melione /mëliónë/ [mə'ljɤnə] sm. sing. Milione, Mille mille migliaia di unità. || pl. meliune [mə'ljʉnə]
meliune /mëliůnë/ [mə'ljʉnə]sm. pl. Milioni. || sing. melione .
melìzie /mëlìzjë/ [mə'lɪtʦjə] sf. Milizia. || LR melìzie.
mellecune /mëllëcůnë/ [məllə'kʉnə] sm. pl. Piante dei piedi.
melone /mëlónë/ [mə'lɤnə] sm. sing. Melone. || pl. melune /mëlůnë/ [mə'lʉnə] || VF mulone d’acqua [mə'lɤnə d'akkwə] cocomero. || VC màgnete nu melòne ['maɲɲətə nu mə'lɤnə] Mangiati un cocomero. || RF melóne rusce [me̯lọ̈ne̯ rųšše̯] anguria. || VC melòne (1929) || VF mulone (1841)
melune /mëlůnë/ [mə'lʉnə].sm. pl. || sing. melone [mə'lɤnə] || FO I femmene so cum’i melune, ogni cînte ne trove une [i 'fɛmmənə sɔ 'kum-i mə'lʉnə, 'ɔɲɲi t'ʧində nə 'trɤvə 'ʉnə] Le donne sono come i meloni, ogni cento ne trovi uno buono. || FO melune [me̥lüne̥].
melunazze [məlu'natʦə] sm. Piccolo melone di colore verde. || RM mulenàzze.
membrute / mëmbrůtë / [məɱ'brʉtə] || agg. Dai lineamenti marcati e volgario. || RAL [me̥mbrǘte̥].
memorie /memòrjë/ [me'mɔrjə] sf. Memoria. || LR memòrie. || PM memoria.
menà [mə'na] v. Picchiare, Venire alle mani, Lanciare, Tirare addosso, Elargire, Dispensare, Mettere fuori. || MM¹ Facimec‘a croc’ e mmenamĕci abbascë [fa'ʧɪməʧə a 'krɤʧə ɛ mmə'naməʧə ab'baʃʃə] Facciamoci la croce e gettiamoci giù. || LCG Una mena zucchere e l’ata manna ['ʉnə 'mena 'ʦʊkkərə ɛ l-ata 'mannə] N.d.R. Una dispensa zucchero e l’altra manna. || AO menà.
menarse [mə'narsə] v. rifl. Buttarsi, Andare in una certa direzione. || RM menàrse.
mende /mèndë/ ['mɛndə] sf. Menta. || VC amènta sarvàtica [amɛndə sar'vatəkə] mentastro. || BA amente. || VF amenta (1841) || VC amènta (1929) || DLC ménde.
mendine /mendìnë/ [men'dɪnə] Mentina, Caramella alla menta. || LR mendìne.
mendone /mëndónë/ [mən'dɤnə] sm. Catasta, Mucchio.
mendre ['mɛndrə] congz. Mentre. || ZO mentr (1864) || BF mentr’ (1894) || EG mèndre. || [fg. mèntre - ital. méntre]
mene /me̊në/ /-énë/ ['mɘnə -enə] inter. Avanti! || TF mène mè ['menə mɛ] diamoci una mossa. || TF mène.
menele ['mɛnələ] sf. Mandorla. || BA amenele mullesche. mandorle fresche. || LA mènele atterràte ['mɛnələ attər'rɜtə] mandorle al cioccolato. || RM mènele ck'i scòrze ['mɛnələ k-i s'kɔrʦə] mandorle col guscio. || VF aménola (1841) || ZO amennele (1864) || VC amènola (1929) || BA amenele. || LA mènele / ménele. || Etim. dal latino tardo amandŭla(m) o amiddŭla(m), alterazione del class. amygdăla, che è dal gr. ἀμυγδάλη
menestrà [mənəs'tra] v. Minestrare, Servire in tavola. || RM menestrà.
menestre /mënèstrë/ [mə'nɛstrə] sf. Minestra. || ZO minestr (1864) || MU menèstre.
menghiarine /mënghjarìnë/ [məŋɟa'rɪnə] agg. smidollato, Senza carattere. || VMG pigghiajë la viä e penzajë dë pungëcà quillü minchiarinö dë lu Rre [piɟ'ɟɜjə a 'vɪjə ɛ ppən'ʣɜjə də punʤə'ka 'kwɪllu məŋɟa'rɪnə d-u r'rɛ] N.d.R. prese la via -si mise in cammino- e pensò di punzecchiare quello smidollato del Re. || VMG minchiarinö (1874).
meningite /meningìtë/ [menin'ʤɪtə] sf. med. Meningite. || Anche malangite [malan'ʤɪtə].
menire /mënírë/ [mə'nirə] sf. Miniera. || FB menire. || [fg. miniéra - ital. minièra]
mennavacche [menna'vakkə] sf. Particolare tipo di uva. || lett. Mammella di vacca.
menne /mènnë/ ['mɛnnə] sf. Mammella. || cfr. mennuzze [mən'nʊtʦə] || SA menne.
mennezze /mënnèzzë/ [mən'nɛzzə] sf. Immondizia. || Anche munnezze [mun'nɛzzə] || LA mennèzze.
mennuzze /mënnùzzë/ [mən'nʊtʦə] sf. Mammella. || cfr. menne ['mɛnnə] || SA mennuzze. || RF mennuzze [me̯nnųzze̯].
menute /mënůtë/ [mə'nʉtə] 1. sm. Minuto. || AO menùte. || RF [me̯nůte̯]
menute / mënůtë / [mə'nʉtə] 2. agg. Piccolo, Minuto. || RAL [me̥nǘte̥].
menza ['mɛnʣa] agg. f. Metà. || Anche mezza ['mɛdʣa] || LR mènza.
merà [mə'ra] v. Mirare, Puntare con attenzione un’arma su un obiettivo, Tendere ad una meta da raggiungere. || RM merà.
meracheluse /mërachëlůsë/ [mərakə'lʉsə] agg. Esagerato || RAL [me̥rake̥lǘse̥]
meracule [mə'rakulə] sm. Miracolo. || FB meracule. || LMG merachele. || RF meracule [me̯rákule̯].
mercande [mər'kandə] sm. Mercante. || AO Mercànde e pùrke se pèsene dope mùrte [mər'kandə ɛ p'purkə sə 'pɛsənə 'dɤpə 'murtə] Mercanti e porci si pesano dopo morti. || FD Mercànte e pùrce se pésano dòpo mùrte [mər'kandə ɛ ppurʧə sə 'pɛsənə 'dɤpə 'murtə] N.d.R. Mercanti e porci si valutano dopo -che sono- morti. || FD mercànte. || AO mercànde.
mercate /mërcåtë/ [mər'kɜtə] sm. Mercato. || BA citte, citte miezze a u mercate ['ʧɪttə 'ʧɪttə m'midʣə ɔ mər'kɜtə] cosa segreta detta invece al mercato. || CA mercàte. || BA mercate.
merciande [mər'ʧandə] sm. Mercante.
merde /mèrdë/ ['mɛrdə] sf. Merda. || BA merde.
merenne /mërènnë/ [mə'rɛnnə] sf. Merenda. || ML merenne. || Etim. dal lat. merĕnda, gerundivo neutro pl. di merere «meritare».
mericule [mə'rɪkulə] sf. Mora. || Anche americule [amə'rikulə] || VC merìcula (1929) || RF [me̯ríkule̯].
merluzze /mërlùzzë/ [mər'lʊtʦə] sm. Merluzzo. || RAL [me̥rlúzze̥]
mesale /mësålë/ [mə'sɜlə] sm. Tovaglia. || VF misale (1841). || VF mesale (1841).
mesate /mësåtë/ [mə'sɜtə] sf. Stipendio, Mensile. || RM mesàte.
mesciscke [mə'ʃɪʃkə] sf. Carne seccata di pecora. || FB mescèscke. || RF mesciscke [me̯šiške̯].
mesckà [məʃ'ka] v. Mischiare. || Anche ammesckà [amməʃ'ka] || RM mesckà.
mesckate /mësckåtë/ [məʃ'kɜtə] pp. e agg. Mischiato. || Anche ammesckate [amməʃ'kɜtə] || FB mesckàte.
mese /me̊së/ /-ésë/ ['mɘsə -esə] sm. Mese. || pl. mise /mı̊së/ /-ìsë/ ['mɨsə -ɪsə] || TF mèse.
meserie [mə'sɛrjə] sf. Miseria. || AO mesèrie. || [fg. misèria - ital. miṡèria]
Meserine /Mësërìnë/ [məsə'rɪnə] pers. m. Miserino. || MG¹ Sicche sicche cume Sante Meserine sope é Cruce ['sɪkkə 'sɪkkə 'kum-ɛ s'sandə məsə'rɪnə 'sɤpe ɛ 'kruʧə] Secco secco come San Miserino sopra le Croci. || MG¹ Meserine.
messa /mèssa/ ['mɛssa] sf. Messa, Funzione religiosa dei cattolici. || Anche messe ['mɛssə]. || VF esce la messa ['ɛʃʃə a 'mɛssə] Inizia la messa. || CA Quanne t’è sènte ‘a mèssa e jì ‘a chjesa granne ['kwannə t-ɛ 'sɛndə a 'mɛssə ɛ 'jɪ a c'cisa 'ɡrannə] N.d.R. Quando devi ascoltare la messa, devi andare alla chiesa grande -in Cattedrale-. || VF messa (1841) || CA mèssa. || [fg. mèssa - ital. méssa]
messe /mèssë/ ['mɛssə] sf. Messa, Funzione religiosa dei cattolici. || Anche messa ['mɛssa] || LMG mésse. || [fg. mèssa - ital. méssa]
mesteriuse /mëstërjůsë/ [məstə'rjʉsə] agg. Misterioso.
mestire /mëstírë/ [məs'tirə] sm. Mestiere. || TF mestìre. || SG mistire. || LR mestîre. || CA¹ mᵉstirᵉ. || RF mestire [me̯stíre̯].
mesture /mëstůrë/ [məs'tʉrə] sf. Mistura. || CV ha ‘nvndöt na m’stur che tutt i möl cür [a nvən'dɜtə na məs'tʉrə kɛ ‘tʊtt i 'mɜlə 'kʉrə] N.d.R. ha inventato una mistura che tutti i mali cura. || CV m’stur.
mesure /mësůrë/ [mə'sʉrə] sf. Misura. || TF mesùre.
metà [mə'ta] sf. Metà. || LE Ind’ a la metà dé lu camine dé ‘sta vité ['ind-a mə'ta d-u ka'mɪnə də sta 'vɪtə] N.d.R. Nel mezzo del cammino di questa vita. || LE metà.
metarule /metarůlë/ [meta'rʉlə] sm. Metaiolo, Operaio addetto alla realizzazione di grosse biche di paglia. || CA¹ A propòsete de pagghiarùle e metarùle te vògghije accunda’ l’ùtema babbulètte e po’ ce ne jàme a ccòrke. [a ppro'pɔsətə də paɟɟa'rʉlə ɛ mmɛta'rʉlə tə 'vɔɟɟə akkun'da l 'ʊtəma babbu'lɛttə ɛ p'pɔ ʧə nə 'jɜmə a k'kɔrkə ] A proposito di pagliaruli - e metaioli (N.d.R.) - ti voglio raccontare l’ultima storiella e poi ce ne andiamo a dormire. || CA¹ metarùle. || RF metarùle [me̯tarůle̯].
mete /me̊të/ /-étë/ ['metə -etə] 1. v. Mietere. || RF mète [mę̊te̯].
mete /me̊të/ /-étë/ ['metə -etə] 2. sf. Bica, Grosso mucchio di paglia. || LA mète. || RF méte [mẹ̊te̯].
meteture /mëtëtůrë/ [mətə'tʉrə] sm. pl. Mietitori.
metre ['mɛtrə] sm. Metro. || FB mètre.
metropele [me'trɔpələ] sf. Metropoli. || EG Fogge è ‘ddevendàte ‘na piccula mètropele ['fɔdʤə ɛ ddəvən'dɜtə na 'pɪkkula mɛ'trɔpələ] N.d.R. Foggia è diventata una piccola metropoli. || EG mètropele.
mette /mèttë/ ['mɛttə] v. Mettere. || Locuz. mette a ffile ['mɛtte a f'file] Allineare; mette mminze [mɛttə m'minʣə] Mettere in mezzo; mètte annànze ['mɛttə an'nanʣə] Mettere avanti. || GG mette (1834) || AO mètte. || [fg. mèttere – ital. méttere]
meveze ['mɛvəʦə] sf. Milza. || VC mèuza o mevèza (1929). || LA méveze || RM / FB mèveze. || ant. smilza, mélza || nap. mèuza || Etim. dal germ. milzi.
mezza ['mɛdʣa] agg. f. Mezza, Metà. || Anche menza ['mɛnʣa]. || ZO mezza (1864) || FD mèzza.
mezzacucchiare ['mɛdʣakuc'cɜrə] sf. spreg. Muratore non valido, Manovale di cantiere addetto all’impasto della calce || RF mèzzacucchiàre [męźźa-kuĉĉåre̯].
mezzadrije meżżadrìjë/ [medʣa'drɪjə] sf. Mezzadria. || CA¹ “Don A’, ce capàme dòje o trè versùre e ‘i zappàme nùje, quìlle che facìme… mìzze p' d’ùne, a mezzadrìje !”. ["dɔn a, ʧə ka'pɜmə 'dɤjə ɔ trɛ vər'sʉrə ɛ i ʦap'pɜmə 'nʉjə, 'kwɪllə kɛ fa'ʧɪmə... 'midʣə a pə d-ʉnə, a mmedʣa'drɪjə!"] “Don Angelo, ci scegliamo due o tre versure e le zappiamo noi, quello che facciamo… metà ciascuno, a mezzadria!”. || CA¹ mezzadrìje.
mezzalenghe /mèżżalènghë/ [mɛdʣa'lɛŋɡə] agg. Balbuziente, Che ha difficoltà a parlare fluidamente. || RM mèzzalènghe.
mezzanotte / mèżżanòttë/ [mɛdʣa'nɔttə] sf. Mezzanotte.
mezzapatacche [mɛdʣapa'takkə] agg. Che ha poco valore, Effeminato. || RM mèzzapatàccke.
mezzejurne /mëżżëjúrnë/ ['mədʣə'jurnə] sm. Mezzogiorno. || Anche mizzejurne /miżżëjúrnë/ [midʣə'jurnə]. || RF a mèzzejurne N.d.R. a mezzogiorno. || RF mèzzejurne [męźźe̯-i̭ųrne̯]
mezzesole /mèżżësólë/ [mɛdʣə'sɤlə] sf. Mezzasuola. || FB mèzzesòle.
mezzone /mëzzónë/ [mət'ʦɤnə] sm. Mozzicone, Cicca. || LR si ce dîve ‘u mezzòne s’u fumàve. [si ʧə 'divə u mət'ʦɤnə s-u fu'mɜvə] N.d.R. se gli davi un mozzicon (di sigaretta) se lo fumava. || VC muzzòne (1929) || LR mezzòne.
m'ha [m-a] pron. pers. + 3ª sing. v. essere. Mi ha.
m'ha [m-a] pron. pers. + pron. atono + 3ª sing. v. essere. Me lo ha.
m'i [m-i] pron. pers. + pron. pl. m. e f. Me li, Me le.
miccule ['mikkulə] sf. Lenticchia. || RM mìccule.
miche /mìchë/ ['mɪkə] avv. di neg. Mica.
mideche /mídëchë/ ['midəkə] sm. Medico. || BF mentr’ u mîedeche studie, ‘u maláte se ne more! ['mɛndrə u 'midəkə s'tʊdjə u ma'lɜtə sə nə 'mɤrə] N.d.R. mentre il medico studia, il malato muore! || FO Acqua pœre e pane, u mideche scenne e u prevete ‘nchiane ['akkwa 'pɘrə ɛ p'pɜnə, u 'midəkə 'ʃɛnnə ɛ u 'prɛvətə ŋ'ɟɜnə] Acqua, pere e pane, il medico scende e il prete sale. || BF mîedeche. || CS mideche. || LR / FD mìdeche. || TF mìdeke. || FO mideche [mide̥che̥]. || nap. miédeco.
migghie /mìgghjë/ ['mɪɟɟə] sm. Miglio, antica unità di misura lineare. || CA Chi nen vole fà ‘u migghje, fece ‘u migghje e mizze e nate poche [ki nən 'vɤlə 'fa u 'mɪɟɟə, 'fɜʧə u 'mɪɟɟ-ɛ m'midʣə ɛ n'atə 'pɤkə] N.d.R. lett. Chi non vuole fare un miglio, fa un miglio e mezzo ed un altro poco. || CA migghje.
migghiere /migghje̊rë/ /-érë/ [miɟ'ɟɘrə -erə] sf. Moglie || Anche megghiere [məɟ'ɟerə] || FO A migghijere è mizze pane [a miɟ'ɟerə ɛ 'midʣə 'pɜnə] La moglie è metà pane. || FO migghijere [mi̤gghijere̥]. || [fg. mòglie - ital. móglie]
mije /mı̊jë/ /-ìjë/ ['mɨjə -ɪjə] agg. poss. Mio, Mia, Mie, Miei. || BF E l’uva mije… l’uva mia ndo stáce?! [ɛ l'ʉva 'mɪjə … l'uva 'mɪjə ndɔ s'tɜʧə?!] N.d.R. E la mia uva… la mia uva dove sta?! || GG mio, mia (1834) || ZO mii, mij (1864) || BF mij / mije (1893), mìje (1894) || TF / LR mìje. || LE mijé. || CA¹ mįjᵉ
mille /mìllë/ ['mɪllə] agg. num. e sm. Mille. || Locuz. Me pare mill’anne. [mə 'pɜrə mɪll'annə] Non vedo l’ora, lett. Mi sembrano mille anni. || TF mìlle.
Mimì [mi'mɪ] pers.m. Mimì.
Mimme ['mɪmmə] pers.m. Mimmo.
mine /mìnë/ ['mɪnə] agg. Molto piccolo, Esiguo, Minuto. || Reduplic. mina mine ['mɪna 'mɪnə] Piccolissima, Assai minuta. || ‘A faccia mina mine e ‘u cule quand’è ‘na tine! [a 'fatʧa 'mɪna 'mɪnə ɛ u 'kʉlə 'kwand-ɛ na 'tɪne] -Ha- il viso molto piccolo ed il culo quanto -è- una tinozza.
mineme /mìnëmë/ ['mɪnəmə] agg. superl. di piccolo Minimo.
minerve [mi'nɛrvə] sm. pl. Zolfanelli per accendere le sigarette, Minerva.
minze ['minʣə] agg. Mezzo. || Anche mizze ['midʣə]. || LR minz’ / mînze. || Etim. dal lat. mĕdius.
Miolle /Miòllë/ [mi'ɔllə] pers. f. Miolla. || ML Miò. || LR Mijòlle.
mipe ['mɪpə] agg. Miope. || RM mìpe.
mise /mı̊së -ìsë/ ['mɨsə -ɪsə] 1. sm. pl. Mesi. || al sing. mese /me̊së -ésë/ ['mɘsə -esə] Mese. || TF mìse. || CA¹ mįsᵉ. || LR mîse. || nap. mise.
mise /mı̊së -ìsë/ ['mɨsə -ɪsə] 2. pp. Messo. || Anche misse /mìssë/ ['mɪssə] || BF e mmis’ a gharc' a gharc' affelaráte [ɛ m'mɪsə a ɡ'ɡarkə a ɡ'ɡarkə affəla'rɜtə] N.d.R. e messi in fila ad arco || BF mmis’ (1893). || TF mìse. || BA / LR mise. || LR mîse. || RG míise. || nap. miso. || Etim. dal lat. mĭttĕre «mandare», nel lat. tardo «mettere», pp. missum.
misse /mìssë/ ['mɪssə] 2. pp. Messo. || Anche mise /mı̊së -ìsë/ ['mɨsə -ɪsə] || BA misse.
miste /mìstë/ ['mɪstə] agg. Misto, Mischiato.
mizze ['midʣə] agg. m. Mezzo, Metà. || al f. mezza ['mɛdʣa]. || Anche minze ['minʣə] || BF mîezze (1893)|| PM mizze. || CA¹ miẑẑᵉ / mizzᵉ. || Etim. dal lat. mĕdius.
mizzejurne ['midʣə'jurnə] sm. Mezzogiorno. || Anche mezzejurne [mədʣə'jurnə]. || BF mîezzejûorne (1893) || TF mizzejùrne. || CA¹ mizzᵉ iurnᵉ. ||
mizzeprevete [midʣə'prɛvətə] par. comp. dispr. lett. Mezzo prete, Chierico, Seminarista, Assiduo frequentatore di chiese.
mizzetimbe [midʣə'tiɱbə] sost. Persona di mezza età. || MA vicchie, mizzetimpe e guagliune ['viccə, midʣə'tiɱbə ɛ ɡwaʎ'ʎʉnə] N.d.R. vecchi, persone di mezza età e ragazzi. || MA mizzetimpe.
'Mmaculate 'Mmaculåtë/ [mmaku'lɜtə] agg. Immacolato. || pers. f. Immacolata. || FB Da l’albe d’Ammaculàte [da l'albə d-a mmaku'lɜtə] Dall’alba dell’Immacolata. || FB Ammaculàte.
'mmane /'mmånë/ [m'mɜnə] par. comp. In mano. || BF m-mán (1893) || TF ‘mmane. || BA mmane.
'mmannì [mman'nɪ] v. Ammannire, Preparare, Apparecchiare. || AO L’ha ‘mmannìte bèlle bèlle [l-a mman'nɪtə b'bɛllə b'bɛllə] L’ha (apparecchiato) ammannito ben bene || Etim. dal got. manwjan.
'mmediuse /'mmëdjůsë/ [mmə'djʉsə] agg. invidioso. || Anche ‘. || EG ‘mmediùse.
'mmetate /'mmëtåtë/ [m'mətɜtə] pp., agg. e sm. Invitato. || Anche ‘nvetate. || RM 'metàte.
'mmidie /'mmìdië/ [m'mɪdjə] sf. Invidia. || Anche ‘nvidie / 'nvìdië/ [n'vɪdjə] e invidie /invìdië/ [in'vɪdjə] || RM 'midije. || RF mmidije / mmidie [mmídi̭e̥̥].
'mmiscka 'mmiscke [m'mɪʃka m'mɪʃkə] locuz. Miscuglio, Confusione. || RM mìscka-mìscke.
'mminze [m'minʣə] par. comp. In mezzo. || Anche amminze [am'minʣə] e 'mmizze [m'midʣə] || LR 'mminze. || PR mminz’.
'mmizze [m'midʣə] par. comp. In mezzo. || Anche amminze [am'minʣə] e 'mminze [m'minʣə] || ZO in miezza (1864) || BF m-mîezz (1893). || CA¹ mmiẑẑᵉ.
'mmocche /'mmòcchë/ [m'mɔkkə] par. comp. In bocca. || BA Tene na salme de diente mocche ['tenə na 'salmə də 'dində m'mɔkkə] Tiene un mucchio di denti in bocca. || BA mocche. || TF ‘mmòcche. || [fg. bòcca - ital. bócca]
mo' [mɔ] avv. Adesso. || inter. Aspetta!. || Locuz. mo punde [mɔ 'pʊndə] Proprio ora. || GG mò (1834) || ZO mo (1864).
mocassine /mocassìnë/ [moka'ssɪnə] sm. Mocassino, Calzatura di pelle.
mode ['mɔdə] sf. Moda. || sm. Modo. || TF mòde.
moderne /modèrnë/ [mo'dɛrnə] agg. Moderno. || TF modèrne.
molafurce /molafúrcë/ [mola'furʧə] sm. Arrotino. || Anche ammolafurce [ammola'furʧə] || BF molafûorge (1894) || RM molafùrce.
mole /mólë/ ['mɤlə] sf. Mola. || MM na mòle. una mola. || MM mòle. || [fg. móla - ital. mòla]
molle /mòllë/ ['mɔllə] sf. Molla, Elastico. || agg. f. Molle, Morbido, Soffice. || al. m. mulle ['mulle] || Locuz. molle p'i cavezette ['mɔlle p i kavə'ʦɛttə] Reggicalze, Giarrettiera, lett. Molla per le calze. || EG Site pègge de ‘na molle ['sitə 'pɛdʤə də na 'mɔllə] N.d.R. Siete peggio di una molla -non vi fermate mai- || EG molle.
momabbije /momabbìjë/ [momab'bɪjə] sm. pl. Soldi, Denari. || Dalla locuz. Mò m’abbije [mɔ m-ab'bɪjə] Ora mi posso avviare. || RM mò m'abbìje. || RF mo-m’abbìje [mo-m-abbı̊i̯e̯].
moneche /mònëchë/ ['mɔnəkə] sost. Monaco. || pl. m. munece /múnëcë/ ['munəʧə]. || CA¹ moneke. || TF mòneke. || RF moneche [mǫne̯ke̯]. || Etim. dal lat. tardo monăchus, gr. μοναχός
monge ['mɔnʤə] v. Mungere. || Anche munge ['mʊnʤə] || CA¹ monge.
monopattene [mono'pattənə] sm. Monopattino.
mope ['mɤpə] agg. f. Muta, Che non parla. || LMG mope.
moribbonde /moribbòndë/ [morib'bɔndə] agg. Moribondo.
morre /mòrrë/ ['mɔrrə] avv. e agg. Assai, Moltissimi, Un sacco. || LR morre.
morte /mòrtë/ ['mɔrtə] sf. e agg. Morte, Morta. || al m. murte ['murtə]. || BF morte (1893) || LMG morte. || LE morté.
mosce /mòscë/ ['mɔʃʃə] agg. Lenta, Moscia, Floscia. || al m. musce ['mʊʃʃə]. || RF mosce [mǫšše̯].
mosche /mòschë/ ['mɔskə] sf. Mosca. || BA Cosa cuverte nen ce cache la mosche ['kɤsa cu'vɛrtə nən ʧə kɜkə a 'mɔskə] Sugli oggetti coperti non si deposita -caca- la mosca. || SE mosche jànghe ['mɔskə 'jaŋɡə] N.d.R. mosche bianche. || BF mosche (1894) || TF mòsche. || MG mosche. || AO moske. || FM moscke. || RF mosche [mǫske̯]. || [fg. mòsca - ital. mósca]
mosse /mòssë/ ['mɔssə] sf. Mossa, Svenimento, Cenno. || FB mosse.
mostre ['mɔstrə] sm. Mostro. || sf. Prova, Campione, Mostra d’arte. || BA U re ne vole la mostre [u rrɛ nə 'vɤlə a 'mɔstrə] Il re vuole un campione. || LR mostre. || [fg. mòstro/mòstra - ital. móstro/móstra]
motomme /motòmmë/ [mo'tɔmmə]sm. Motociclo.
move ['mɤvə] v. Muovere. || LR move. || RM mòve. || [fg. muóvere - ital. muòvere]
'mpastà [mpas'ta] v. Impastare. || Anche 'mbastà [ɱbas'ta] || VC mpastà la farina [ɱbas'ta a fa'rɪnə] Intridere la farina. || VC mpastà (1929).
'mpenzate /'mpënżåtë/ [ɱpən'ʣɜtə] agg. Impensato.
m'u [m-u] pron. pers. + pron. m. Me lo. || CA¹ mu.
mubbeleficie /mubbëlëfìcjë/ [mubbələ'fɪʧjə] sm. Mobilificio.
mubbilie [mub'bɪljə] sf. Mobilia, L’insieme dei mobili di una abitazione. || TF mubbìlije.
mucciacone /mucciacónë/ [mutʧa'kɤnə] solo nella locuz. a mmucciacóne [a mmutʧa'kɤnə] A nascondino. || BA ammucciacone.
mucete ['mʊʧətə] agg. e sost. Che sa di muffa. || LA mùcete.
mudille /nudíllë/ [mu'dillə] sm. Modello. || FB mudèlle.
mufalanne [mufa'lannə] sm. L’altro anno. || solo nella locuz. a mufalanne [a mmufa'lannə] Lo scorso anno. || cfr. bufalanne [bbufa'lannə], ammufalanne [ammufa'lannə].
mugghie /mùgghjë/ ['mʊɟɟə] sm. Fango. || RM mùgghije. || RF mugghie [mųĝĝe̯].
mujine /mujìnë/ [mu'jɪnə] sf. Moina, Gesto affettuoso ma sdolcinato. || cfr. mosse /mòssë/ ['mɔssə] || RM mujìne.
mulagnane /mulagnånë/ [mulaɲ'ɲɜnə] sf. Melanzana. || VC mulagnàna / mulignàna (1929) || [fg. melanżàna - ital. melanzàna/melanżàna]
mule ['mʉlə] sm. Mulo. || TF mùle. || CA¹ mʉlᵉ. || MM [můle̥].
mulenare /mulënårë/ [mulə'nɜrə] sm. Mugnaio. || RL Aaah! ammenazz’ lu ciucce ‘u mulenäre ['aaa! ammə'natʦə u 'ʧʊtʧə u mulə'nɜrə] N.d.R. Aaah! incita l’asino il mugnaio. || AO U pòlece nda farìne se credève mulenàre [u 'pɔləʧə nd-a fa'rɪnə sə krə'devə mulə'nɜrə] La pulce nella farina si riteneva molinara. || VF mulenaro (1841) || BA mulenare. || AO mulenàre. || RL mulenäre.
mullà [mul'la] v. Mollare, Allentare la presa, Cedere. || SE Une ca tìre sèmbe ... l’ate ca ‘n mmŏlle màje ['ʉnə ka 'tɪrə 'sɛɱbə ... l'atə ka nə m'mɔllə 'mɜjə]. N.d.R. Una che tira sempre, l’altra che non cede mai.
mulle ['mullə] agg. Molle. || Locuz. mulle mulle ['mullə 'mullə]. Molliccio. || VC mùolle (1929) || SG mulle.
mullechelle /mullëchèllë/ [mullə'kɛllə] sf. Mollichetta, Briciola di pane. || VC mullechèlla (1929) || MU mullechèlle.
mullette /mullèttë/ [mul'lɛttə] sf. Pinzetta di legno o plastica per i panni. || RM mullètte.
mullettone /mullëttónë/ [mullət'tɤnə] sm. Coperta di lana, Coltre. || cfr. cutre ['kʊtrə]. || VC mullettòne (1929).
mulliche /mullìchë/ [mul'lɪkə] sf. Mollica.
mumende /mumèndë/ [mu'mɛndə] sm. Momento. || PR Me ‘ngande agnu mumende si te guarde [mə ŋ'ɡandə 'ɔɲɲə mmu'mɛndə sə tə 'wardə] N.d.R. Mi incanto ogni momento se ti guardo. || ML mumende. || SA mumente (1933) || CA¹ mumènde. || [fg. momènto - ital. moménto]
munacelle /munacèllë/ [muna'ʧɛllə] sf. Scarafaggio, Giovane suora. || cfr. scarafone [skara'fɤnə] || VC munacèlle (1929) || BA munacelle.
munacille /munacíllë/ [muna'ʧillə] sm. Fraticello. || BA munacielle. || LA munacîlle.
mundagne [mun'daɲɲə] sf. Montagna. || AO Mundàgne e mundàgne nen ze kenfròndene maje [mun'daɲɲə ɛ mmun'daɲɲə 'nən ʣə kən'frɔndənə 'mɜjə] Montagne e montagne non si confrontano mai. || AO mundàgne.
mundagnole /mundagnólë/ [mundaɲ'ɲɤlə] sf. Montagnola. || LE mundagnole. || [fg. montagnóla - ital. montagnòla].
mundanare /mundunårë/ [munda'nɜrə] agg. e sost. Montanaro. || CA Mundanàre: scarpe grosse e cervèlle fine [munda'nɜrə: s'karpə 'ɡrɔssə ɛ tʧər'vɛllə 'fɪnə] N.d.R. Montanaro: scarpe grosse e cervello fine. || CA mundanàre.
mundaruzze /mundarúzzë/ [munda'rutʦə] sm Terrapieno, Accumulo, Tumulo di terra. || VF muntaruozzo (1841) || EG mundaruzze. || RM mundarùzze. || CA¹ mundaruzzᵉ.
mundone /mundónë/ [mun'dɤnə] sm. Mucchio. || VC muntòne (1929).
munduvà /munduuà/ [mundu'wa] v. Nominare, Menzionare, Parlare di qualcuno || Anche menduvà /mënduuà/ [məndu'wa] || VC Nùmme munduvà [nə mmə mundu'wa] Non mi nominare. || ML ‘nda casa mije n’hadda purtà cchiù e nà vogghje sende manghe de munduà [nda 'kɜsa 'mɪje n'adda pur'ta c'cʊ ɛ nn-a 'vɔɟɟə 'sɛndə 'maŋɡə də mundu'wa] N.d.R. nella mia casa non la deve più portare e non voglio neanche sentirla nominare. || VC munduvà (1929) || TF mundeva’. || ML munduà. || RAL [me̥nduu̯á] || Etimo: dal fr. ant. mentevoir, ital. ant. mentovare, lat. mente habēre “avere in mente”.
mundungille [mundun'ʤillə] sm. Monticello. || LCG muntunciello (1897).
munduvate [mundu'wɜtə]sf. Nomea, Fama, Reputazione. || AO menduàte.
munece /múnëcë/ ['munəʧə] sm. pl. Monaci. || sing. moneche ['mɔnəkə] || FO Vijate a te cafone che magne pane e cardone, nuje munece sventurate a matine carne e a sere frittate [vi'jɜtə a t'tɛ ka'fɤnə, kɛ 'maɲɲə 'pɜnə ɛ kkar'dɤnə, 'nʉjə 'munəʧə zvəndu'rɜtə a ma'tɪnə 'karnə ɛ a 'serə frət'tɜtə] Beato te, cafone, che mangi pane e cardi, noi monaci sventurati, la mattina carne e la sera frittata. || BF Passane prîevet'e mmûonece ['passənə 'privətə ɛ m'munəʧə] N.d.R. Passano preti e monaci. || BF mmûonece (1893) || FO munece [mune̥ce̥]. || nap. muónece.
munecibbie [munə'ʧɪbbjə] sm. Municipio, Palazzo di città, Comune. || TF munecìbbije.
munge ['mʊnʤə] v. Mungere. || Anchwe monge ['mɔnʤə].
munne /mùnnë/ ['mʊnnə] sm. Mondo. || Locuz. nu munne [nu 'mʊnnə] Moltissimi. || MG Ce appresentamm, éreme 'nu munne [ʧ-apprəsən'dammə, 'ɛrəmə nu 'mʊnnə] N.d.R. Ci presentammo, eravamo moltissimi. || CA¹ Mųnnᵉ é stⱥtᵉ, mųnnᵉ ejᵉ, e mųnnᵉ sará! Mah, chissá! ['mʊnnə ɛ s'tɜtə, 'mʊnnə 'ɛjə, ɛ m'mʊnnə sa'ra! ma, kis'sa!] N.d.R. Mondo è stato, mondo è, e mondo sarà! Mh, chissà! || AL Che munne eje quiste qua. [kɛ m'mʊnnə 'ejə 'kwɪstə k'kwa] N.d.R. Che mondo è questo qua. || VC mùnne (1929) || LE munné. || BF mònne. || RF [mųnne̯]. || Etim. dal lat. mŭndus. || [fg. mòndo - ital. móndo]
munnezze /munnèzzë/ [mun'nɛtʦə] sf. Immondizia. || Anche mennezze /mënnèzzë/ [mən'nɛtʦə] || VF munnezza (1841) || VC munnèzza (1929). || Etim. dal lat. immunditia, der. di immundus «immondo»
mupe ['mʉpə] agg. Muto. || CA ‘U figghje mupe, ‘a mamme l’intende [u 'fɪɟɟə 'mʉpə, a 'mammə l-in'dɛndə] N.d.R. Il figlio muto, la mamma lo capisce. || VC mùpe (1929) || CA mupe. || LR mûpe / mupe.
mupesurde [mupə'surdə] agg. Sordomuto. || VC mùpe-sùrde (1929).
murature /muratůrë/ [mura'tʉrə] sf. Muratura.
mure /můrë/ ['mʉrə] sm. Muro, Parete. || TF mùre. || CA¹ mʉrᵉ. || RF mùre [můre̯].
Murge /Mùrgë/ ['mʊrʤə] top. Murge. || CA¹ Mu̧rgᵉ.
murì [mu'rɪ] v. Morire. || GG e io me staco a morì de fame [ɛ 'ɪjə mə s'tɜkə a mmu'rɪ də 'fɜmə] N.d.R. ed io mi sto a morire di fame. || AO Se sape ndo’ se nasce ma nen ze sape ndo’ se more. [sə 'sɜpə ndɔ sə 'naʃʃə ma nʣə 'sɜpə ndɔ sə 'mɤrə] Si sa dove si nasce ma non si sa dove si muore. || GG morì (1834). || CA¹ murį́.
murille /muríllë/ [mu'rillə] sm. Muricciolo. || FB murèlle. || LR murille. [fg. nuricciólo – ital. muricciòlo]
murirse [mu'rɪrsə] v. rifl. Morirsi. || PM a murirse de fridde fine a matine [a mmu'rɪrsə də 'frɪddə 'fɪn-a ma'tɪnə] N.d.R. a morire di freddo fino al mattino. || PM murirse.
murtale /murtålë/ [mur'tɜlə] sm. Mortaio. || VC murtàle (1929) || VF murtale (1841).
murtatelle /murtatèllë/ [murta'tɛllə] sf. Mortadella. || VC mortatèlla (1929) || VF murtatella (1841).
murte /múrtë/ ['murtə] pp., agg. e sm. Morto. || al f. morte ['mɔrtə] || MG¹ A chiagne ‘u murte sonde lagreme pérze [a c'caɲɲə u 'murtə 'sɔndə 'lakrəmə 'pɛrʦə] A piangere il morto sono lacrime perse. || GG muorte (1834) || VC mùorte (1929) || TF mùrte. || MG¹ murte. || LR / CA mûrte. || BA muorte. || CA¹ murte. || nap. muórto.
murtecille /murtëcíllë/ [murtə'ʧillə] sm. Morticino, Bambino morto. || LR Tenève ‘a faccia vèrde cume ‘u murtecîlle [tə'nevə a 'fatʧa 'vɛrdə 'kum-ɛ u murtə'ʧillə] N.d.R. Aveva la faccia verde come un morticino. || LR murtecîlle.
murtelle /murtèllë/ [mur'tɛllə] sf. Mortella, nome volgare del Mirto. || BF (i stratunnelle accûost' a cchîesie) li vite tuttequand' allumenáte / ki lambiungîell appis' i zukulelle, / vestute tuttequande de murtelle / e mmîsì a gharc' a gharc' affelaráte [(i stratun'nɛllə ak'kustə a c'cisə)] li 'vɪtə 'tʊttə 'kwandə allumə'nɜtə k-i laɱbjun'ʤillə ap'pɪsə i ʦuku'lɛllə, vəs'tʉtə 'tʊttə 'kwandə də mur'tɛllə ɛ m'mɪsə a ɡ'ɡarkə a ɡ'ɡarkə affəla'rɜtə] N.d.R. (le stradine accanto alla chiesa) le vedi tutte illuminate con i lampioncini appesi alle cordicelle, rivestiti tutti di mortelle (mirto) e messi in fila ad arco || BF murtelle (1893). || Etim. der. del lat. murtus o myrtus «mirto».
murtore /murtórë/ [mur'tɤrə] sm. Funerale, Cerimonia funebre per il morto.
murtorie /murtòrjë/ [mur'tɔrjə] sm. Mortorio, Situazione priva di vivacità. || RM murtòrije.
murve ['mʊrvə] sm. Muco. Moccio.
murvusille /murvusíllë/ [murvu'sillə] agg. Moccioso. || cfr. scacchiatille [skacca'tillə] || RM murvusìlle.
murze /múrzë/ ['murʦə] sm. Morso, Piccola porzione. || Anche muzzeche ['mʊtʦəkə]. || VC Nu mùorze de pane [nu 'murʦə də 'pɜnə] Un boccone di pane. || VC mùorze (1929) || BA muorze. || nap. muórzo.
murzette /murzèttë/ [mur'ʦɛttə] sf. Morsetta. || RM murzètte.
murzille /murzíllë/ [mur'ʦillə] sm. Piccolo morso, Piccola porzione. || Anche muzzechille [mutʦə'killə] || BA murzille.
musale /musålë/ [mu'sɜlə] sm. Tovaglia da tavola.
musce /mùscë/ ['mʊʃʃə] agg. Lento, Moscio, Floscio. || al f. mosce /mòscë/ ['mɔʃʃə] || RF muscemusce molto a rilento. || TF mùsce. || RF musce [mųšše̯].
muscematteje /muscëmattéjë/ [muʃʃəmat'tejə] par. comp. Lento nei movimenti. || RM muscemattèje.
muschegghione /muschëgghjónë/ [muskəɟ'ɟɤnə] sm. Moscone. || TF muscagghiòne.
muschele ['mʊskələ] sm. Muscolo. || RM mùskele.
muschille /muschíllë/ [mus'killə] sm. Moscerino. || VC moschìllo (1929).
musciarije /musciarìjë/ [muʃʃa'rɪjə] sf. Fiaccezza, Debolezza, Lentezza. || RF musciarìje [muššarı̊ı̯e̯].
musciarille /musciaríllë/ [muʃʃa'rillə] sm. Gattino
museche /mùsëche/ ['mʊsəkə] sf. Musica. || ZO musicheu (1864) || EG museche. || LR mùseche. || CA mûseca. || CA¹ mu̧sᵉkᵉ. || nap. museca. || [fg. mùsica - ital. mùṡica]
mussajule /mussajúlë/ [mussa'julə] agg. Persona dai modi manierosi. || RM mussajùle.
mussarole /mussarólë/ [mussa'rɤlə] sf. Museruola. || VF mussarola (1841) || VC mussaròla (1929).
Muselline /Musëllìnë/ [musəl'lɪnə] cogn. Mussolini. || CA¹ Quànne venìje Musellìne facìrene l’"orchèstra” ‘mmìzze ‘o trattùre. ['kwannə və'nɪjə musəl'lɪnə fa'ʧɪrənə l or'kɛstra m'minʣ ɔ trat'tʉrə] Quando venne Mussolini fecero il palco in mezzo al tratturo. || CA¹ Musellìne.
musse /mùssë/ ['mʊssə] sm. Labbro, Muso. || SE ‘a mmusse ‘a mmusse [a m'mʊssə a m'mʊssə] N.d.R. lett. a muso a muso -a distanza ravvicinata- || CA ca segarette a mizz’o musse. [k-a səɡa'rɛttə m'midʣ-ɔ 'mʊssə] Con la sigaretta fra le labbra. || CA musse. || SE mmusse. || RF [mųsse̯]. || nap. musso.
mustacciule /mustacciúlë/ [mustat'ʧulə] sm. Mostacciolo, Dolce a base di mosto. || Anche mustacciulle /mustacciúllë/ [mustat'ʧullə]. || RAL [mustaččúle̥]. || nap. mustacciuolo.
mustacciulle /mustacciúllë/ [mustat'ʧullə] sm. Mostacciolo, Dolce a base di mosto. || Anche mustacciule /mustacciúlë/ [mustat'ʧulə]. || FB mustacciulle. || LR mustacciûlle. || nap. mustacciuolo.
mustarde [mus'tardə] sf. Mostarda. || VC mustàrda (1929) || RF mustarde [mustárde̯].
mustazze [mus'tatʦə] sm. pl. Baffi. || VC mustàcci (1929) || BA mustazze.
muste ['mʊstə] sm. Mosto. || nap. musto.
mustracchiotte / mustracchiòttë/ [mustrac'cɔttə] agg. Birbante.
mustrecelle /mustrëcèllë/ [mustrə'ʧɛllə] sf. Mostriciattola. || ML Quille desgraziate quande ce ne stace facenne passà cke quell’ata mustrecelle d’a spose ['kwɪllu dəzɡrad'ʣjɜtə 'kwandə ʧə nə s'tɜʧə fa'ʧɛnnə pas'sa kə k'kwɛll-ata mustrə'ʧɛllə d-a s'pɤsə] N.d.R. Quel disgraziato quante ce ne sta facendo passare insieme a quell’altra mostriciattola della fidanzata. || ML mustrecelle.
mustrecille /mustrëcíllë/ [mustrə'ʧillə] sm. Mostriciattolo. || BA mustrecielle.
mustriature /mustrjatůrë/ [mustrja'tʉrə] sf. Mastra, Risvolto del bavero || RAL [mustri̯atǘre̥].
mutatore /mutatórë/ [muta'tɤrə] sf. Ricambio di biancheria. || cfr. cagnatore /cagnatórë/ [kaɲɲa'tɤrə]. || RM mutatòre.
mute /můtë/ ['mʉtə] 1. sf. Muta, Quadriga, Carrozza.
mute [m'mutə] 2. sm. Imbuto. || BA mute.
mutive [mu'tɪvə] sm. Motivo. || CA surredive sembe senza mutive [surrə'dɪvə 'sɛɱbə 'sɛnʣa mu'tɪvə] Sorridevi sempre senza motivo. || CA mutive.
muttette /muttèttë/ [mut'tɛttə] sm. Motto, Detto, Proverbio.
muzze /mùzzë/ ['mʊtʦə] agg. Monco, Privo di un arto. || nap. muzzo.
muzzecà [mutʦə'ka] v. Mordere. || LR ‘u cane muzzechèje sèmb’o strazzàte. [u 'kɜnə mutʦə'kejə 'sɛɱb-ɔ strat'ʦɜtə] N.d.R. il cane morde sempre lo straccione. || LA muzzecà.
muzzeche /mùzzëchë/ ['mʊtʦəkə]sm. Morso. || VC mùzzeche (1929) || BA muzzeche. || RF muzzeche [múzze̯ke̯]. || nap. muzzeco.
muzzette /muzzèttë/ [mut'ʦɛttə] sf. Mantellina per uomo o donna. || BA muzzette.
muzzunare /muzzunårë/ [mutʦu'nɜrə] sm. Ciccaiolo, Chi raccatta cicche per terra.
N
'na [na] agg., sost. pron. e art. indef. f. Un, Una. || al m. ‘nu [nu]. || BF Na vote li tudesche venirn' azzuppà cqua [na 'vɤtə li tu'dɛskə və'nɪrənə atʦup'pa k'kwa] Ndr. Una volta i tedeschi vennero a urtare (trovarsi) qua. || BF na (1893) || VC na (1929) || TF 'na.
nache ['nɜkə] sf. Culla. || BA nache.
nanarille /nanaríllë/ [nana'rillə] agg. e sm. Nano. || Anche nanette [na'nɛttə], nane ['nɜnə]. || FB nannarille.
nanasse [na'nassə] sf. Ananas. || VC nanàssa.
nande ['nandə] avv. Avanti. || Anche ‘nnande [n'nandə], annande [an'nandə], annanze [an'nanʣə], ‘nanze [n'nanʣə] || BA nante.
nandepaste [nandə'pastə] sm. Antipasto. || VC nantepàste (1929).
nandeporte /nandëpòrtë/ [nandə'pɔrtə]sf. Antiporta. || VC nantepòrta (1929).
nandeveggilie [nandəvəd'ʤɪljə]sf. Antivigilia, Giorno che precede il Natale. || Anche veggilie [vəd'ʤɪljə]. || RM natevegìlije.
nane /nånë/ ['nɜnə] agg. e sost. Nano. || Anche nanette [na'nɛttə], nanarille [nana'rillə].
nanette /nanèttë/ [na'nɛttə] agg. e sost. Nano. || Anche nane ['nɜnə], nanarille [nana'rillə].
Nanille [na'nillə] pers. m. dim. di Gaetano. || LR Nanîlle.
Nannì [nan'nɪ] pers. f. Nannina.
Nannurche [nan'nurkə] pers. m. Nannorco, Orco.
nanò [na'nɔ] sf. Nonna. || Anche nanonne [na'nɔnnə], mamamme [ma'mammə], mammanonne [mamma'nɔnnə].
nanonne /nanònnë/ [na'nɔnnə] sf. Nonna. || Anche nanò, mamamme, mammanonne [na'nɔ, ma'mammə, mamma'nɔnnə]. || RF nanonne [nanǫnne̯].
'nanze ['nanʣə] avv. Avanti. || Anche annanze [an'nanʣə], 'nanze [n'nanʣə] || AO 'nànze. || BA nante. || RF nanze [nanźe̯].
Napele ['napələ] top. Napoli. || Anche Napule ['napulə] || BF Naple.
Napelijone /Napëlijónë/ [napəli'jɤnə] pers. m. stor. Napoleone.
Napule ['napulə] top. Napoli. || Anche Napele ['napələ] || FD Nàpule.
nasce ['naʃʃə] v. Nascere. || Chi nasce quadre nen more tunne [ki 'naʃʃə 'kwadrə nə m'mɤrə 'tʊnnə] Chi nasce quadrato non muore rotondo. || MM¹ L’ervë che non vuoj’ a l’uört nascë [l'ɛrvə kɛ nən 'vujə a l'urtə 'naʃʃə] Erba non desiderata nasce nell’orto. || BF nasce.
nascemende /nascëmèndë/ [naʃʃə'mɛndə] sm. Figli, Persone nate. || ML patete mammete e tutt’u nascemende ['patətə, 'mammətə ɛ t'tʊttə u naʃʃə'mɛndə] N.d.R. tuo padre, tua madre e tutti coloro che sono nati. || ML nascemende.
nase ['nɜsə] sm. Naso. || Locuz. pappe e nase ['pappə ɛ n'nɜsə] naso grosso e lungo. || FD Chi tene nàse, tène criànze [ki 'tenə 'nɜsə 'tenə kri'anʣə] N.d.R. Chi ha naso, ha buona educazione. || AO nase. || FD nàse.
n'ata [n-ata] agg. indef. Un’altra. || GG Nó stije manca nata jurnata [nə s'tɪjə 'maŋɡə n'ata jur'nɜtə] N.d.R. Non stette neanche un’altra giornata. || GG nata (1834).
Natale [nat] sm. Natale. || RC A Nat’l, a Fogg’ s’ magn’v’ accussì [a nna'tɜlə, a f'fɔdʤə sə maɲ'ɲɜvə akkus'sɪ] A Natale a Foggia si mangiava così. || SA Natäle. || RC Nat’l.
n'ate [n'atə] agg. indef. un altro.
nateche ['natəkə] sf. Natica, paricolare tipo di erba selvatica commestibile. || FB nadeche. || RF nateche [nate̯ke̯].
natrelle /natrèllë/ [na'trɛllə] sf. Anatra. || ZO natrella (1864) || RM natrèlle.
nave ['nɜvə] sf. Nave.
navette /navèttë/ [na'vɛttə] sf. Paletta metallica usata dai venditori al dettaglio per prelevare farina o legumi secchi. || FB navètte. || RF [navętte̯].
nazzanazze [natʦa'natʦə] locuz. Pieno pieno di vino. || FB nazza nazze.
nazzecà [natʦə'ka] v. Cullare. || Anche nazzechijà [natʦəki'ja]. || VC nazzecà (1929) || CA¹ nazzᵉká.
nazzechijà [natʦəki'ja] v. Cullare, Dondolare. || Anche nazzecà [natʦə'ka]. || RM nazzechijà.
ncanosce /nganòscë/ [ŋɡa'nɔʃʃə] v. Non conoscere, Non avere dimestichezza, Non sapere usare. || ML cume se vede ca ‘ncanusce ‘a penne [kumə sə 'vedə ka nka'nʊʃʃə a 'pɛnnə] N.d.R. come si vede che non sai usare la penna -non sai scrivere-.
'nd'a [nd-a] prep. art. inde ‘a ['ɪndə a] Nella, Dentro la.
nd'a [nd-a] par. comp. nen te la. Non te la.
'ndaccà [ndak'ka] v. 1. Intaccare. 2. Intagliare. || RF ndaccà [nt̬akká].
'ndacche ['ndakkə] sm. Taglio, Spacco, Intacco, Incisione, Intaglio. || LA ‘ntacche.
'ndamenate /'ndamënåtë/ [ndamə'nɜtə] agg. Contaminato, Marcio, Decomposto, Andato a male. || RM 'ntamenàte.
'ndande /'ndàndë [n'dandə] par. comp. Non tanto. || LR Sta guapparìje ‘ndande li piacìje a nu crapàre ca sendìje ‘u fatte [sta ɡwappa'rɪjə n'dandə i pja'ʧɪjə a nu kra'pɜrə ka sən'dɪjə u 'fattə] Questa guapperia non tanto piacque ad un capraro che sentì il fatto.
'ndanninde /'ndanníndë/ [ndan'nində] par. comp. In un niente, In un attimo. || RM 'nd'annìnde.
nd'e [nd-ɛ] prep. art. Nei, Dentro i. || contraz. di inde ‘e ['ɪnd-ɛ].
'ndarsiate /'ndarsiåtë/ [ndar'sjɜtə] pp. e agg. Intarsiato.
'ndarsie [n'darsjə] sm. Intarsio.
'ndarsijà [ndarsi'ja] v. Intarsiare.
'ndechetà [ndəkə'ta] sf. Antichità. || EG 'ndechetà.
'ndelenò [ndələ'nɔ] agg. m. Stupido, Sciocco, Fessacchiotto. || RF ndelenò [nde̯le̯nǫ́].
ndemene /ndëme̊në/ /-énë/ [ndə'mɘnə -enə] avv. e congz. Nientedmeno, Nientemeno, Addirittura.
'ndemberie [ndeɱ'bɛrjə] sf. pl. Intemperie. || EG ‘ndembèrie.
'ndenagghie /'ndënàgghjë/ [ndə'naɟɟə] sf. Tenaglia. || Anche tenagghie [tə'naɟɟə] e 'ndenaglie /'ndënàglië/ [ndə'naʎʎə] || RF ndenagghie / ndenagghje [nt̬e̯naĝĝe̯]. || RM 'ndenàgghije. || Etimol. dal lat. tardo tenacŭla (pl. di tenacŭlum), drv. di tenēre «tenere».
'ndenaglie /'ndënàglië/ [ndə'naʎʎə] sf. Tenaglia. || Anche tenagghie [tə'naɟɟə] e 'ndenagghie [ndə'naɟɟə] || VF ntenaglia (1841) || VC ntenàglia (1929) || Etimol. dal lat. tardo tenacŭla (pl. di tenacŭlum), drv. di tenēre «tenere».
'ndende / 'ndèndë/ [n'dɛndə] 1.sm. Intento, Lo scopo, Il fine. || LMG nténte. || CA intende.
'ndende /'ndèndë/ [n'dɛndə] 2. v. Intendere, Comprendere, Capire. || CA Nenn'eje da voce che tu l'andînde. [nənn'ejə d-a 'vɤʧə kɛ tʊ l-an'dində] Ndr. Non è dalla voce che tu lo capisci.
'Ndeniucce /'Ndëniùccë/ [ndə'njʊtʧə] pers. m. Antonio. || cfr. Tatonne [ta'tɔnne] || RM nuje ‘a canuscime da vint’anne, da quanne se spusaje a ‘Ndeniucce ['nʉjə a kanuʃ'ʃɪmə da vind'annə, da 'kwannə sə spu'sɜjə a ndə'njʊtʧə] N.d.R. noi la conosciamo da venti anni, da quando sposò Antonio. || TF ‘Nduniùcce. || TF ‘Nduniu’. || RM ‘Ndeniucce. || CA¹ Ndᵉniu̧ccᵉ.
n'denne avedenzie /n'dènnë avëdènżië/ [n 'dɛnnə avə'dɛnʣjə] predic. verb. con neg. Non dare.
'ndepateche [ndə'patəkə] agg. Antipatico. || RM 'ndepàtecke.
'ndere /'ndérë/ [n'derə] agg. Intero.
'nderizze /'ndërìzzë/ [ndə'rɪtʦə] sm. Indirizzo. || VC nderìzze (1929).
'nderre [n'dɛrrə] par. comp. Per terra. || TF E’ ‘nùtele a ddìce: a pòvera ggènde accumbàgne sèmbe ... quìlle che stànne k’i ròte ‘n ddèrre dànne sèmbe ‘na màne [ɛ 'nutələ a d'dɪʧə: a 'pɔvəra d'ʤɛndə akkuɱ'baɲɲə 'sɛɱbə ... 'kwɪllə kɛ s'tannə k-i 'rɤtə n'dɛrrə 'dannə 'sɛɱbə na 'mɜnə] N.d.R. Non c’è niente da dire: la povera gente accompagna sempre ... quelli che stanno con le ruote a terra -che se la passano male- danno sempre una mano. || TF pe ‘n ddèrre [pə n'dɛrrə] N.d.R. per terra. || VF nterra (1841) || MU 'ndèrre. || TF ‘n ddèrre. || CS ntèrre.
'nderzune /'ndërzůnë/ [ndər'ʦʉnə] par. comp. Di traverso. || RM 'nderzùne.
'nderzuse /'ndërzůsë/ [ndər'ʦʉsə] agg. Guastafeste, Che fa andare di traverso le situazioni positive. || BA nderzuse.
'ndesce /'ndèscë/ [n'dɛʃʃə] agg. f. Inconcludente, Sciocca. || lett. ‘ndò esce [ndɔ 'ɛʃʃə] Dove esce.
'ndesecate /'ndësëcåtë/ [ndəsə'kɜtə] agg. Teso, Dritto, Intirizzito dal freddo. || RF ndesecàte [nt̬e̯se̯kåte̯].
'ndesecute /'ndësëcůtë [ndəsə'kʉtə ]agg. Teso, Dritto, Intirizzito dal freddo. || cfr. 'ndesecate [ndəsə'kɜtə] || RF ndesecùte [nt̬e̯se̯kůte̯].
'nd'i [nd-i] prep. art. Nei, Nelle, Dentro i, Dentro le. || contraz. di inde ‘i ['ɪnd-i].
'ndiane /'ndiånë/ [n'djɜnə] agg.e sm. Indiano. || TF ’ndiàne.
'ndicchie /'ndìcchjë/ [n'dɪccə] agg. e sf. Piccolissima quantità. || RM 'ndìcchije.
'ndifferenze /'ndifferènẓë/ [ndiffe'rɛnʣə] sf. Indifferenza. EG ‘ndiffèrènze.
'ndiste /'ndìstë [n'dɪstə] agg. In gamba, Sveglio, Arrogante, Sicuro di sé, Saputo, Sagace, Dritto. || VC ndìste (1929).
'ndò [ndɔ] avv. Dove. || Anche andò, addò [andɔ, ad'dɔ].
'nd'o [nd-ɔ] prep. art. Nel, Nello. || contraz. di inde ‘o ['ɪnd-ɔ] Dentro il. || CA¹ ndó.
ndò [ndɔ] voce onomat. che riproduce il suono di una campana Ndò. || BF Ndó!. ndó!. ndó! [ndɔ!. ndɔ!. ndɔ!] Ndò, ndò, ndò. || BF ndó.
'ndra [n'dra] prep. sempl. Fra || LE 'ndra.
'ndracchiellere /'ndracchjëlle̊rë/ /-érë/ [ndraccəl'lɘrə -erə] agg. e sost. Pettegola. || Anche 'ndracchiere [ndrac'cerə] || RM 'ndracchijellère.
'ndracchiere /'nracchie̊rë/ /-érë// [ndrac'cɘrə -erə] sf. Indovina, Chiacchierona, Pettegola. || Anche 'ndracchiellere [ndraccəl'lerə] || BA ntracchiere.
'ndrame /'ndråmë/ [n'drɜmə] sf. pl. Interiora, Visceri, Intestini.
'ndravulijáte /'ndravulijåtë/ [ndravuli'jɜtə] agg. Aggrovigliato.
'ndregande [ndrə'ɡandə] agg. e sost. Intrigante, Ficcanaso. || VF intregante (1841) || TF 'ndregànde.
'ndregghiere /'ndrëgghje̊rë/ /-érë// [ndrəɟ'ɟɘrə -erə] agg. e sost. f. Impicciona, Intrigante. || AO ndregghjère.
'ndrestute /'ndrëstůtë/ [ndrəs'tʉtə] pp. e agg. Rattristato, Intristito. || RM 'ndrestùte.
'ndrete /'ndre̊të/ /-étë/ [n'dretə -etə] avv. Indietro. || Locuz. menarse ‘ndréte [mə'narsə n'dretə] Ritirarsi, Sottrarsi. || TF ‘ndrète. || [fg. indiétro - ital. indiètro]
'ndrettine /'ndrëttìnë/ [ndrət'tɪnə] sm. Intrattenimento, Qualcosa che distrae. || BA ntrettiene. || LA ‘ntrattine.
'ndrigghjine 'ndrigghjìnë/ [ndriɟ'ɟɪnə] agg. e sost. f. Intrigante, Impicciona.
'ndrocchie /'ndròcchjë/ [n'drɔccə] agg. In gamba, Furbo, Che ci sa fare. || RM 'ndròcchije.
'ndrunà [ndru'na] v. Rintronare. || TF ‘ndruna’. || RF ndrunà [nt̬runá].
'ndrunate /'ndrunåtë/ [ndru'nɜtə] pp. e agg. Intontito, Stordito, Rintronato. || RM 'ndrunàte.
'ndruppecuse /'ndruppëcůsë/ [ndruppə'kʉsə] agg. Che si inceppa. || RM 'ndruppecùse.
'ndruvulijà [ndruvuli'ja] v. Arrabbiare, Intorbidare. || RF ndrevulijà l’ucchie avere le traveggole. || RM 'ndruvulijà. || RF ndrevulijà [nt̬re̯vule̯i̭á].
'ndruvulijate /'ndruvulijåtë/ [ndruvuli'jɜtə] pp. e agg. Arrabbiato, Inalberato, Nuvoloso, Intorbidato.
nd'u [nd-u] par. comp. nen te lu [nən t-u] Non te lo.
'ndufate /'ndufåtë/ [ndu'fɜtə] agg. Riempito eccessivamente. || RM 'ndufàte.
'ndulende /'ndulèndë/ [ndu'lɛndə] agg. Indolente, Pigro, Apatico. || MG¹ Casa sciocca, génde ‘ndulénde ['kɜsa 'ʃɔkkə, d'ʤɛndə ndu'lɛndə] N.d.R. Casa disordinata, gente pigra. || MG¹ ‘ndulénde.
'ndumacà [nduma'ka] v. Disturbarsi, Rimanere ingozzato dopo aver mangiato con avidità, Restare senza fiato. || LA 'ndummacà. || RF ndummacà [nt̬ummaká].
'ndumacate /'ndumacåtë/ [nduma'kɜtə] agg. Stomacato, Contrariato, Perturbato. || VC ntumacàte (1929) || AO ndumacàte. || RM 'ndumacàte / 'ndummacàte.
'ndummacuse /'ndummacůsë/ [ndumma'kʉsə] agg. Taciturno. || RF ndummacùse [nt̬ummakůse̯].
'ndumme /'ndùmmë/ [n'dʊmmə] agg. Sciocco, Ebete, Scemo, Ritardato nel capire.
'ndunà [ndu'na] v. Intonare. || RF ndunà [nt̬uná].
'ndunacà [nduna'ka] v. Intonacare, Mettere l’intonaco. || VC ntunacà (1929).
'ndundre [n'dundrə] sm. Cafone, Montanaro. || BA ntuntre.
'Ndunelle /'Ndunèllë/ [ndu'nɛllə] per. f. Antonella. || BA Ntunielle.
'Ndunette /'Ndunèttë/ [ndu'nɛttə] per. f. Antonietta. || BA Ntunette. || [fg. antoniètta - ital. antoniétta]
'Ndunettelle [ndunət'tɛllə] pers. f. dim. di ‘Ndunette [ndu'nɛttə]. Antonietta.
'nduppà [ndup'pa] v. Urtare. || BA ntuppà. || LA ‘ntuppà.
'nduppe /'ndùppë/ [n'dʊppə] sm. Intoppo, Ostacolo. || VC ntùppo (1929) || LA ‘ntuppe.
'nduppecà [nduppə'ka] v. Inciampare.
'nduppeche /'ndùppëchë/ [n'dʊppəkə] v. Inciampo. || VC ntùppeco (1929).
'nduppeluse /'nduppëlůsë/ [nduppə'lʉsə] pp. e agg. Con ostacoli. || RM 'nduppelùse.
'ndurà [ndu'ra] v. Dorare. || RM 'ndurà.
'ndurate 'nduråtë/ [ndu'rɜtə] pp. e agg. Dorato. || VC nduràte (1929).
'ndurce /'ndúrcë/ [n'durʧə] sm. Involtino. || SG Chi nen vol’ ‘a paste, chi u’ brode, chi i’nturce [ki nən 'vɤlə a 'pastə, ki u b'brɤdə, ki i n'durʧə] N.d.R. Chi non vuole la pasta, chi il brodo, chi gli involtini. || SG 'ntùrce.
'ndurzà [ndur'ʦa] v. Andare di traverso. || VC nturzà (1929) || BA ndurzà. || LA ‘ndurzà.
'ndussecà /'ndussëcà/ [ndussə'ka] v. Intossicare, Avvelenare. || RM 'ndussecà.
'ndussecate /'ndussëcåtë/ [ndussə'kɜtə] pp., agg. e sm. Intossicato. || VC ntussecàte (1929) || TF ‘ndussecàte.
'ndustà [ndus'ta] v. Indurire, Irrigidire. || VC ntustà (1929).
'ndustate /'nduståtë/ [ndus'tɜtə] pp. e agg. Indurito. || LA 'ndustàte. || BA ndustate.
'ndutte /'ndùttë/ [n'dʊttə] avv. In tutto, Del tutto, Tutto compreso. || LR 'ndutte.
ne [nə] avv. di neg. Non. || ZO ma ne acghio truveut [ma n'aɟɟə tru'wɜtə] Ma non vi ho trovato. || GG nó (1834) || ZO ne (1864).
nè [nɛ] congz. neg. Né, E non. || ME nen penzaje nè ‘a mamme, nè ‘o patre, nè ‘a figghj [nən pən'ʣɜjə 'nɛ a 'mammə, 'nɛ ɔ 'patrə, nɛ a 'fɪɟɟə] N.d.R. non pensò né alla mamma, né al padre, né alla figlia. || ZO nè (1864) || [fg. nè - ital. né]
nè [nɛ] inter. Ehi!, Dimmi un po'. || cfr. uè [wɛ].
necchiareche /nëcchjàrëchë [nəc'carəkə] sm. Terreno che resta abbandonato a pascolo. || MM necchiáreke.
Necole /Nëcólë/ [nə'kɤlə] pers. m. Nicola. || Anche Cole ['kɤlə]. || CS Necole.
negà [nə'ɡa] v. Negare.
negghie /nègghjë/ ['nɛɟɟə] sf. Nebbia. || avv. di neg. No. || FO Quanne stace a negghije, éscene i trigghije ['kwannə s'tɜʧə a 'nɛɟɟə, 'ɛʃʃənə i 'trɪɟɟə] Quando c'è la nebbia, escono le triglie.|| AO nègghje. || FO negghije [negghije̥].
negozie [nə'ɡɔdʣjə] sm. Negozio. || TF negòzije.
negre ['nɛɡrə] agg. Nero. || LR nègre.
neguziande [nəɡud'ʣjandə] sm. Negoziante. || MA n’guzziante. || RM neguzijànde.
nemecate /nëmëcåtë/ [nəmə'kɜtə] pp. e agg. Inimicato. || RM nemecàte.
nemiche /nëmìchë/ [nə'mɪkə] agg. e sm. Nemico. || MG nemiche.
nemmanghe [nem'maŋɡə] congz. e avv. Neanche, Nemmeno. || SG nemmànk’.
nen [nən] avv. di neg. Non. || cfr. nze [nʣə] || TF n’è [nn-ɛ] non è. || EG nenn’esce [nənn'ɛʃʃə] N.d.R. non esce. || LC ‘nne mannáve [nnə man'nɜvə] N.d.R. non ne mandava. || GG non, nò (1834) || ZO nin (1864) || ML nen. || BF nen. || EG nenn’. || LC ‘nne. || CA¹ nən. || FO nun [nün].
nen ce [n-nʤə] par. comp. Non ci. || Anche nge [nʤə] || BF Che stu tîemp' accussì amáre / Nen ce stanne cchiú cafune / M-mîezz' la chiazze -Portariále [kə stu 'tiɱbə akkus'sɪ a'mɜrə / nən ʧə s'tannə c'cʊ ka'fʉnə / m'midʣə a 'catʦə pɔrtari'jɜlə] N.d.R. letter. Con questo tempo così amaro,non ci sono più cafoni, in mezzo alla piazza di Porta Reale. || BF nen ce / 'n-ce (1894) || SG n’ci. || MA n’ ‘nc.
nen te [n-ntə] par. comp. Non ti. || Anche nde [ndə] || LA e de sendirle nen te stanghe maje [ɛ ddə sən'dɪrlə nən tə s'taŋɡə 'mɜjə] N.d.R. e di sentirla non ti stanchi mai. || LA nen te.
nenna /nènna/ ['nɛnna] sf. Fanciulla, Ragazza, Fidanzata || Anche nenne ['nɛnnə] || RL nenna.
nenne /nènnë/ ['nɛnnə] sf. Fanciulla. || Anche nenna ['nɛnna] || BA nenne.
nennelle /nënnèllë/ [nən'nɛllə] sf. Ragazzina. || BA nennelle. || LA ‘nennèlle.
nennille /nënníllë/ [nən'nillə] sm. Ragazzino. || BA nennille. || LA 'nennîlle.
nepote [nə'pɤtə] sost. sing. Nipote. || pl. nepute [nə'pʉtə] || RF nepoteme, nepotete N.d.R. mio nipote, tuo nipote. || RM nepòte. || RF nepóte [ne̯pọ̈te̯].
nepute /nëpůtë/ [nə'pʉtə] sost. pl. Nipoti. || sing. nepote [nə'pɤtə] || LMG Pe ‘ìnere e nepute, quille ca fàie e tutte perdute [pə 'jinərə ɛ nnə'pʉtə, 'kwɪllə ka 'fɜjə ɛ 'tʊttə pər'dʉtə] N.d.R. Per generi e nipoti, quello che fai è tutto perduto. || LMG nepute.
nere ne̊rë/ /-érë/ ['nɘrə -erə] agg. Nero. || estens. Sporco. || Anche nireche ['nɪrəkə], nigre ['nɪɡrə], nerghe ['nɛrɡə].
nerga ['nɛrɡa] agg. f. Nera. || Anche nerghe ['nɛrɡə].
nerghe ['nɛrɡə] agg. Nero. || al f. nerga ['nɛrɡa].
nervature /nërvatůrë/ [nərva'tʉrə] sf. Sistema nervoso, Nervi, Nervatura. || VC nervatùra (1929). || LR nervature.
nerve ['nɛrvə] sm. Nervo.
nervose [nər'vɤsə] agg. f. Nervosa, Irrequieta. || al m. nervuse [nər'vʉsə] || LA E' perduna' a Marije, stace nervose e ogne tande pèrde a paciènze [ɛ pərdu'na a mma'rɪjə, s'tɜʧə nər'vɤsə ɛ 'ɔɲɲ-ɛ t'tandə 'pɛrdə a pa'ʧjɛnʣə] N.d.R. Devi perdonarla Maira, sta nervosa e ogni tanto perde la pazienza. || LA nervose.
nervuse /nërvůsë/ [nər'vʉsə] agg. m. Nervoso, Irrequieto. || al f. nervose [nər'vɤsə].
nesciune /nësciůnë/ [nəʃ'ʃʉnə] agg. e pron. indef. Nessuno. || al f. nisciuna [niʃ'ʃʉna]. || Anche nisciune nisciůnë/ [niʃ'ʃʉnə] || LE nésciuné. || RF nesciùne [ne̯ššůne̯]. || Etimol. dal lat. ne ipse ūnus «neppure uno solo».
nespele ['nɛspələ] sf. Nespola. || CA Cku tîmpe e ca pagghie se matùrene ‘i nèspele [k-u 'tiɱbə ɛ kk-a 'paɟɟə sə ma'tʊrənə i 'nɛspələ] N.d.R. lett. Con il tempo e la paglia maturano le nespole. || CA nèspele.
neure ['nɛurə] sf. Neuro, Clinica neurologica.
neve / ne̊vë/ /-évë / ['nɘvə -evə] sf. Neve. || BF Già lu tîempe stáci-a nneve [dʤa u 'tiɱbə s'tɜʧə a n'nevə] Ndr. lett. Già il tempo sta a neve (preannuncia neve) || BF neve (1894).|| FB nève. || DLC néve. || RF néve [nẹ̊ve̯].
nevecate /nëvëcåtë/ [nəvə'kɜtə] pp. Nevicato. || sf. Nevicata. || CA Ha chiùppete e nevecàte e i fûsse se sò apparàte [a k'cʊppətə ɛ nnəvə'kɜtə ɛ i 'fussə sə sɔ appa'rɜtə] N.d.R. Ha piovuto e nevicato ed i fossi si sono riempiti. || CA nevecàte.
nevralgije /nevralgìjë/ [nevral'ʤɪjə] sf. Nevralgia.
nevrasteneche [nevras'tɛnəkə] agg. Nevrastenico.
nevrose [ne'vrɤsə] sf. Nevrosi.
'nfamà [nfa'ma] v. Denunciare, Riferire, Riportare notizie su qualcuno per fargli del male. || RM 'nfamà.
'nfame /'nfåmë [n'fɜmə] agg. Infame, Pessimo. || EG che vita ‘nfàme! [kɛ v'vɪta n'fɜmə!] N.d.R. che vita infame. || EG 'nfàme. || SA ‘mpäme.
'nfamone /'nfamónë/ [nfa'mɤnə] sm. Spione, Informatore, Chi riferisce notizie su qualcuno allo scopo di fargli del male. || CS U nfamone more súbbete [u nfa'mɤnə 'mɤrə 'sʊbbətə] N.d.R. Lo spione muore presto. || CS nfamone.
'nfarenà [nfarə'na] v. Infarinare, Cospargere alimenti di farina.
'nfastedià [nfastə'dja] v. Infastidire. || Anche fastedià [fastə'dja]. || RM 'nfastedijà.
'nfermire /'nfërmírë/ [nfər'mirə] sm. Infermiere.
'nfracedà [nfraʧə'da] v. Infradiciare. || Anche 'nfracetà [nfraʧə'ta] || VC nfracidà (1929).
'nfracetà [nfraʧə'ta] v. Infradiciare. || Anche 'nfracedà [nfraʧə'da]. || RM nfracità.
'nfrasckijate /'nfrasckijåtë/ [nfraʃki'jɜtə] agg. Adorno di frasche. || RA Int’i carrozzé nfraschijaté [nd-i kar'rɔtʦə nfraʃki'jɜtə] N.d.R. Nelle carrozze adorne di frasche. || RA nfraschijaté.
'nfumecate /'nfumëcåtë/ [nfumə'kɜtə] pp. e agg. Affumicato.
'nfurnà [nfur'na] v. Informare. || RM 'nfurnà.
'ngacchiate /'ngacchjåtë/ [ŋɡac'cɜtə] pp. e agg. Arrabbiato. || AO ncacchijàte.
'ngacchiuse /'ngacchjůsë/ [ŋɡac'cʉsə] agg. Facile ad arrabbiarsi, Iroso.
'ngalirie [ŋɡa'lɪrjə] sf. Ingordigia, Avidità. || RM 'ngalìrije.
'ngalvaccà [ŋɡalvak'ka] v. Accavallare.
'ngambagne [ŋɡaɱ'baɲɲə] par. comp. In campagna. || ZO incampagna (1864) || RL ‘n-campagne.
'ngandà [ŋɡan'da] v. Incantare. || RF se ngandàje N.d.R. si incantò. || RF ngandà [nk̬ant̬á].
'ngandate /'ngandåtë/ [ŋɡan'dɜtə] pp. e agg. Incantato, Poco presente.
'ngannà [ŋɡan'na] v. Ingannare. || FD Chi t’àme te ngànne, chi t’odje te scànne [ki t'ɜmə tə ŋ'ɡannə, ki t'ɔdjə tə s'kannə] N.d.R. Chi ti ama ti inganna, chi ti odia ti scanna.
'nganne [ŋ'ɡannə] sm. Inganno. || FD ngànne.
'nganne [ŋ'ɡannə] par. comp. In gola. || Locuz. mette ‘a foca ‘nganne ['mɛttə a 'fɤka ŋ'ɡannə] soffocare, lett. Mettere una stretta alla gola. || SG A fatiche a vole ‘n’ganne [a fa'tɪkə a 'vɤlə ŋ'ɡannə] N.d.R. Il lavoro lo vuole in gola -non ha voglia di lavorare-. || BA nganne. || SG ‘n’ganne. || EG 'nganne. || VF ncanno (1841)
'ngape /'ngåpë/ [ŋ'ɡɜpə] par. comp. In testa. || BA ncape a la terre [ŋ'ɡɜpə a 'tɛrrə] era chiamato il borgo dei caprai, perché trovasi a porta Troia, cioè dalla parte più alta della città, verso il Subappennino. || BA ncape. || PM ‘ncape.
'ngappà [ŋɡap'pa] v. Acchiappare, Acciuffare. || LA 'ngappà. || RF ngappà [ṇk̬appá].
'ngappacane /'ngappacånë/ [ŋɡappa'kɜnə] sm. Accalappia-cani. || BA ngappacane.
'ngappuccià [ŋɡapput'ʧa] v. Incappucciare.
'ngarcerà [ŋɡarʧə'ra] v. Incarcerare. || RM 'ngarcerà.
'ngarcerate /'ngarceråtë/ [ŋɡarʧə'rɜtə] pp. Incarcerato. Anche carcerate [karʧə'rɜtə] || RM 'ngarceràte.
'ngarecà [ŋɡarə'ka] v. Preoccuparsi, Prendersi carico.
'ngarecanne [ŋɡarə'kannə] par. comp. Non preoccuparti, Sta tranquillo, lett. Non assumere incarchi. || ML ‘garecanne.
'ngarecate /'ngarëcåtë/ [ŋɡarə'kɜtə] pp. e agg. Incaricato. || RM 'ngarecàte.
'ngarnarse [ŋɡar'narsə] v. rifl. Attaccarsi, Provare piacere nel fare qualcosa.
'ngarrà [ŋɡar'ra] v. Trovare, Indovinare, Riuscire, Imbroccare. || Anche angarrà [aŋɡar'ra] || VC ngarrà (1929).
'ngarrate /'ngarråtë/ [ŋɡar'rɜtə] pp. e agg. Riuscito, Indovinato, Azzeccato, Colpito nel segno. || RM 'ngarràte.
'ngarrettà [ŋɡarrət'ta] v. lett. Mettere nella carretta, Trasportare. || LA 'ngarrettà.
'ngarrozze /'ngarròzzë/ [ŋɡar'rɔtʦə] par. comp. In carrozza. || BA A superbie esce ncarrozze e s’arritire a piede [a su'pɛrbjə 'ɛʃʃə ŋɡar'rɔtʦə ɛ ss-arr'tɪrə a p'pidə] La superbia esce in carrozza e rincasa a piedi. || BA ncarrozze.
'ngasà [ŋɡa'sa] v. Premere. || VC ncasà (1929).
'ngascià [ŋɡaʃ'ʃa] v. Incassare. || RM 'ngascià.
'ngasciature /'ngasciatůrë/ [ŋɡaʃʃa'tʉrə] sf. Rincocciatura, Rivestimento di una muratura.
'ngatenà [ŋɡatə'na] v. Incatenare. || RM 'ngatenà.
'ngavallarije /'ngavallarìjë/ [ŋɡavalla'rɪjə] par. comp. In cavalleria. || TF ‘n gavallerìje. || AO ngavallarìje.
'ngavvalcà [ŋɡavval'ka] v. Incavalcare, Accavallare.
'ngazzà [ŋɡat'ʦa] v. Incazzare, Arrabbiare, Infuriare.
'ngazzate /'ngazzåtë/ [ŋɡat'ʦɜtə] pp. e agg. Incazzato, Arrabbiato, Infuriato. || RM 'ngazzàte.
'ngazzatore /'ngazzatórë/ [ŋɡatʦa'tɤrə] sf. Solco che lascia nel terreno la ruota del carretto. || cfr. carrare [kar'rɜrə].
nge [nʤə] par. comp. Non ci. || Anche nen ce [nən ʧə], nen ge [nən ʤə] || GF Nuje sti cande n’ge l’amma scurdà; mo vi facime mbarà ['nʉjə sti 'kandə nʤə l'amma skur'da; mɔ vi fa'ʧɪmə mba'ra] Noi questi canti non dobbiamo scordarli; ora ve li facciamo imparare. || LR nen 'nge pozze venì [nʤə 'pɔtʦə və'nɪ] Non ci posso venire. || GF n’ge. || CA¹ ngᵉ. || EG ‘nge. || AO nen ge. || || LR nen 'nge.
nge 'a [nʤa] par. comp. Non ce la. || Anche ngia [nʤa] || SG n’cia. || LR nen ‘nge ‘a. || LR / CA¹ nen ge ‘a.
'ngecalì [nʤəka'lɪ] v. Accecare. || FB 'ngecalè.
'ngecalute /'ngëcalůtë/ [nʤəka'lʉtə] pp. e agg. Accecato. || RM 'ngecalùte.
'ngegnà [nʤəɲ'ɲa] v. Inaugurare, per lo più riferito a vestiti, usare per la prima volta. || VC ngignà (1929).
'ngegnate /'ngëgnåtë/ [nʤəɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Inaugurato. || EG 'ngegnàte.
'ngegne /'ngègnë/ [n'ʤɛɲɲə] sm. Chiosco di bibite. || BA ngegne.
'ngegnose [nʤəɲ'ɲɤsə] agg. f. Ingegnosa. || al m. 'ngegnuse [nʤəɲ'ɲʉsə]. || FO Casa strette, fèmmene ‘ngegnose! ['kɜsa s'trɛttə, 'fɛmmənə nʤəɲ'ɲɤsə!] Casa stretta, donna ingegnosa. || FD ngegnòse. || TF ‘ngignòse. || FO ‘ngegnose [‘nge̥gnọse̥].
'ngegnuse /'ngëgnůsë/ [nʤəɲ'ɲʉsə] agg. Ingegnoso. || al f. 'ngegnose [nʤəɲ'ɲɤsə]. || RM 'ngegnùse.
'ngenagghie /'ngënàgghjë/ [nʤə'naɟɟə] sf. Il basso ventre, La regione dell’inguine, Anguinaia. || Anche angenagghie [anʤə'naɟɟə]. || TF ‘ngenàgghije.
'ngenate /'ngënåtë/ [nʤə'nɜtə] agg. Colpo di bastone, Bastonata. || RM 'ngenàte. || RF ngenàte [nč̬e̯nåte].
'ngenedì [nʤənə'dɪ] v. Ammorbidire. || BA ncenedi.
'ngenette /'ngënèttë/ [nʤə'nɛttə] sm. Strumento metallico usato come guida per sistemare le ruote della bicicletta.
'ngénue [n'ʤɛnuə] agg. e sm. Ingenuo. || cfr. sckette [ʃ'kɛttə] || RM ‘ngénue.
'ngenucchiate [nʤənuc'cɜtə] agg. Inginocchiato || RF ngenucchiàte [nğe̯nuĉĉåte̯].
'ngeprijà [nʤəpri'ja] v. Incipriare, dare la cipria.
'ngeprijarse [nʤəpri'jarsə] v. rifl. Incipriarsi.
'ngeprijate /'ngëprijåtë/ [nʤəpri'jɜtə] pp. e agg. Incipriato.
'nghiaccà [ŋɟak'ka] v. Sporcare. || BA nchiaccà. || LA ‘nghiaccà.
'nghiaccatorie /'nghjaccatòrjë/ [ŋɟakka'tɔrjə] sm. Situazione di grande trascuratezza. || BA nchiaccatorio.
'nghianà [ŋɟa'na] v. Salire. || Anche anghianà [aŋɟa'na] || TF ‘nghiana’.
'nghianate /'nghjanåtë/ [ŋɟa'nɜtə] sf. Salita. || RM 'nghjanàte.
'nghianatore /'nghjanatórë [ŋɟana'tɤrə] sf. Salita.
'nghiavecarse [ŋɟavə'karsə] v. rifl. Infognarsi, Riempirsi.
'nghiummà [ŋɟum'ma] v. Impiombare. || estens. Appesantire. || VC nchiummà (1929).
'nghiummarille /'nghjummaríllë/ [ŋɟumma'rillə] sm. Piccolo pezzo di intestino di agnello macellato e attorcigliato per esser cotto sulla brace. || cfr. turcenille [turʧə'nillə], 'nghiummetille [ŋɟummə'tillə] || RM 'nghjummarìlle.
'nghiummate /'nghjummåtë/ [ŋɟum'mɜtə] agg. Frastornato, Colpito, Rimasto di sasso, lett. Impiombato. || AO E' rumaàste nghjummàte! [ɛ rru'mastə ŋɟum'mɜtə] È rimasto mpiombato. || VC ngnummàto (1929) || AO nghjummàte / nchjummàte.
'nghiumme /'nghiùmmë [ŋ'ɟʊmmə] sm. Gruzzolo. || RM 'nghjùmme.
'nghiummetille /'nghjummëtíllë/ [ŋɟummə'tillə] sm. Piccolo pezzo di intestino di agnello macellato e attorcigliato per esser cotto sulla brace. || cfr. turcenille [turʧə'nillə], 'nghiummarille [ŋɟumma'rillə] || RM 'nghjummetìlle.
'nghiummuse /'nghjummůsë/ [ŋɟum'mʉsə] agg. Alquanto sordo, Che ha difficoltà a capire, Dalla capacità intellettiva limitata. || AO nghjummùse.
'nghiuppate /'nghjuppåtë/ [ŋɟup'pɜtə] agg. Compresso, Riempito eccessivamente. || RM 'nghjuppàte.
'nghiuse /'nghjůsë/ [ŋ'ɟʉsə] pp. e agg. Rinchiuso. || VC nchiùso (1929).
'nghiuvà [ŋɟu'wa] v. Inchiodare. || VC nchiuvà (1929) || RM 'nghjuvà. || TF ‘nghiuva’.
'nghiuvate /'nghjuvåtë/ [ŋɟu'wɜtə] pp. e agg. Inchiodato. || RM 'nghjuvàte.
'nghjimà [ŋɟi'ma] v. Imbastire. || VC nghimmà (1929) || RM 'nghjimà.
ngi [nʤɪ] par. comp. Non glieli.
ngia [n'ʤa] par. comp. Non ce la. || Anche nge 'a [n'ʤa] || SG n’cia. || LR nen ‘nge ‘a.
'ngiaffagghiate /'ngiaffagghjåtë/ [nʤaffaɟ'ɟɜtə] agg. Ben arredato, Piuttosto ricercato. || RM 'ngiaffagghijàte.
'ngiambà [nʤaɱ'ba] v. Inciampare. || cfr. 'ngiambecà [nʤaɱbə'ka] || RM 'ngiambà.
'ngiambecà [nʤaɱbə'ka] v. Inciampare. || cfr. 'ngiambà [nʤaɱ'ba]. || VC ngiampecà (1929).
'ngiaramà [nʤara'ma] v. Abbindolare, Conquistare, Convincere. || FB ngiramà.
'ngile /'ngílë/ [n'ʤilə] par. comp. In cielo. || CS ncile.
'ngina [n'ʤɪna] solo nella locuz. 'ngina 'nganne [n'ʤɪna ŋ'ɡannə] Angina, Infiammazione della faringe e delle tonsille, lett. Infiammazione in gola. || cfr. angine [an'ʤɪne] || BA ngina nganne.
'ngine [n'ʤɪne]sm. Uncino, Lungo bastone usato dai guardiani di armenti. || BA ncine.
'nginze [n'ʤinʣə] sm. Incenso. || FD Agghje pèrze, ngìnze e capetàle ['aɟɟə 'pɛrʦə n'ʤinʣə ɛ kkapə'tɜlə] N.d.R. Ho perso incenso e capitale. || FD ngìnze. || CS nginze. || RG ‘ncinze.
ngiu [nʤʊ] par. comp. Non ce lo, Non glielo.
'ngiurà [nʤu'ra] v. Ingiuriare, Insultare. || MG¹ U vòve 'ngiure l'asene curnute [u 'vɤvə n'ʤʉrə l’asənə kərnʉtə] N.d.R. Il bue insulta l’asino –di essere- cornuto. || LA 'ngiurà. || BA ngiurà.
'ngogghie /'ngògghjë/ [ŋ'ɡɔɟɟə] v. Sorprendere. || RM 'ngògghìje.
'ngole /'ngólë/ [ŋ'ɡɤlə] par. comp. In gola. || Meglio 'nganne [ŋ'ɡannə].
'ngondre [ŋ'ɡɔndrə] sm. Incontro. || [fg. incòntro - ital. incóntro]
'ngozze /'ngòzzë/ [ŋ'ɡɔtʦə] solo nella locuz. nen me 'ngozze [nən mə ŋ'ɡɔtʦə]. Non mi va, Non ho voglia di farlo. || ’A fatiche se chiame checozze, e a me nen me 'ngozze [a fa'tɪkə sə 'cɜmə kə'kɔtʦə, ɛ a mmɛ nə mmə ŋ'ɡɔtʦə] Il lavoro si chiama zucca e a me non va giù. || FD a me nen m’ingozze [a mmɛ nə mmə ŋ'ɡɔtʦə] N.d.R. a me non va di farlo. || FD ingozze.
'ngrambe [ŋ'ɡraɱbə] par. comp. In possesso. || LR 'ngràmbe.
'ngrassà [ŋɡras'sa] v. Ingrassare. || MA l’ucchje du patrune ‘ngrasse ‘u cavalle [l'uccə d-u pa'trʉnə ŋ'ɡrassə u ka'vallə] N.d.R. l’occhio del padrone ingrassa il cavallo. || RM 'ngrassà.
'ngrassate 'ngrassåtë/ [ŋɡras'sɜtə] pp. e agg. Ingrassato. || RM 'ngrassàte.
'ngrate /'ngråtë/ [ŋ'ɡrɜtə] agg. Ingrato. || GF ‘ngràte.
'ngrazie [ŋ'ɡradʣjə] par. comp. Nella grazia. || Locuz. 'ngrazie a Ddije [ŋ'ɡradʣjə a d'dɪjə], 'ngrazie de Ddije [ŋ'ɡradʣjə də d'dɪjə] Nella grazia di Dio, Ringraziando Dio. || TF ‘ngrazije a DDìje. || BA ngrazie a Die.
'ngreccate 'ngrëccåtë/ [ŋɡrək'kɜtə] pp. e agg. Eretto, Irrigidito, Teso verso l’alto. || FB ngreccàte.
'ngrefà [ŋɡrə'fa] v. Arricciare. || Locuz. 'ngrefà ‘u náse [ŋɡrə'fa u 'nɜsə] Arricciare il naso. || LA 'ngrefà. || BA ngrifà.
'ngrefate /'ngrëfåtë/ [ŋɡrə'fɜtə] pp. e agg. Ingrugnato, Ingrugnito, Infastidito, Stizzito, Eccitato sessualmente, Sdegnato. || TF 'ngrefàte.
'ngresciuse /'ngrësciůsë/ [ŋɡrəʃ'ʃʉsə] agg. Increscioso, Svogliato, Trascurato, Neghittoso, Indolente. || BA ncresciuse.
'ngroce [ŋ'ɡrɤʧə] par. comp. In croce. || LMG Pe vénge ‘u ‘nténte suie, mettarrie ‘ncroce pur’ a Criste [pə v'vɛnʤə u n'dɛndə 'sʉjə, məttar'rɪjə ŋ'ɡrɤʧə 'pʉrə a k'krɪstə] N.d.R. Per ottenere il suo scopo metterebbe in croce anche Cristo. || LMG 'ncroce.
'ngrugnà [ŋɡruɲ'ɲa] v. Ingrugnare, Immusonire. || CA Si Marze s’ngrugne, te fàce zumpà l’ogne [si 'marʦə sə ŋ'ɡrʊɲɲə, tə 'fɜʧə ʦuɱ'ba l'ɔɲɲə] N.d.R. Se marzo si ingrugna, ti fa saltare le unghie. || RF se ngrugne N.d.R. si arrabbia. || RF ngrugnà [ṇġruññá].
'ngrugnate /'ngrugnåtë/ [ŋɡruɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Ingrugnato, Ingrugnito, Imbronciato, Adirato, Di malumore.
'nguacchià [ŋɡwac'ca] v. Sporcare, Imbrattare, Insozzare. || RF nguacchià i mùre N.d.R. sporcare i muri. || AO nguacchjà. || RF nguacchià [ṇk̬ṷaĉĉá].
'nguacchiatorie /'nguacchjatòrjë/ [ŋɡwacca'tɔrjə] sm. Situazione caotica, contorta, Luogo sporco, || RM 'nguacchjatòrije.
'nguacchie /nguàcchjë/ [ŋ'ɡwaccə] sm. Sgorbio, Macchia, Imbroglio, Cosa cattiva. || AO nguàcchje.
'nguacchione /'nguacchjónë/ [ŋɡwc'cɤnə] agg. superl. Sporcaccione, Confusionario, Caotico. || BA nquacchione.
'nguajate /'nguajåtë/ [ŋɡwa'jɜtə] pp. e agg. Inguaiato, Afflitto, Desolato. || LE Cum' e lu 'nguaijaté ['kum-ɛ u ŋɡwa'jɜtə] Come il misero, sopraffatto dai guai. || LE 'nguaijaté. || LC ‘nguajáte.
'nguartate /'nguartåtë/ [ŋɡwar'tɜtə] agg. Arrabbiato. || Anche arraggiate, ‘ngazzate. || LR Chè staje ‘nquartàte, Assù, chè t’è succîsse? Avéssema fa ‘a llite a notte a notte! [kɛ s'tɜjə ŋɡwar'tɜtə, as'sʊ, kɛ tt-ɛ suc'cissə? a'vɛssəma fa a l'lɪtə a n'nɔttə a n'nɔttə!] N.d.R. Che stai arrabbiata, Assunta, che cosa ti è successo? Non faremo mica lite in tarda serata! || LR ‘nquartàte. || LR ‘nguartate.
'ngujatate /'nguajåtë/ [ŋɡuja'tɜtə] pp. e agg. Arrabbiato. || FB 'ngujtàte.
'ngujutà [ŋɡuju'ta] v. Inquietare, perdere la pazienza, Arrabbiarsi. || RM 'ngujutà.
'ngulazzate /'ngulazzåtë/ [ŋɡulat'ʦɜtə] pp. e agg. lett. Appoggiato sul di dietro. || FB ngulazzàte.
'ngule [ŋ'ɡʉlə] par. comp. In culo, Nel sedere. || TF ‘n gùle. || CS ncule.
'ngulle [ŋ'ɡullə] avv. Addosso. || Locuz. 'ngulla ngulle [ŋ'ɡulla ŋ'ɡullə] Addosso addosso, Sempre dietro, Costantemente appiccicato. || GG ncuollo (1834) || BA ncuolle. || LR / CA 'ngûlle.
'ngulunnà [ŋɡulun'na] v. Incolonnare. || RM 'ngulunnà.
'ngumbagnije /'ngumbagnìjë/ [ŋɡumbaɲ'ɲɪjə] par. comp. In compagnia. || BF Ki váce n-cumpagnije, Tròv’ la morte pe la vije! [ki 'vɜʧə ŋɡumbaɲ'ɲɪjə 'trɤvə a 'mɔrtə p-a 'vɪjə] N.d.R. Chi va in compagnia, trova la morte per la via! || BF n-cumpagnije (1894) || RM 'ngumbagnìje.
'ngumbronde /'ngumbròndë/ [ŋɡuɱ'brɔndə] par. comp. In confronto. || LE 'A paure d'a morté eija nijenté 'ngumbrondé! [a pa'ʉrə d a 'mɔrtə 'ejə 'nində ŋɡuɱ'brɔndə] La paura della morte è niente in confronto. || LE 'ngumbrondé.
ngundrà [ŋɡun'dra] v. Incontrare. || TF ‘ngundra’.
'ngunvalescenze /'ngunvalescènẓë/ [ŋɡunvaləʃ'ʃɛnʣə] par. comp. In convalescenza. || MG me mannarene ‘ncunvalescenze [mə man'narənə ŋɡunvaləʃ'ʃɛnʣə] N.d.R. mi mandarono in convalescenza. || MG ‘ncunvalescenze.
'nguraggià [ŋɡurad'ʤa] v. Incoraggiare. || RM 'nguraggià.
'ngurdate /'ngurdåtë/ [ŋɡur'dɜtə] pp. e agg. Incordato, Irrigidito, Indurito. || BA ngurdate. || LA ‘ngurdate.
'Ngurnate /'Ngurnåtë/ [ŋɡur'nɜtə] pers. f. Incoronata. || || EG 'Ngurnàte. || RA Incurnaté.
'Ngurnatelle 'Ngurnatèllë/ [ŋɡurna'tɛllə] pers. f. dim. di ‘Ngurnate [ŋɡur'nɜtə] Incoronata. || Anche ‘Ngurnatè [ŋɡurna'tɛ] || LMG ‘Ngurnatelle.
'ngurnecià [ŋɡurnə'ʧa] v. Incorniciare.
'ngurparà [ŋɡurpa'ra] v. Incorporare, Tenere dentro.
'ngurparate /'ngurparåtë/ [ŋɡurpa'rɜtə] pp. e agg. Incorporato, Satollo, Rimpinzato. || BA ncurparate. || LA ‘ngurparate. || RF ngurparàte [ṇk̬urparåte̯].
'ngurpe [ŋ'ɡurpə] par. comp. In corpo. || LA ‘ngûrpe. || BA n'cuorpe / ncuorpe.
'ngutecute 'ngutëcůtë [ŋɡutə'kʉtə] agg. Ridotto in cotica, Incoticato. || VC ncutecùte / incuticùte (1929).
nicchie /nìcchjë/ ['nɪccə] sf. Nicchia, Loculo. || RM nìcchije. || RF nicchje / nicchie / nnicchie [niĉĉe̯] / [nįĉĉe̯] / [nnįĉĉe̯]
niche ['nɪkə] sm. Neo. || CS Neo.
nide /nìdë/ ['nɪdə] sm. Nido. || FD A’ ogni passarìlle piàce u’ nìde sùije [a 'ɔɲɲi ppassa'rillə 'pjɜʧə u 'nɪdə 'sʉjə] N.d.R. Ad ogni passerotto piace il proprio nido. || FD nìde. || CA¹ nįdᵉ.
nigghie /nìgghjë/ ['nɪɟɟə] sm. Nibbio. || TF nìgghije. || BA nigghie.
nigre ['nɪɡrə] agg. Nero. || PR cu st’ucchie nicr’ [kə st'uccə 'nɪɡrə] N.d.R. con questi occhi neri. || LA nigre. || PR nicr’.
'nille 'níllë/ ['nillə] sf. Anello. || Anche anille [a'nillə] declinato al m. || RM nìlle. || LR nîlle.
ninde níndë/ ['nində] pron. indef., avv. e sm. Niente, Nulla. || Anche nninde [n'nində]. || FD Chi tròppe vòle, ninte pìgghije [ki 'trɔppə 'vɤlə, 'nində 'pɪɟɟə] N.d.R. Chi troppo vuole, niente prende. || GG niente (1834) || ZO nient (1864) || TF nìnde. || LE nijenté. || PR / CA / LR nînde. || LR nnînde. || FD ninte. || EG nïnde. || CA¹ nindᵉ.
ninna ['ninna] sf. Voce fonosimbolica per indicare il sonno del bambino. || VC ninna (1929).
ninnananne [ninna'nannə] sf. sf. Ninnananna, Cantilena con cui si cullano i bambini per propiziare il loro sonno. || VC cantà la ninna-nonna [kan'da a 'ninna 'nɔnnə] Ninnare. || VC ninna-nonna (1929).
ninne ['nɪnnə] sm. Bambino. || BA ninne.
nireche /nìrëchë/ ['nɪrəkə] agg. Nero. || Anche nere ['nerə], nigre ['nɪɡrə], nerghe ['nɛrɡə], nireche ['nɪrəkə], , || RM nìrecke.
nirve ['nirvə] sm. Nervo. || VC nìerve (1929). || CA¹ nirvᵉ.
nisciuna [niʃ'ʃʉna] agg. e pron. indef. f. Nessuna. || al m. nisciune /nisciůnë/ [niʃ'ʃʉnə]. || LR Nisciuna cose dure pe cind'anne [niʃ'ʃʉna 'kɤsə 'dʉrə pə t'ʧind'annə] Ndr. Nessuna cosa dura per cent'anni. || TF niscìuna. || LR nisciuna.
nisciune /nisciůnë/ [niʃ'ʃʉnə] agg. e pron. indef. Nessuno. || al f. nisciuna [niʃ'ʃʉna]. || Anche nesciune nësciůnë/ [nəʃ'ʃʉnə]. || BF 'n-ce stâce cchiù nisciune / Ca li chiám' a ffategà / P' la campagn' o p' la cetà [nən ʧə stɜʧə c'cʊ nniʃ'ʃʉnə / kə i 'cɜmə a ffatə'ɡa / p-a kaɱ'baɲɲə ɔ p-a ʧət'ta] N.d.R. non c'è più nessuno / che li chiama a lavorare / per la campagna o perla città . || BA eja nu nisciune ['ejə nu niʃ'ʃʉnə] non vale niente. N.d.R. lett. È un nessuno. || SG ‘n’agghie maie ditte male di nisciùne!!! [n'aɟɟə 'mɜjə 'dɪttə 'mɜlə də niʃ'ʃʉnə] N.d.R. non ho mai detto male di nessuno!!! || BF nisciune (1894) || SG / RF nisciùne. || BA nisciune. || TF nissciùne. || MA niscjune. || CA¹ nisciʉnᵉ. || RF [niššůne̯].
nn'a [nn-a] par. comp. nen la [nn-a]. Non la. || ML nà vogghje sende [nn-a 'vɔɟɟə 'sɛndə] N.d.R. Non la voglio sentire. || ML nà. || PR nenn ’a. || SG ‘na.
'nnaffijà [nnaffi'ja] v. Innaffiare. || RM 'naffijà.
'nnammecate /'nnammëcåtë/ [nnammə'kɜtə] agg. Spregevole, Ignobile, Indegno. || CS nammecate.
'nnammurate /'nnammuråtë/ [nnammu'rɜtə] pp. e agg. Innamorato, Fidanzato, Amante. || FD nammuràte.
'nnande [n'nandə] avv. Avanti. || Anche 'nnanze [n'nanʣə]. || Locuz. ‘nnande pe ‘nnande [n'nandə pə n'nandə] Avanti per avanti. || BA nante.
'nnanze [n'nanʣə] avv. Avanti. || Anche 'nnande [n'nandə].|| Anche nande ['nandə], nnande [n'nandə], annanze [an'nanʣə], 'nanze ['nanʣə] || AO 'nànze. || AO 'nnànze.
nn'è [nn-ɛ] par. comp. nen è [nənn-ɛ] Non è, Non hai || ZO E pecchè nni hai piglieut l’umbrel? [ɛ ppək'kɛ nn-ɛ piɟ'ɟɜtə u ɱ'brɛllə?] E perché non hai preso l’ombrello? || ZO nni hai (1864). || LR nn'è.
'nnervosì [nnervo'sɪ] v. Innervosire.
nn'i [nn-i] par. comp. nen ‘i [nənn-i] Non li, Non le.
nn'u [nn-u] par. comp. nen ‘u [nənn-u] Non lo. || ML nen’u. || LR nenn’u.
'nnucende /'nnucèndë/ [nnu'ʧɛndə] agg. Innocente. || RM 'nucènde.
'nnuvulate /'nnuvulåtë/ [nnuvu'lɜtə] agg. Rannuvolato, Coperto dalle nuvole. || ZO nuvuleut (1864).
no [nɔ] avv. No.
noce ['nɤʧə] sf. Noce. || pl. nuce ['nʊʧə] || MM na nòce. Una noce. || MM nòce.
nome ['nɤmə] sm. Nome.
nonne /nònnë/ ['nɔnnə] smf. Nonno.
nonzignore /nonżignórë/ [nonʣiɲ'ɲɤrə] Locuz. avv. Nossignore. || Anche gnernò [ɲɲər'nɔ], gnornò [ɲɲor'nɔ] || ZO nonzignore (1864) || RM nonzignòre.
nore nórë ['nɤrə] sf. Nuora. || SE Nòre e sseròghe ['nɤrə ɛ ssə'rɤɡə] N.d.R. Nuora e suocera. || RF noreme, norete N.d.R. mia nuora, tua nuora. || SE nòre. || CS nore. || RF nòre [nǫ̈re̯]. || [fg. nuóra - ital. nuòra]
nostre ['nɔstrə] agg. e pron. poss. f. Nostra. || PR nostre. || TF nòstre. || GE nosta. || GE noste. || TF nòstra.
notta / nòtta/ ['nɔtta] sf. Notte. || Anche notte / nòttë/ ['nɔttə] || ML a notta a notte [a nn'ɔtt-a n'nɔttə] N.d.R. nottetempo. || FO Cimece, matarazze e notta longa ['ʧɪməʧə, mata'ratʦə ɛ n'nɔtta 'lɔŋɡa] Cimici, pagliericcio e notte lunga. || FO notta.
notte ['nɔttə] sf. Notte. || Locuz. a notte a notte [a n'nɔttə a n'nɔttə] In tarda serata, Nottetempo. || BA n'ore de notte [n'ɤrə də 'nɔttə] on'ora dopo l'Ave Maria. N.d.R. lett. un’ora di notte. || ZO not (1864) || ML notte. || BF notte (1894).
nove ['nɤvə] agg. f. Nuova. || num. Nove. || FD nòve. || ZO nova (1864).
novecinde /novëcíndë/ [novə'ʧində] num. Novecento. || EG Ma ‘nge ne scurdàme ca Fogge téne novecînd’anne e forse ‘cchiú [ma nʤə nə skur'dɜmə ka 'fɔdʤə 'tenə novə'ʧind'annə ɛ f'fɔrsə k'cʊ] N.d.R. Ma non dimentichiamoci che Foggia ha novecento anni e forse più. || EG novecînd’.
'nu [nu] agg. num. card., sost. pron. indef., art. indet. m. Un, Uno. || al f. 'na [na] || Vedi une /ůnë/ ['ʉnə] || MG ‘U Tenente ce mettije affelarate e ce facije ‘nu belle trascurze [u te'nɛndə ʧə mət'tɪjə affəla'rɜtə ɛ tʧə fa'ʧɪjə nu b'bɛllə tras'kʊrʦə] N.d.R. Il Tenente ci mise in fila e ci fece un bel discorso. || GG (1834) / CA¹ nu / nu̧. || MG 'nu. || BA nù.
nucchetelle /nucchëtèllë/ [nukkə'tɛllə] sf. Fiocchetto. || RM nuccketèlle.
nucchiate /nucchjåtë/ [nukki'jɜtə] pp. e agg. Addobbato, Adorno di pennacchi. || RA nucchijate.
nuce ['nʊʧə] sm. pl. Noci. || VF nuci-perziche ['nʊʧə 'pɛrʦəkə] peschenoci. || VF nuci (1841) || LA nuce.
nucelle /nucèllë/ [nu'ʧɛllə] sf. Nocciole. || VC nucèlle (1929).
nucelline /nucëllìnë/ [nuʧəl'lɪnə] sf. Noccioline americane, Arachidi. || FB nucellene.
nudecarije /nudëcarìjë/ [nudəka'rɪjə] sf. Pigrizia, Indolenza.
nudeche ['nʊdəkə] sm. Nodo. || agg. Nodoso, Svogliato. || VC Nùdeco de l’àlbere ['nʊdəkə də l'albərə] La parte più dura dell’albero. || LA 'i vène 'u nùdeche 'nganne e sèmbe pènze ando' staje [i 'venə u 'nʊdəkə ŋ'ɡannə ɛ s'sɛɱbə 'pɛnʣə an'dɔ 'stɜjə] gli viene un nodo alla gola e sempre pensa dove stai. || RF tené nu nudeche n-ganne ' groppo alla gola', ' persona sfaticata '. || VC nùdeco (1929) || BA nuteche. || LA nùdeche. || RF nudeche [nude̯ke̯].
nudecuse /nudëcůsë/ [nudə'kʉsə] agg. Nodoso. || VC nudecùse (1929).
nuje ['nʉjə] pron. pers. m. e f. Noi. || ZO nuji (1864) || || TF nùje. || FO nuje [nuje̥]. || RF nùje [nůje̯]
numbre /nùmbrë/ ['nʊmbrə] sm. Numero. || Anche numere /nùmërë/ ['nʊmərə]. || TF nùmbre.
numenate /numënåtë/ [numə'nɜtə] sf. Nomea, Fama, Reputazione. || LE Quann' un' pigghij' 'a mala numinat' mar' a iss' ! ['kwannə ʉnə 'pɪɟɟə a mɜla numə'nɜtə 'mɜrə a 'ɪssə] Quando un tale prende la cattiva nomea, guai a lui! || LE numinat' || LC numenáte.
numere /nùmërë/ ['nʊmərə].sm. Numero. || Anche numbre /nùmbrë/ ['nʊmbrə].
Nunziatine Nunziatìnë/ [nunʣja'tɪnə] pers. f. Nunziatina, Nunzia.
nustalgije /nustalgìjë/ [nustal'ʤɪjə] sf. Nostalgia. || EG nustalgije.
nuste /nústë/ ['nustə] agg. e pron. poss. Nostro. || Anche nustre /nústrë/ ['nustrə]. || BF nûoste (1893).
nustre /nústrë/ ['nustrə] agg. e pron. poss. Nostro. || Anche nuste /nústë/ [nustə]. || BF nûostre (1893) || EG nustre. || PR nûstre.
nusulà [nusu'la] v. Origliare, Ascoltare di nascosto. || Anche nusuljà [nusuli'ja], annusulà [annusu'la].
nusulijà [nusuli'ja] v. Origliare, Ascoltare di nascosto. || Anche nusulà [nusu'la], annusulà [annusu'la]. || RM nusulijà.
nutare /nutårë/ [nu'tɜrə] sm. Notaio.
'nutele ['nʊtələ] agg. Inutile. || Anche inutele [i'nʊtələ] || TF ‘nùtele. || CA¹ nu̧tᵉlᵉ.
nutizie /nutìzjë/ [nu'tɪtʦjə] sf. Notizia. || ZO nutizia (1864) || RA nutizié.
nutrizze /nutrìzzë [nu'trɪtʦə] sf. Nutrice, balia. || VF nutriccia (1841) || BA nutrizze.
nuttate /nuttåtë/ [nut'tɜtə] sf. Nottata. || MG 'na bruta nuttata [na b'brʊtta nut'tɜtə] una brutta nottata. || MG nuttata (1910) || TF nuttàte. || RF nuttàte [nuttåte̯].
nuve ['nuvə] agg. m. Nuovo. || GG nuovo (1834) || BF nnûove / nûove (1893). || LC núve. || LA / LR nûve. || CA¹ nuvᵉ.
nuvele [nu'wɘlə -elə] sf. Novena. || FB nuvèle.
nuvele ['nʊvələ] sf. Nuvola. || ZO nuvole (1864) || AO nùvele.
nuvenille /nuvëníllë/ [nuwə'nillə] sm. Gioco di bambini. || BA nuvenielle.
nuvetà [nuwə'ta] sf. Novità. || TF nuvetà.
nuzzele /nùzzëlë/ ['nʊtʦələ] sm. Nocciolo. || VF nuzzolo (1841) || LA nùzzele. || BA nuzzele. || VC nùzzolo (1929).
'nvadende /'nvadèndë/ [nva'dɛndə] agg. Invadènte.
'nvedià [ɱvə'dja] v. Invidiare. || cfr. ammedià [ammə'dja].
'nvediate /'nvëdiåtë/ [ɱvə'djɜtə] pp. e agg. Invidiato. || cfr. 'mmediate [mmə'djɜtə].
'nvendà [nvən'da] v. Inventare. || CV ha ‘nvndöt na m’stur che tutt i möl cür [a nvən'dɜtə na məs'tʉrə kə ‘tʊtt-i 'mɜlə 'kʉrə] N.d.R. ha inventato una mistura che tutti i mali cura.
'nveperite /'nvëpërìtë/ [nvəpə'rɪtə] agg. e pp. Inviperito. || LR 'nveperìte.
'nverdechite /'nvërdëchìtë/ [nvərdə'kɪtə] agg. Arrabbiato, Verdastro. || RM 'nverdechìte.
'nvermenate /'nvërmënåtë/ [nvərmə'nɜtə] agg. Che ha fatto i vermi. || VC carna nvermenùta ['karna nvərmə'nʉtə] La carne che ha fatto i vermi. || VC nvermenùta (1929).
'nvetà [nvə'ta] v. Invitare. || MM nvetà.
'nvetate /'nvëtåtë/ [nvə'tɜtə] pp. e sm. Invitato. || cfr. 'mmetate [mmə'tɜtə]. || CA A tavele ca nen si’nvetàte, cume n’asene si trattàte [a 'tavələ ka nən sɪ nvə'tɜtə, 'kum-ɛ n 'asənə sɪ ttrat'tɜtə] N.d.R. Alla tavola a cui non sei invitato, come un asino vieni trattato. || CA 'nvetàte. || FD nvetàto.
'nvidie / ‘nvìdië/ [ɱ'vɪdjə] sf. Invidia. || cfr. 'mmidie 'mmìdië [m'mɪdjə] e invidie invìdië [in'vɪdjə]. || RF nvidie [nvidi̭e̯].
'nzaccà [nʣak'ka] v. Insaccare. || Anche anzaccà [anʣak'ka]. || SG c’i’à ‘nzaccarrije probbete ‘na taccarate ['ʧa nʣakkar'rɪjə 'prɔbbətə na takka'rɜtə] N.d.R. gliela darei proprio una una bastonata. || RF nzaccà nu lucchele lanciare un urlo. || LA 'nzaccà. || RF nzaccà [a-ns̬akká].
'nzaccavricce 'nzaccavrìccë [nʣakka'vrɪtʧə] sm. Rullo per spianare il terreno. || RM 'nzaccavrìcce.
nzacce /nżàccë/ [n'ʣatʧə] par. comp. Non so. || RM 'nzàcce.
'nzalanì [nʣala'nɪ] v. Perdere il senno, Intontire, Rintronare, Instupidire. || GG Quisto mò, pe non farse chiù nzalanì, lu mannaje a guardà li puorce ['kwɪstə mɔ, pə nən 'farsə c'cʊ nʣala'nɪ, u man'nɜjə a war'da i 'purʧə] N.d.R. Questi ora -il ricco signore-, per non farsi più intontire, lo mandò a guardare i porci. || GG nzalanì (1834) || RF nzalanì [ns̬alaní̊].
'nzalanute [nʣala'nʉtə] agg. Incantato, Distratto, Tonto, Rimbambito. || VC vecchio nzallanùto ['vɛccə nʣala'nʉtə] vecchio imbarbogito. || VC nzallanùto / nzallanùte (1929) || BA nzalanute. || LA ‘nzalanute. || LE ‘nzàlanuté. || RF nzalanùte [ns̬alanůte̯].
'nzalate /'nżalåtë/ [nʣa'lɜtə] sf. Insalata. || RC ‘Nzal’ta ricc’ [nʣa'lɜta 'rɪtʧə] Insalata riccia. || VC nzalàta (1929) || LA ‘nzalate. || RC ‘nzal’ta. || RF nzalàte [ns̬alåte̯].
'nzanda [n'ʣanda] par. comp. In santa. || Locuz. ‘nzanda pace. In santa pace. || RL ‘n-zanda (1905).
nzapè [nʣa'pɛ] v. Non sapere, Non essere in grado, Non essere capace. || LR 'nzapîve chè vulève o chè vennève [nʣa'pivə kɛ vvu'levə ɤ kɛ vven'nevə] N.d.R. non sapevi cosa voleva o cosa vendeva.
'nzarte [n'ʣartə] sf. Fune per il secchio del pozzo. || BA nzarte.
'nzavardate /'nżavardåtë/ [nʣavar'dɜtə] agg. Sporco. || LA 'nzavardàte.
nz’è [n'ʣɛ] avv. di neg. + pron. + è. nen s’è [nən ʣ-ɛ] Non si è.
nze [nʣə] avv. di neg. + pron. nen se ['nən ʣə]. Non si. || Anche ne nze [nə nʣə]. || BF ‘nze (1894) || AA nen ze. || EG ‘nze. || CV n'z.
'nzegnà [nʣəɲ'ɲa] v. Insegnare. || LA ‘nzegnà.
'nzenuvà [nʣənu'wa] v. Insinuare. || RM 'nzenuvà.
'nzeppà [nʣəp'pa] v. Ficcare, Infilare, Introdurre. || FB 'nzeppà.
'nzeppate /'nżëppåtë/ [nʣəp'pɜtə] pp. e agg. Infilato, Infilzato. || RM 'nzeppàte.
'nzerrà [nʣər'ra] v. Rinchiudere, Chiudere dentro, Serrare. || RF nzerrà [ns̬e̯rrá].
'nzerrate /'nżerråtë/ [nʣər'rɜtə] pp. e agg. Chiuso dentro, Rinchiuso, Racchiuso. || EG ‘U fridde tenéve a tutte ‘nzerràte ‘nd’e càse [u 'frɪddə tə'nevə a t'tʊttə nʣər'rɜtə nd-ɛ 'kɜsə] N.d.R. Il freddo teneva tutti rinchiusi nelle case. || EG 'nzerràte. || CS nzerráte.
'nzerta /'nżèrta/ [n'ʣɛrta] sf. Treccia di pomodori o di aglio da conservare appesa al muro. || Anche ‘nzerte [n'ʣɛrtə] || LR Uè, jame, n’ata bèlla ‘nzèrta d’aglie! ['wɛ, 'jɜmə, n 'ata b'bɛlla n'ʣɛrta d 'aʎʎə!] N.d.R. Dai, andiamo, un’altra bella treccia d’aglio! || VF nserta (1841) || LR ‘nzèrta.
'nzerte /'nżèrtë/ [n'ʣɛrtə] cfr. ‘nzerta [n'ʣɛrta]. || LA 'nzèrte. || BA nzerte.
'nzevà [nʣə'va] v. Ungere, Sporcare di sevo. || BA nzevà. || LA 'nzevà.
'nzevose [nʣə'vɤsə] agg. f. Di donna che non ama la pulizia, Sporca.
'nzevuse /'nżëvůsë/ [nʣə'vʉsə] agg. m. Sporco, Uomo che vive nella sporcizia. || cfr. lambuse [laɱ'bʉsə], larduse [lar'dʉsə]. || LA ‘nzevuse. || TF ‘nzevùse.
nzì [n'ʣɪ] avv. di neg. + verbo essere. Non sei, Non sarai. || CA nensì.
nziamaje /'nẓjamåjë/ [nʣja'mɜjə] par. comp. Non sia mai. || Anche nzia maje /nẓja måjë/ [n'ʣia 'mɜjə] || VMG nun zia majë.
'nzicchete /'nżìcchëtë/ [n'ʣɪkkətə] onomat. solo nella locuz. 'nzícchete e 'nzà [n'ʣɪkkətə ɛ nʣa] Inaspettatamente, Di punto in bianco. || RM 'nzìcckete è 'nzà.
'nzime /'nżímë/ [n'ʣimə] avv. Insieme. || TF ‘nzìme. || CA 'nzîme. || [fg. insiéme - ital. insième]
'nzine /'nzìnë/ [n'ʣɪnə] par. comp. In grembo. || Fino a che, Fino a. || GG nzino (1834) || LA ‘nzine.
'nzipete [n'ʣɪpətə] agg. Insipito. || RM 'nzìpete. || RF nzipete [ns̬ipe̯te̯].
'nziste /'nzìstë/ [n'ʣɪstə] v. Insistere. || agg. Puntiglioso, In gamba. || VC nzìste (1929) || LA ‘nziste.
nzò [n'ʣɔ] avv. di neg. + verbo essere. Non sono. || LR 'nzò state maje battezzàte [n'ʣɔ s'tɜtə 'mɜjə battɛd'ʣɜtə] Non sono mai stato battezzato. || LR 'nzò.
'nzogne /'nżògnë/ [n'ʣɔɲɲə] sf. Sugna, Strutto di maiale. || Locuz. fa ‘a 'nzogne [fa a n'ʣɔɲɲə]. Fare la cresta, un guadagno illecito. || VC nzògna (1929) || BA nsogne. || LA ‘nzogne.
'nzottamure /'nżottamůrë/ [nʣɔtta'mʉrə] par. comp. Sotto il muro. || Anche azzeccamure [atʦekka'mʉrə], ziccamure [tʦikka'mʉrə].
'nzottamusse /'nẓottamùssë/ [nʣɔtta'mʊssə] par. comp. Sottovoce, Sotto i baffi || RM 'nzottamùsse.
'nzuccarate /'nżuccaråtë/ [nʣukka'rɜtə] pp. e agg. Zuccherato. || VC nzuccaràto (1929) || [fg. żuccheràto - ital. zuccheràto]
'nzucchele /'nżùcchëlë/ [n'ʣʊkkələ] par. comp. In estasi, In sollucchero. || VC ìrsene nzùccole [irə'sɪnnə n'ʣʊkkələ] andarsene in brodo di giuggiole. || VC nzùccole (1929). || RM 'nzùcckele.
'nzumulà [nʣumu'la] v. Mettere da parte denaro, Accumulare. || RF nzemeléje raggranella denaro. || LA ‘nzumelà. || RF nzumelà [ns̬ume̯lá].
'nzunne /'nżúnnë/ [n'ʣunnə] par. comp. In sogno. || VC nzùonne (1929) || LA ‘nzunne. || BA nsuonne.
'nzunuvaminde /'nzunuvamíndë/ [nʣunuwa'mində] sm. Insinuazione. || CS nzunuaminte.
'nzuppate 'nżuppåtë/ [nʣup'pɜtə] pp. e agg. Inzuppato, Bagnato. || CS nzuppáte.
'nzurà [nʣu'ra] v. Sposare, Prendere moglie. || Anche spusà [spu'sa].. || AM nzurà. || LA 'nzurà.
'nzurarse [nʣu'rarsə] v. rifl. Ammogliarsi, Sposarsi. || VC nzurarse (1929).
'nzurate /'nżuråtë/ [nʣu'rɜtə] pp. e agg. Sposato, L'uomo accasato. || LA 'nzuràte.|| RF nzuràte [ns̬uråte̯].
'nzurdulà [nʣurdu'la] v. Insordire, Far diventare sordo.
'nzustate /'nżuståtë/ [nʣus'tɜtə] agg. Inquieto, Preoccupato, Nervoso. || BA nsustate.
O
o [ɔ] congz. O.
o [ɤ] interiez. O, Ehi. || GG Oje tatà sa che ce stà de nuovo? Damma la parziona mia [ɤ ta'ta 'sɜjə kɛ t'ʧə s'tɜʧə da 'nuvə? 'dammə a par'ʦjɤna 'mɪjə] N.d.R. Ehi papà, sai che c’è di nuovo? Dammi la mia parte -di eredità-. || GG oje (1834).
'o [ɔ] prep. art. Al, Allo. || antiq. e disus. a lu [a lu] a ‘u [a u] || GG Lu chijù quatrare dicij..e a lu patr...e [u c'cʊ kua'trɜrə di'ʧɪjə ɔ 'patrə] N.d.R. il più giovane disse al padre. || LR tenùte ‘o càvete [tə'nʉtə ɔ 'kavətə] N.d.R. tenute al caldo. || GG a lu (1834) || PM o. || FB o’. || LR ‘o.
offenne /offènnë/ [of'fɛnnə] v. Offendere. || RM offènne.
offese /offe̊së/ /-ésë/ [of'fɘsə -esə] pp. e agg. Offeso. || GG Li dicije lu figghio: tàtà ghije agghj’affesa a Dio, e te n’agghie fatte assai [i də'ʧɪjə u 'fɪɟɟə: ta'ta 'ɡɪjə 'aɟɟə of'fesə a d'dɪjə ɛ tə n'aɟɟə 'fattə as'sɜjə] N.d.R. Gli disse il figlio: papà io ho offeso Dio e te ne ho fatte troppe. || GG affesa (1834).
ogge /òggë/ ['ɔdʤə] avv. e sm. Oggi. || Anche gogge /gòggë/ ['ɡɔdʤə]. || SG Oggie t’accidene pe’ poche lire ['ɔdʤə t-at'ʧɪdənə pə p'pɤkə 'lɪrə] N.d.R. Oggi ti uccidono per poche lire. || BF ghogge (1894) || SG oggie. || CA¹ oggᵉ. || SG oggie. || RF ogge [ǫğğe̯].
ogne / ogni /ògnë / ògne / ògni ['ɔɲɲə / 'ɔɲɲ-ɛ / 'ɔɲɲi ] agg. indef. Ogni. || GE Gnu paiese ass’lu sta’ cum’eja eje ['ɔɲɲ-ɛ ppa'jesə 'assəlu sta 'kum'ɛja 'ejə] N.d.R. Ogni paese lascialo stare comunque esso sia. || PR agnu matine semb’ a na stess’ore ['ɔɲɲ-ɛ mma'tɪnə 'sɛɱbə a na s'tɛssa 'ɤrə] N.d.R. Ogni mattina, sempre alla stessa ora. || CA¹ “Ii… dìme ‘na pumbàte ògni ttànde, nen te preoccupànne!”. ["ii… 'dɪmə na puɱ'bɜtə 'ɔɲɲi t'tandə, nən tə preokku'pannə!"] “Ih… diamo una gonfiata ogni tanto, non ti preoccupare!”. || GG ogne (1834) || VC ògne (1929). || AO ogné. || PR agnu. || SA ‘gnu. || GE gnu. || CA¹ ògni. || RF ogne [ǫññe̯]
ogne /ògnë/ ['ɔɲɲə] sf. Unghia. || Locuz. ògna spaccáte ['ɔɲɲa spak'kɜtə] Persona falsa -lett. unghia spaccata-. || MM¹ Mâr a chi n’z grattë chj l’ognä suia stessä ['mɜr-a kki nʣə 'ɡrattə kə l 'ɔɲɲa 'sʊja s'tɛssə] Povero chi non si gratta con l’unghia sua stessa. || MM¹ ognä. || VC ogna (1929) || SA ogne.
Olgarelle /Olgarèllë/ [olga'rɛllə] pers. f. Olga.
omagge [omad'ʤə] sm. Omaggio.
ombre ['ɔɱbrə] sf. Ombra. || EG ombre. || [fg. òmbra - ital. ómbra]
ome ['ɤmə] sm. sing. Uomo. || pl. umene ['umənə] Uomini. || GE Non crede a sti papocchie n’omo ritto! [nən 'kredə a sti pa'pɔccə n'ɤmə 'rɪttə!] N.d.R. Non crede a queste fandonie un uomo intelligente! || FD òme. || GE omo. || [fg. uómo - ital. uòmo]
onge [ɔn'ʤə] v. Ungere, Oliare, Corrompere con tangenti. || AO ònge.
onore /onórë/ [o'nɤrə] sm. Onore. || AO Marze face u fiore, abbrìle ave l’onòre ['marʦə 'fɜʧə u 'fjɤrə, ab'brɪlə 'ɜvə l'o'nɤrə] Marzo mette il fiore, aprile ha l’onore. || RA E mo è turnaté a casa ch’ l’onoré [ɛ mmɔ ɛ tur'nɜtə a 'kɜsə kə l'o'nɤrə] Ed ora è tornato a casa con onore. || VMG unorë (1874) || AO onore. || RA onoré.
onze [ɔn'ʣə] sf. Oncia. || VC onza (1929). || [fg. òncia - ital. óncia]
operaje /operåjë/ [ope'rɜjə] sm. Operaio. || TF operàje.
opere ['ɔpərə] sf. Opera. || ZO Opreu (1864).
opinione /opiniónë/ [opi'njɤnə] sf. Opinione. || RM Ije so’ d’opinione ché s’adda da’ fiducie, s’hanna coce cke l’acqua lore stésse ['ɪjə sɔ d 'opi'njɤnə kɛ s 'adda da fə'dʊʧjə, s 'anna 'kɤʧə kə l 'akkwa 'lɤrə s'tɛssə] N.d.R. Io sono dell’opinione che si deve dare -loro- fiducia, si devono cuocere nella loro stessa acqua. || RM opinione.
oramaje /oramåjë/ [ora'mɜjə] avv. Oramai. || TF oramàje.
orarie [o'rarjə] sm. Orario. || RM oràrije.
orcheste /orchèstë/ [or'kɛstə] sf. Orchestra. || Anche orchestre [or'kɛstrə] VC orchèsta.
orchestre /orchèstrë/ [or'kɛstrə] sf. Orchestra. || Anche orchestre [or'kɛstə].
ore /órë/ ['ɤrə] 1. sf. Ora. || BF N’òr de notte [n'ɤrə də 'nɔttə] N.d.R. Un’ora dopo l’Ave Maria, lett. un’ora di notte. || BA vint’ore [vint'ɤrə] il suono del campanone della Cattedrale quattro ore prima dell’Ave Maria. || BA vintn’ore [vintun'ɤrə] il suono del campanone della Cattedrale, con 33 rintocchi, un’ora dopo l’Ave Maria. || ZO ora, oreu, or (1864) || BA ore. || CA² orë. || BF òr (1894).
ore /órë/ ['ɤrə] 2. sm. Oro. || BF C' la sella d’ òr’ e cc' la vrigghia d' argîente! [] N.d.R. Con la sella d'oro e con la briglia d'argento! || PR sti capille d’ore [sti ka'pɪllə d-ɤrə] N.d.R. questi capelli d’oro. || BF òr' (1894). || PR ore.
orfanelle /orfanèllë/ [orfa'nɛllə] sost. Orfanello/a.
origginale /origginålë/ [oridʤi'nɜlə] agg.e sm. Originale. || Etim. dal lat. tardo originalis, deriv, di origo -gĭnis «origine».
oscure [os'kʉre] agg. Oscuro.
osse /òssë/ ['ɔssə] sf. pl. Ossa. || Anche ossere ['ɔssərə]. || ML a lenghe ‘ndene l’osse e rombe l’osse [a 'lɛŋɡə n'denə l'ɔssə ɛ r'rɔɱbə l'ɔssə] N.d.R. la lingua non ha ossa ma rompe le ossa. || ML osse. || LR òsse.
ossere /òssërë/ ['ɔssərə] sf. pl. Ossa. || Anche osse /òssë/ ['ɔssə] || BF ossre. (1894) || LA òssere.
ostia òstia ['ɔstja] sf. Ostia. || LA òstia chiène e cangèlle ['ɔstja 'cɛnə ɛ kkan'ʤɛllə] mandorle al forno e tarallini, dolci del Gargano. || MG -E iss ca deceve: -Ostia, ostia! -Si staje frische a te e l’ostia chiene. Là nun ce ne stann ostia chiene de Monte [-ɛ 'ɪssə ka də'ʧevə: -'ɔstja, 'ɔstja! –sɪ s'tɜjə 'frɪʃkə a ttɛ e l'ɔstja 'cenə. lla nʤə nə s'tannə 'ɔstja 'cɛnə də 'mɔndə] N.d.R. lett. -E lui -il settentrionale- che d'ɔttə iceva: Ostia, ostia! -Sì stai fresco tu e l’ostia piena. Là -in Turchia- non ce ne sono ostie piene di Monte -Sant’Angelo-. || LA òstia.
otte /òttë/ ['ɔttə] num. Otto. || LR otte.
ottone /ottónë/ [ot'tɤnə] sm. ant. Ottone. || cfr. attone [at'tɤnə].
ovatoste /ovatòstë/ [ova'tɔstə] par. comp. Uova sode. || VC ova tòste ['ɤva 'tɔstə].
ove /óvë/ ['ɤvə] sf. pl. Uova. || Al masch. sing. uve /úvë/ ['uvə] || BA ten l’uove n’croce ['tenə l 'ɤvə ŋ'ɡrɤʧə] N.d.R. lett. tiene le uova in croce. || BA uove. || TF òve.
P
p'a [p-a] prep. sempl. + art. f. Per la. || LA P'a famiglie, na vite è fategate [p-a fa'mɪʎʎə, na 'vɪtə ɛ fatə'ɡɜtə] N.d.R. Per la famiglia una vita hai lavorato. || LA p’a.
pacce /pàccë/ ['patʧə] agg. e sost. Pazzo. || VC pàccio / pàccia (1929).
paccherià [pakkə'rja] v. Soffrire la fame. Patire la fame. || CA¹ ‘A tàvele stève k'i ciàmbe all’àrije e tùtte ‘a famìgghije passàmme ‘u tìmbe a gguarda’ ‘u fucarìne: se pakkeriàve. [a 'tavələ s'tevə k-i 'ʧaɱbə a l 'arjə ɛ t'tʊttə a fa'mɪɟɟə pas'sammə u 'tiɱbə a ɡɡwar'da u fuka'rɪnə: sə pakkə'rjɜvə] La tavola stava con le zampe all’aria e tutti in famiglia passavamo il tempo a guarda il camino: si soffriva la fame. || RAL [pakke̥ri̯á]. || RF [pakke̯re̯i̭á].
pacchetille /pacchëtíllë/ [pakkə'tillə] sm. Pacchetto. || RM paccketìlle.
pacchianelle /pacchjanèllë/ [pacca'nɛllə] sf. maschera con costume da gitano || RF pacchianèlle [paĉĉanęlle̯].
pacciarelle /pacciarèllë/ [patʧa'rɛllə] sf. Pazzerella, Burlona. || al m. pacciarille [patʧa'rillə]. || VF pacciariello (1841) || VC pacciarìelle (1929) || RF pacciarèlle.
pacciarille /pacciaríllë/ [patʧa'rillə] sm. Pazzerello, Burlone. || al f. pacciarelle [patʧa'rɛllə]. || VF pacciariello (1841) || VC pacciarìelle (1929) || RF pacciarille [paččarílle̯].
paccije /paccìjë/ [pat'ʧɪjə] sf. Pazzia. || VC paccìa (1929).
pace ['pɜʧə] sf. Pace. || Anche pacia ['paʧa] || BF páce (1894)
pacia ['paʧa] sf. Pace. || Anche pace ['pɜʧə] || PR. pecchè tu c’e purtate a pacia vere [pek'kɛ tʊ ʧ-ɛ pur'tɜtə a 'paʧa 'verə] N.d.R. perché tu ci hai portato la pace vera. || PR pacia.
pacienze /paciènżë/ [paʧi'ɛnʣə] sf. Pazienza. || RL pacijenze (1905) || EG paciènze.
Pacille /Pacíllë/ [pa'ʧillə] cogn. Paciello. || CA¹ Pacillᵉ.
Pacnanucce /Pacnanùccë/ [pakna'nʊtʧə] sopr. Pacnanuccio. || EG 'Na matine, bén di notte, / cum'e tutt'i matine, / passàie 'n' anze a putèia mije, / Pacnanucce, ck' u carruzze e ck' u ciucce. [na ma'tɪnə 'bɛn di 'nɔttə, 'kum-ɛ t’tʊtt-i ma'tɪnə, pas'sɜjə n'nanʣə a pu'teja 'mɪjə, pakna'nʊtʧə, k-u kar'rutʦə ɛ kk-u 'ʧʊtʧə] N.d.R. Una mattina, molto presto, come tutte le mattine, passò davanti alla mia bottega, Pacnanuccio, con il carretto e con l'asino. || EG Pacnanucce.
padre ['padrə] sm. Padre. || Anche patre ['patrə] || RF padre [padre̯].
padrone /padrónë/ [pa'drɤnə] smf. sing. e f. pl. Padrone. || Al m. sing. anche padrune [pa'drʉnə] e patrune [pa'trʉnə] || pl. m. padrune [pa'drʉnə] || cfr. patrone [pa'trɤnə] || LC padrône.
padrune /padrůnë/ [pa'drʉnə] sm. pl. Padroni. || cfr. padrone [pa'drɤnə] e patrune [pa'trʉnə] || CA¹ padrʉnᵉ.
pagà [pa'ɡa] v. Pagare. || Chi paghe annante eje malamente servite. [ki 'pɜɡə an'nandə 'ejə mala'mɛndə sər'vɪtə] Chi paga un lavoro anticipatamente non è servito bene. || Etim. : dal lat. pacāre «rabbonire, quietare» drv. di pax, pacis (DSDLI)
paggene ['padʤənə] sf. Pagina. || RM pàggene.
pagghia /pàgghja/ ['paɟɟa] sf. Paglia. || Anche pagghie ['paɟɟə] || BF aspîette ciucce mije, quanne vèn’a pagghia nove! [as'pittə 'ʧʊtʧə 'mɪjə 'kwannə 'venə a 'paɟɟa 'nɤvə!] N.d.R. aspetta somaro mio, quando arriva la paglia nuova! || BF pagghia (1894).
pagghiare /pagghjårë/ [paɟ'ɟɜrə] sm. Pagliaio. || AO pagghjàre.
pagghiarule /pagghjarůlë/ [paɟɟa'rʉlə] sm. Pagliaiolo, Operaio che trasporta balle di paglia pressata. || VF pagliarulo (1841) || CA¹ pagghiarùle.
pagghie /pàgghjë/ ['paɟɟə] sf. Paglia. || Anche pagghia ['paɟɟa] || MG¹ ‘U ciucce porte ‘a pagghje e ‘u ciucce s’a magne [u 'ʧʊtʧə 'pɔrtə a 'paɟɟə ɛ u 'ʧʊtʧə s-a 'maɲɲə] N.d.R. L’asino porta la paglia e l’asino se la mangia. || MG¹ Eje fuke de pagghie ['ejə 'fukə də 'paɟɟə] N.d.R. È fuoco di paglia. || FB pagghije. || LA pagghje. || MG¹ pagghie.
pagghiere /pagghje̊rë/ [paɟ'ɟɘrə -erə] sf. Giaciglio di paglia, Materasso. || FB pagghijère.
pagghione /pagghjónë/ [paɟ'ɟɤnə] sm. superl. Fanfarone, Spaccone, Millantatore. || FB pagghijòne. || AO pagghjòne.
pagghiuzze /pagghjùzzë/ [paɟ'ɟʊtʦə] sf. Pagliuzza. || EG pagghiuzze.
pagliacce /pagliàccë/ [paʎ'ʎatʧə] sm. Pagliaccio. || SG¹ So’ passate i pagliacce, cki trombe e cki trumbètte [sɔ ppas'sɜtə i paʎ'ʎatʧə, k-i 'trɔɱbə ɛ kk-i truɱ'bɛttə] N.d.R. Sono passati i pagliacci, con le trombe e le trombette. || SG¹ pagliacce.
pagliacciate /pagliacciåtë/ [paʎʎat'ʧɜtə] sf. Pagliacciata.
pagliette /paglièttë/ [paʎ'ʎɛttə] sf. Paglietta. || RM paglijètte.
pagnotte / pagnòttë/ [paɲ'ɲɔttə] sf. Pagnotta. || sm. pl. Fichi d'india. || MU Fechedinie a pagnotte, mene a li grosse, mene a li fresche [fəkə'dɪnjə a ppaɲ'ɲɔttə, 'menə a li 'ɡrɔssə, 'menə a li 'frɛʃkə] Fichi d’India grosse come pagnotte e fresche. || RF fichedigne a pagnotte ficodindia di grosse dimensioni || MU pagnotte. || RF pagnotte [paññǫtte̯].
pagatore /pagatórë/ [paɡa'tɤrə] sm. e agg. Pagatore, Chi è incaricato di pagare. || MG¹ D’o male pagatore acciaffe quille chè puje [d-ɔ 'mɜlə paɡa'tɤrə at'ʧaffə 'kwɪllə kɛ 'puje] Dal cattivo pagatore prendi quello che puoi. || AO pagatòre.
pagure /pagůrë/ [pa'ɡʉrə] sf. Paura. || Anche paure [pa'ʉrə] || RF pagùre [paġůre̯].
paisane /paisånë/ [pai'sɜnə] agg. Paesano. || AO U pajèse è d’u paisàne [u pa'jesə ɛ d-u pai'sɜnə] Il paese è del paesano. || AO paisàne. || FB paijsàne.
pajese /paje̊së/ /-ésë/ [pa'jɘsə -esə] sm. Paese. || Anche paése [pa'esə]. || GG pajese (1834) || TF pajèse. || PM paèse. || LE paijese.
palate /palåtë/ [pa'lɜtə] sm. Palato. || sf. Palata, Bastonata. || LA palàte.
palazze [pa'latʦə] m. Palazzo. || AO palàzze.
palazzone /palazzónë/ [palat'ʦɤnə] sm. Palazzone. || pl. palazzune palazzůnë/ [palat'ʦʉnə] palazzoni. || EG palazzune.
Palestine /Palestìnë/ [pales'tɪnə] top. f. Palestina.
palette /palèttë/ [pa'lɛttə] sf. Paletta. || EG palette.
paliatone /paliatónë/ [palja'tɤnə] sm. Bastonatura. || pl. paliatune. || RM palijatòne. || RAL [pali̯atö́ne̥].
paliature /paliatůrë/ [palja'tʉrə] sf. Atto di ventilazione del grano, nei lavori dell’aia. || RF paliatùre [pali̭atůre̯].
palie ['paljə] sm. Palio. || VF pallio (1841) || RM pàlije.
palijà [pali'ja] v. Picchiare.
palijate /palijåtë/ [pali'jɜtə] pp. e agg. Picchiato. || RM palijàte.
palitte /palìttë/ [pa'lɪttə] sm. Paletto. || RF palitte [palítte̯].
pallotte / pallòttë/ [pal'lɔttə] sf. Pallotta, Pallottola di feccia, Oggetto di forma tonda di qualsiasi materiale. || BA Nen cen’eje merde pe fa pallotte [nən cə nn'ejə m'mɛrdə pə ffa pal'lɔttə] Non c’è sterco per pallotte. || BA pallotte.
pallucce /pallùccë/ [pal'lʊtʧə] sf. Pallina, Biglia di vetro. || VC pallùccia (1929).
pallunare /pallunårë/ [pallu'nɜrə] 1. sm. Pallonaro, Chi fabbrica o vende palloni. 2. agg. Bugiardo. || VC pallunàre (1929).
palluniste /pallunìstë/ [pallu'nɪstə] sm. Bugiardo, Chi racconta frottole. || RM pallunìste.
palme ['palmə] sm. Palmo. || sf. Palma. || DLC nu solde ‘a palme, ué facite pace [nu 'sɔldə a p'palmə, 'wɛ fa'ʧɪtə 'pɜʧə] N.d.R. un soldo a palma, ehi fate pace. || DLC palme.
palomme /palòmmë/ [pa'lɔmmə] sf. Farfalla, Canto d'informazione per carcerati, Farfallina elicoidale usata dai ragazzi per colpire le rondini. || VC palòmma (1929).
palude [pa'lʉdə] sf. Palude. || AM palude. || CA¹ palʉdᵉ.
palummare /palummårë/ [palum'mɜrə] sm. Colombaia. || VC palummàre (1929).
palumme /palùmmë/ [pa'lʊmmə] sm. Colombo, Piccione. || VC palùmme (1929) || LA palumme. || CA¹ palu̧mmᵉ.
palummelle /palummèllë/ [palum'mɛllə] sf. Farfallina. || LA palummèlle. || VC palummèlla (1929).
palummille /palummíllë/ [palum'millə] sm. Colombino. || FB palummille.
palunie /palùnjë/ [pa'lʊnjə] sf. Muffa. | RF fàce a palunje N.d.R. fa la muffa. || LA palùnije. || VC palùnia (1929). || RF palunje [paluni̯e̯].
pampuglie /pampùglië/ [pam'pʊʎʎə] sf. Truciolo di legno. || VC pampùglia (1929).
panare /panårë/ [pa'nɜrə] sm. Paniere, Cesta per il pane. || VF panaro (1841) || BF panár' (1894) || VC panàre (1929) || LA panare.
panarille /panaríllë/ [pana'rillə] sm. Cestino. || AO panarìlle. || VC panarìelle (1929). || nap. panariello.
panarizze /panarìzzë/ [pana'rɪtʦə] sm. Patereccio, Giradito, Infiammazione che gira intorno al dito. || Anche pannarizze [panna'rɪtʦə]. || VC panarìzze (1929) || LA panarizze.
pandane /pandånë/ [pan'dɜnə] sm. Pantano. || AO pandàne.
pandofele [pan'dɔfələ] sf. Pantofola.
pandumine /pandumìnë/ [pandu'mɪnə] sm. Pantomima. || VC pandomìna (1929).
pane /pånë/ ['pɜnə] sm. Pane. || Locuz. pane cavete, pane de case, pane tuste ['pɜnə 'kavətə, 'pɜnə də 'kɜsə, 'pɜnə tustə] Pane caldo, di casa, duro. || VC Pane nduràte e frìtte ['pɜnə ndu'rɜtə ɛ f'frɪttə] Pane dorato e fritto. || BF si stám ancòr’ a ppán de gráne! [si s'tɪmə aŋ'ɡɤrə a p'pɜnə də 'ɡrɜnə] N.d.R. se stiamo ancora a pane di grano! (stiamo all'inizio!) || MM pane, kase e ffafe. Pane, cacio e fave. || VF pane fatt’a la casa ['pɜnə 'fatt-a 'kɜsə] pane casalingo. || GG pane (1834) || ZO peun (1864) || TF pàne. || BF ppán. || SA päne. || CA¹ pⱥnᵉ. || FO [päne̥]. || Etim. lat. panis.
panecutte /pånëcúttë/ ['pɜnə'kuttə] par. comp. sm. Pancotto. || LR Abbasce ‘e grotte, quase tutt’i jurne, se cucenave sole ‘u pane cûtte [ab'baʃʃə ɛ 'ɡrɔttə, 'kwasə 'tʊttə i 'jurnə, sə kuʧə'nɜvə 'sɤlə u 'pɜnə 'kuttə] N.d.R. Nei sottani -le grotte- quasi tutti i giorni si cucinava solo il pancotto. || VC panecùotte (1929). || LA panecûtte. || LR pane cûtte. || ML pane cutte. || BA panecuotte.
paneficie /panëfìcjë/ [panə'fɪʧjə] sm. Panificio.
panelle /panèllë/ [pa'nɛllə] sf. Pagnottella di pane, Panello. || FO Mazze e panelle fanne i figghije belle ['matʦə ɛ ppa'nɛllə 'fannə i 'fɪɟɟə b'bɛllə] Mazza e pane fanno i figli belli. || VC panèlla (1929). || AO panèlle. || || FO panelle [panelle̥].
panettere /panëtte̊rë/ /-érë/ [panət'tɘrə -erə]sf. Panettiera. || VC panettèra (1929). || [fg. panettiéra - ital. panettièra]
panettire /panëttírë/ [panət'tirə] sm. Panettiere. || FB panettire.
panettone /panëttónë/ [panət'tɤnə] sm. Panettone. || al pl. panettune [panət'tʉnə]. || LR panettune.
panetuste [pɜnə'tustə] sm. Pane duro, raffermo. || TF Te ne magna' de pàne tùste! [tə n-ɛ maɲ'ɲa də 'pɜnə 'tustə!] N.d.R. Ne devi mangiare di pane duro! || TF pàne tùste.
panine /panìnë/ [pa'nɪnə] sm. Panino.
pannarizze /pannarìzzë/ [panna'rɪtʦə] sm. Patereccio, Giradito, Infiammazione che gira intorno al dito. || Anche panarizze [pana'rɪtʦə]. || RM pannarìzze.
panne ['pannə] sm. Stoffa. || sm. pl. Abiti. || BA L’hanne date pann e fuorce mmane [l'annə 'dɜtə 'pannə ɛ f'furʧə m'mɜnə] Gli hanno consegnato stoffa e forbici nelle mani. || GG panne (1834) || BA pann.
panze ['panʣə] sf. Pancia. || cfr. trippe ['trɪppə] || VC pànza (1929).
panzire /panżírë/ [pan'ʣirə] sf. Panciera. || RF panzire [panźíre̯].
papà [pa'pa] sm. Papà, Padre, Babbo. || EG papà.
papagne [pa'paɲɲə] sm. Papavero. || sf. Colpo di sonno, Sonnolenza, Sonnifero. || LA papagne.
papagnone /papagnónë/ [papaɲ'ɲɤnə] sm. Pugno dato con tutto il braccio disteso, Cazzottone che fa addormentare. || LA papagnone. || RF papagnóne [papaññọ̈ne̯].
papanonne /papanònnë/ [papa'nɔnnə] sm. Nonno. || Anche tatone [ta'tɤnə], paparusse [papa'russə]. || RM papanònne. || RF papanonne [papanǫnne̯].
paparelle /paparèllë/ [papa'rɛllə]sf. Ochetta.
paparone /paparónë/ [papa'rɤnə] sm. Bisnonno. || Anche tatarone [tata'rɤnə].
paparule /paparůlë/ [papa'rʉlə] sm. Peperone. || cfr. peperusce [pəpə'rʊʃʃə] || sm. pl. in senso fig. Soldi. || VF peparulo (1841). || nap. paparuolo.
paparusse /paparússë/ [papa'russə] sm. Nonno. || Anche tatone [ta'tɤnə], papanonne [papa'nɔnnə]. || BA paparuosse.
paparuzze /paparùzzë/ [papa'rʊtʦə] sm. Pane dei contadini. || Cfr. parruzze [par'rutʦə] || RF [paparųzze̯].
pape /påpë/ ['pɜpə] sm. Ponfefice, Papa.
papere ['papərə] sf. Papera, Oca. || AO pàpere.
paperijà [papəri'ja] v. Fare la papera, Camminare come una papera. || RM paperijà.
papille /papíllë/ [pa'pillə] sm. Tranello, Trappola. || AO papìlle. || nap. papiello.
papocchie /papòcchjë/ [pa'pɔccə] sf. Fandonia, Bugia, Fesseria. || GE papocchie (1894) || VC papòcchia (1929).
papone /papónë/ [pa'pɤnə] sm. Fantasma. || cfr. papunne [pa'pʊnnə]. || VC Vattìnne papòne da sott’a lu lìette, ca sennò mo àie na petràta mpìette [vat'tɪnnə pa'pɤnə da 'sɔtt-ɔ 'littə, ka sən'nɔ mɔ 'ɜjə na pə'trɜtə ɱ'bittə] N.d.R. Va’ via fantasma da sotto il letto, altrimenti adesso avrai una pietrata in petto. || BF papone (1894) || VC papòne (1929) || CS papone.
pappagalle [pappa'ɡallə] sm. Pappagallo. || FB pappagalle.
pappamerenne /pappamërènnë/ [pappamə'rɛnnə] sf. Merenda. || FB pappamerènne.
pappe ['pappə] solo nella locuz. pappe e nase ['pappə ɛ n'nɜsə]. Nasone, Dal grande naso. || LA pappe e nase.
pappele ['pappələ] 1. sf. Palpebre. || LA pàppele.
pappele ['pappələ] 2. sm. Tonchio, insetto dei coleotteri che si trova nei legumi, Curculione. || MG¹ Damme tîmbe che tè spertuse, decije ‘u pappele ‘mbacce a fafe ['dammə 'tiɱbə kɛ tə spər'tʉsə, də'ʧɪjə u 'pappələ ɱ'batʧə a 'fɜfə] N.d.R. Dammi tempo che ti faccio un buco, disse l’insetto alla fava. || BF pappl' (1893) || LA pàppele. || MG¹ pappele.
pappulle /pappùllë/ [pap'pʊllə] solo nella locuz. a pappulle [a ppap'pʊllə] Sdentato. || RM pappùlle.
papunne /papùnnë/ [pa'pʊnnə] sm. Fantasma, Babau. || cfr. papone [pa'pɤnə]. || CS Vattínne papunne da sotte o litte sennò tu mènghe nu mattone ‘mbitte [vat'tɪnnə pa'pʊnnə da 'sɔtt ɔ 'littə sən'nɔ t-u 'mɛŋɡə nu ma'tɤnə ɱ'bittə] N.d.R. Va’ via fantasma da sotto il letto, altrimenti ti lancio un mattone sul petto -addosso-. || LA papûnne. || CS papunne.
paradise /paradìsë/ [para'dɪsə] sm. Paradiso. || Anche paravise [para'vɪsə] || RF ɱ'baravise ' N.d.R. in paradiso '.|| AO paradìse. || RF paravìse [paravı̊se̯].
paranze [pa'ranʣə] sf. Apparenza, Gruppo di mietitori. || AO parànze. || LA paranze.
parapatte [para'pattə] solo nella locuz. parapatte e ppace [para'patt ɛ p'pɜʧə] Siamo alla pari, Non abbiamo più debiti l’uno verso l’altro, lett. Pari e pace. || AO parapàtte.
parature /paratůrë/ [para'tʉrə] sm. pl. Interiora di agnello per fare i torcinelli. || estens. Visceri. || LR Arture ca vennève ‘i parature nenn’u capìve quanne lucculàve [ar'tʉrə ka vən'nevə i para'tʉrə nn-u ka'pɪvə 'kwannə lukku'lɜvə] N.d.R. Arturo che vendeva le frattaglie, non lo capivi quando urlava. || LR parature. || RF paratùre [paratůre̯]. || RAL [paratúre̥]
paravise /paravìsë/ [para'vɪsə] sm. Paradiso, Torso del carciofo. || Anche paradise [para'dɪsə] || PM ce stace nu poste, c’assemmègghie a n’anghele de paravise [ʧə s'tɜʧə nu 'pɔstə, kɛ assəm'mɛɟɟə a n'aŋɡulə də para'vɪsə] N.d.R. c’è un posto, che rassomiglia ad un angolo di paradiso. || VC paravìse (1929). || PM paravise.
parche ['parkə] sm. Parco. || PM parche.
pare /pårë/ ['pɜrə] agg. Uguale, Pari. || cfr. eguale [e'ɡwɜlə], uguale [u'ɡwɜlə]. || sm. Paio. || FO [päre̥].
parecchie /parècchjë/ [pa'rɛccə] agg. Parecchio.
parendade [parən'dɜdə] sm. Parentado. || estens. Promessa di matrimonio. || TF parendàde.
parende /parèndë/ [pa'rɛndə] sm. Parente. || pl. parinde /paríndë/ [pa'rində] Parenti. || nap. parente pl. pariente.
parì [pa'rɪ] v. Sembrare, Apparire.
parinde /paríndë/ [pa'rində] smf. pl. Parenti, Geloni. || Locuz. parìnde serpìnde [pa'rində sər'pində] Parenti serpenti. || AO Prime ê dinde e po' ê parìnde ['prɪmə ɛ 'dində ɛ ppɔ ɛ pa'rində] Prima ai denti e poi ai parenti. || AO parinde. || LR parînde. || RF parinde [parínt̬e̯]. || nap. parente pl. pariente.
parlà [par'la] v. Parlare.
parlate /parlåtë/ [par'lɜtə] pp. e agg. Parlato. || BA L’Angele l’ave parlate a la recchie [l 'anʤələ l'ɜvə par'lɜtə a 'rɛccə] È stato avvisato da un angelo. N.d.R. L’Angelo gli ha parlato all’orecchio. || BA parlate.
parmeggiane /parmëggiånë/ [parməd'ʤɜnə] sm. Formaggio parmigiano.
parocchele / paròcchëlë/ [pa'rɔkkələ] sf. Paroccola, Fazzoletto con una estremità annodata. || Al m. parucchele /parùcchëlë/ [pa'rʊkkələ] || RM paròcckele. || nap. peròccola.
parole /parólë/ [pa'rɤlə] sf. Parola. || CS Vále chijù nu fatte, che cinte parole ['vɜlə c'cʊ nu 'fattə, kɛ 'ʧində pa'rɤlə] N.d.R. Vale più un fatto, che cento parole || PR Quanne te l’agghi’a dice sti parole ['kwannə tə l'aɟɟa 'dɪʧə sti pa'rɤlə] N.d.R. Quando te le devo dire queste parole. || TF paròle. || CS parole. || RF paròle [parǫ̈le̯].
parrucchire /parrucchírë/ [parruk'kirə] sm. Parrucchiere. || ZO pirrucchiere (1864) || [fg. parrucchiére – ital. parrucchière.]
parruzze /parrúzzë/ [par'rutʦə] sm. Parrozzo, Pan rozzo, Pane rustico di colore scuro. || VF parruozzo (1841) || VC parrùozze (1929) || BA parruozze.
parte ['partə] 1. sf. Parte. || AO Chi spàrte ave ‘a mègghja parte [ki s'partə 'ɜvə a 'mɛɟɟa 'partə] Chi fa le parti ha, per sé, la migliore. || AO parte.
parte ['partə] 2. v. Partire. || ZO partì (1864).
partite /partìtë/ [par'tɪtə] sf. Partita. || sm. Partito. || PR partite. || LR partîte.
parturí [partu'rɪ] v. Partorire.
parucchele /parùcchëlë/ [pa'rʊkkələ] sm. Bastone nodoso di legno. || Al f. parocchele [pa'rɔkkələ] || RF parucchele [parųkke̯le̯]. || nap. peròccola.
parziona [par'ʦjɤna] sf. Porzione, Parte. || Anche parzione [par'ʦjɤnə] || GG Damma la parziona mia ['dammə a par'ʦjɤna 'mɪjə] N.d.R. Dammi la mia parte -di eredità-. || GG parziona (1834).
parzione /parziónë/ [par'ʦjɤnə] sf. Porzione, Parte. || Anche parziona
pasce ['paʃʃə] v. Pascere, Nutrire. || VC pàscere cu l’èrva n’anemàle ['paʃʃə kə ll’ɛrvə n-anə'mɜlə] N.d.R. nutrire con l’erba un animale || VC pàscere (1929).
pasciute /pascjůtë/ [paʃ'ʃʉtə] pp. e agg. Pasciuto, Florido. || AO pasciùte.
pascore /pascórë/ [pas'kɤrə] sf. Primavera.
pasonne /pasònnë/ [pa'sɔnnə] agg. f. Pigra, Lenta, Addormentata. || cfr. pasunne [pa'sunnə] || RG pasonne.
Pasquale /Pasquålë/ [pas'kwɜlə] pers. m. Pasquale. || BF campáne -Sam-Pasquále [kaɱ'bɜnə saɱbas'kwɜlə] N.d.R. campane di San Pasquale || BF Pasquále.
Pasqualì [paskwa'lɪ] pers. m. Pasqualino.
Pasque ['paskwə] sf. Pasqua. || LMG Pasque, diune e sénza mésse ['paskwə, di'jʉnə ɛ s'sɛnʣa 'mɛssə] N.d.R. lett. Pasqua, digiuno e senza messa. || LMG Pasque.
passà [pas'sa] v. Passare, Trascorrere. || Locuz. passà annànze [pas'sa an'nanʣə] Sorpassare; passà bune [pas'sa b'bunə].Guarire.
passamane /passamånë/ [passa'mɜnə] sm. Bracciolo, Passamano. || VC passamàne (1929).
passapane [passa'pɜnə] sm. Stomaco. || RM passapàne.
passapurte /passapúrtë/ [passa'purtə] sm. Passaporto. || SG u’ cape sturte dice che i serve u’ passapurte [u 'kɜpə s'turtə 'dɪʧə kɛ i 'sɛrvə u passa'purtə] N.d.R. la testa storta dice che gli serve il passaporto. || SG passapurte. || VC passapùorte (1929).
passarille /passaríllë/ [passa'rillə] sm. Uccello, Passero, Passerotto. || VC passarìelle (1929). || FD passarìlle. || LA / LR passarîlle. || ML passarille. || CA¹ passarillᵉ. || RF passarille [passarílle̯]. || nap. passariello.
passate [pas'sɜtə] pp. e sost. Passato. || MG¹ Acqua passate nen macine muline ['akkwa pas'sɜtə nən 'maʧənə mu'lɪnə] N.d.R. Acqua passata non macina mulino. || MG¹ passate. || EG passàte.
passele ['passələ] sf. Passola, Uva passa.
pastajole /pastajólë/ [pasta'jɤlə] sf. Pastaia. || FB pastaijòle.
pastarelle /pastarèllë/ [pasta'rɛllə] sf. Paste dolci fatte in casa, Biscottino, Pasticcino. || GF pastarèlle ch’u resolie, taralluzze, scavedatille e vvine bbune [pasta'rɛllə k-u rə'sɔljə, taral'lʊtʦə, skavəda'tillə ɛ v'vɪnə b'bunə] biscottini con il rosolio, taralli e scaldatelli e vino buono. || GF pastarèlle.
paste ['pastə] sf. Pasta. || ZO past (1864) || CA² pastë.
pasteccire /pastëccírë/ [pastet'ʧirə] sm. Pasticciere. || RF pasteccire [paste̯ččíre̯].
pastenache /pastënåchë/ [pastə'nɜkə] sf. Carota. || VF pastenaca (1841).
Pastenachille /Pastënachíllë/ [pastəna'killə] pers. m. soprann. Pastinachello
pastore /pastórë/ [pas'tɤrə] sm. Pastore. || FB pastòre.
pasturille /pasturíllë/ [pastu'rillə] sm. Pastorello. || BA pasturielle.
pasunne /pasúnnë/ [pa'sunnə] agg. m. Pigro, Lento, Addormentato. || cfr. pasonne [pa'sɔnnə] || RG pasunne.
‘Pataffie [pa'taffjə] sm. Epitaffio, Monumento a Filippo IV. || EG A l’ombre d’u ‘Pataffie [a l'ɔɱbrə d-u pa'taffjə] N.d.R. All’ombra dell’Epitaffio. || LA patàffije. || EG ‘Pataffie. || MM patáffie.
Patanare /Patanårë/ [pata'nɜrə] sopr. Patanaro. || LR Patanàre.
patane /patånë/ [pa'tɜnə] sf. Patata. || SG¹ ‘I recchijtèlle cka ruchele e cki pàtane [i ricci'tɛllə k-a 'rʊkələ ɛ kk i pa'tɜnə] Le orecchiette con la rucola e le patate. || VC patàna (1929). || ML patàne. || SG¹ pàtane. || CA² patànë.
patanelle /patanèllë/ [pata'nɛllə] sf. Patatina, Piccolo braciere. || VC patanèlla (1929).
patefatte [patə'fattə] sm. Manifesto.
pateminde /patëmíndë/ [patə'mində] sm. pl. Patimenti, Sofferenze. || nap. sing. patemiento.
Paternostre [pater'nɔstrə] locuz. lat. Pater noster. || sm. Padrenostro. || BF patrennûost (1894). || VC patrenuòstre (1929).
patete ['patətə] par. comp. Tuo padre. || ML patete.
Pateterne /Patetèrnë/ [pate'tɛrnə] sm. Padreterno. || Anche Patreterne /Patretèrnë/ [patre'tɛrnə] || CS Viáte a chi tène nu padrètèrne ncile e une ‘ntèrre [vi'jɜtə a kki 'tenə nu patre'tɛrnə n'ʤilə ɛ 'ʉnə n'dɛrrə] N.d.R. Beato chi ha un padreterno in cielo ed uno in terra. || RL Pataterne (1905) || CA padreterne. || SE padretèrne. || MA padre tern’. || CS padrètèrne.
patì [pa'tɪ] v. Patire.
patijà [pati'ja] v. Spurgare le lumache. || RAL [pate̥i̯á].
patre ['patrə] sm. Padre. || GG Ce steva nu patre ca teneva duj figghj..i [ʧə s'tevə nu 'patrə ka tə'nevə 'dʉjə 'fɪɟɟə] N.d.R. C’era un padre che aveva due figli. || GG a la casa de patremo [a 'kɜsə də 'patəmə] N.d.R. A casa di mio padre. || CA Nu padre campe ‘a cînte figghje, ma cînte figghje nen campane a nu padre [nu 'padrə 'kaɱbə a t'ʧində 'fɪɟɟə, ma 'ʧində 'fɪɟɟə nən 'kaɱbənə a nu 'padrə] N.d.R. Un padre dà il sostentamento a cento figli, e cento figli non riescono a far campare un padre. || GG patre, patr..e, patremo (1834) || CA padre.
patremonie /patrëmònjë/ [patrə'mɔnjə] sm. Patrimonio.
patrezzà [patrət'ʦa] v. Rassomigliare molto al padre, nei tratti somatici e nel comportamento. || RM patrezzà.
patrije [pa'trɨjə] sm. Patrigno. || VC Patrìjeme ne’ me pòte pròpete vedè [pa'trɨjəmə nə m'mə 'pɤtə 'prɔpətə və'dɛ] Il mio patrigno non può addirittura tollerarmi. || VC patrije (1929).
patriotte /patriòttë/ [patri'ɔttə] sm. Passero maschio. || FB patrijòtte.
patrone /patrónë/ [pa'trɤnə] sf. Padrona. || FB patròne.
patrune /patrůnë/ [pa'trʉnə] sm. Padrone. || cfr. padrone [pa'drɤnə] || FB patrùne. || MA patrune.
paturnie [pa'tʊrnjə] sf. Malinconia, Stato di malessere psicologico. || RM patùrnije.
paure /paůrë/ [pa'ʉrə] sf. Paura. || Anche appaure [appa'ʉrə] / pagure [pa'ɡʉrə]/ appagure [appa'ɡʉrə]|| MA Male n’ facenne e paura n’n avenne ['mɜlə n-fa'ʧɛnnə ɛ ppa'ʉrə nn-a'vɛnnə] N.d.R. Male non fare e paura non avere. || CS La morte nen háve paure du mideche [a 'mɔrtə nənn'ɜvə pa'ʉrə d-u 'midəkə] N.d.R. La morte non ha paura del medico. || CS paure. || MA paura. || RF paùre [paůre̯].
pauruse /paurůsë/ [pau'rʉsə] agg. Pauroso. || Anche paveruse [pavə'rʉsə].
Pavelù [pavə'lʊ] pers. m. Paolo.
paveruse /pavërůsë/ [pavə'rʉsə] agg. Pauroso. || Anche pauruse [pau'rʉsə]. || RM paverùse.
pazziarille /pazziaríllë/ [patʦja'rillə] sm. Giocattolo. || CA pazziarîlle. || LA pazzijàrîlle.
pazzijà [patʦi'ja] v. Scherzare, Giocare. || BA Mò pazzeje a fa male [mɔ pat'ʦejə a ffa 'mɜlə] Adesso scherza per far male. || LA pazzijà. || BA pazzià.
pazzije /pazzìjë/ [pat'ʦɪjə] sf. Burla, Scherzo. || MA ca rise e ca pazzie, a fatica mije, a late c’ ‘a fazze fà [k-a 'rɪsə ɛ k-a pat'ʦɪjə, a fa'tɪka 'mɪjə, a l'atə ʧ-a 'fatʦə fa] N.d.R. con il riso e con lo scherzo, il mio lavoro lo faccio fare agli altri. || MA pazzie.
pe [pə] prep. sempl. Per. || BA Face u fesse pe nen j a la guerre ['fɜʧə u 'fɛssə pə nnə jɪ a 'ɡwɛrrə] Fa il finto tonto per non andare in guerra. || GG pe (1834) || ZO pì (1864) || BF pe / p' (1894). || SG pe’. || FO pe [pe̥] || [fg. pèr - ital. pér]
peccate /pëccåtë/ [pək'kɜtə] sm. Peccato. || ME tutti i peccate ha scangellate ind’a lore [‘tʊtt i pək'kɜtə a skanʤəl'lɜtə 'ind-a l'lɤrə] tutti i peccati ha cancellato in loro. || BF ppuccáte (1893) || ME peccate.
peccatore /pëccatórë/ [pəkka'tɤrə] agg. e sm. Peccatore. || ME peccatore.
peccenenne /pëccënènnë/ [pətʧə'nɛnnə] agg. f. Piccolina. || al m. peccenunne / pëccënùnnë / [pətʧə'nʊnnə] || MA peccenenne.
peccenonne /pëccënònnë/ [pətʧə'nɔnnə] sf. Piccolina. || RM peccenɔnne.
peccenunne / pëccënùnnë / [pətʧə'nʊnnə] sm. Bambino. Piccolino. || al f. peccenenne /pëccënènnë/ [pətʧə'nɛnnə] || CA / LR peccenùnne. || FB piccenònn'. || RF piccinunne [piččinųnne̯].
peccerè [pətʧə'rɛ]sf. Piccola.
pecchè [pək'kɛ] avv., congz. e sm. Perché. || ZO pecchè (1864) || LE pecché. || [fg. perchè - ital. perché]
pecchijà [pəkki'ja] v. Piagnucolare. || RF pecchijà [pe̯kke̯i̭á].
pecchiuse /pëcchjůsë/ [pəc'cʉsə] agg. Piagnucoloso. || RM picchijùse. || RF pecchiùse [pe̯ĉĉůse̯].
pece ['peʧə] sf. Pece. || MM péce.
pecherucce /pëchërùccë/ [pəkə'rʊtʧə] sm. Agnello. || MM u pekerúcce. L’agnello. || FB pecurùcce / pecurocce. || MM pekerúcce. || RF pecurucce [pe̯kurųčče̯].
pechesce /pëchèscë/ [pə'kɛʃʃə] sf. Marsina, Abito nuovo. || LA pechèsce.
pechescine /pëchëscìnë/ [pəkəʃ'ʃɪnə] sm. Bellimbusto, Persona che ama ostentare la propria eleganza, Zerbinotto. || AM Che d’éje ca vàce truanne stu sorte e pechescine chè semb’apprisse vène e parle musce musce? [kɛ d'ejə ka 'vɜʧə tru'wannə stu 'sɔrtə ɛ pəkəʃ'ʃɪnə kɛ 'sɛɱb-ap'prissə 'parlə 'mʊʃʃə 'mʊʃʃə?] Che cosa va trovando questa specie di bellimbusto che viene sempre dietro e parla lentamente? || AM pechiscìne. || FB pechescene.
pechescione /pëchësciónë/ [pəkəʃ'ʃjɤnə] sost. Palandrana. || RM peckesciòne.
pecone /pëcónë/ [pə'kɤnə] sm. Piccone. || VF pecone (1841).
pecorine /pecorìnë/ [peko'rɪnə] sm. Formaggio pecorino.
pecundrije /pëcundrìjë/ [pəkun'drɪjə] sf. Ipocondria, Noia, Tristezza, Malinconia. || LA pecundrìje. || RF pecundrìje [pe̯kundrı̊i̭e̯].
pecure ['pɛkurə] sf. pecora. || BA Carne de pechere e secure ['karnə də 'pɛkurə ɛ ssə'kʉrə] Carne di pecora, ma certa. || BA pechere. || ML pecure.
pecuzze /pëcúzzë/ [pə'kutʦə] sm. e agg. Montanaro grossolano. || BA pecuozze. || FB pecuzze || RAL [pe̥kúzze̥].
pedarule /pëdarůlë/ [pəda'rʉlə] sm. Pannolino per bambini. || RM pedarùle.
pede /pe̊dë/ /-éde/ ['pɘdə -edə] sm. sing. Piede. || pl. pide. || Anche pete pe̊të -éte ['pɘtə -etə]. || VF Pede de lu vacile ['pedə d-u va'ʧɪlə] Bacinella per lavarsi le mani. || GG (1834) / VF (1841) pede.
pedecchiuse /pëdëcchjůsë/ [pədəc'cʉsə] agg. Pidocchioso, Povero, Straccione. || EG vit’a quillu pedecchiuse ['vit-a k'kwɪllu pədəc'cʉsə] N.d.R. guarda quel pidocchioso. || EG pedecchiuse. || TF pedecchiùse.
pedeje /pëde̊jë/ /-éjë/ [pə'd ɘjə -ejə] sf. Pancetta di pecora o d’agnello. || LA pedèje. || [fg. pancètta - ital. pancétta]
pedevellà [pədəvəl'la] v. Pedalare la bicicletta. || RM pedevellà.
pedevelle /pëdëvèllë/ [pədə'vɛllə] sf. Pedale della bicicletta. || RM pedevèlle.
peducchie /pëdùcchjë/ [pə'dʊccə] sm. Pidocchio. || LMG ‘A vécchie peducchie peducchie, campàie cînd’anne, pe sapé i fatte de l’ate! [a 'vɛccə pə'dʊccə pə'dʊccə, kaɱ'bɜjə ʧind 'annə pə ssa'pɛ i 'fattə də l 'atə!] N.d.R. La vecchia pidocchi pidocchi visse cento anni, per sapere i fatti degli altri. || TF pedùcchije. || AO pedùcchje. || CA¹ pedųcchije. || AO pedòcchje.
pedune /pëdůnë/ [pə'dʉnə] pron. indef. Per ciascuno. || Anche pe d'une [pə d'ʉnə] e appedune [pəd'ʉnə] || BF nu poche pedune ne godne l'angele [nu 'pɤkə pə'dʉnə nə 'ɡɔdənə l'anʤələ] N.d.R. Un po' ciascuno ne godono gli angeli. || BF pedune (1894).
pegge /pèggë/ ['pɛdʤə] avv. e agg. Peggio, Peggiore. || EG Site pègge de ‘na molle ca vàce sop’e ‘ssotte ['sitə 'pɛdʤə də na 'mɔllə ka 'vɜʧə 'sɤpə ɛ s'sɔttə] N.d.R. Siete peggio di una molla che va sopra e sotto. || TF pègge. || CS pèggie.
pegghià /pëgghjà/ [pəɟ'ɟa] v. Prendere, Pigliare. || Anche pigghià /pigghjà/ [piɟ'ɟa] || EG pegghià.
pegnule /pëgnúlë/ [pəɲ'ɲulə] 1. sm. Pinolo, Seme di pino domestico racchiuso nella pigna. || 2. agg. meticoloso, eccessivamente preciso || VF pignuolo (1841) [fg. pinólo - ital. pinòlo]
pelanghille /pëlanghíllë/ [pəlaŋ'ɡillə] sm. Pannocchia di granturco. || LR / LA pelanghîlle.
pelatille /pëlatíllë/ [pəla'tillə] sm. Piccolo pelo, Niente di importante. || FB pelatille.
pelegne /pëlègnë/ [pə'lɛɲɲə] agg. f. Sciatta, Lenta. || FB pelègne.
pelle pèllë/ ['pɛllə] sf. Pelle.
pellecchie /pëllècchjë/ [pəl'lɛccə] sf. Pellecchia, Pellicina. || TF E vècchije e i pròde a pellècchije! [ɛ 'vɛccə ɛ i 'prɤdə a pəl'lɛccə!] N.d.R. È vecchio e gli prude la pellecchia. || TF pellècchije. || AO pellècchje. || EG pellècchie. || [fg. pellècchia - ital. pellécchia]
pellegrine /pëllëgrìnë/ [pəllə'ɡrɪnə] smf. Pellegrino. || CA¹ pɛllɛgrinᵉ. || VMG pëllëgrinï (1874).
pellicce /pëllìccë/ [pəl'lɪtʧə] sf. Pelliccia. || FB e gambe arravugghiate i pellocce de pecurocce [ɛ 'ɡammə arravuɟ'ɟɜtə i pəl'lɪtʧə də peke'rʊtʧe] alle gambe avevano avvolte pelli di agnello. || FB pellocce / pellècce.
pellicchie [pəl'lɪccə] sm. Buccia dei legumi, spec. della cicerchia. || FB pellicchie [pe̯llįĉĉe̯].
pellitre [pəl'lɪtrə] sm. Puledro. || RM pellìtre. || [fg. pulèdro - ital. pulédro]
pelone /pëlónë/ [pə'lɤnə] sm. Grossa vasca per conservare l’acqua del pozzo. || FB pelòne.
pelucche /pëlùcchë/ [pə'lʊkkə] sf. Parrucca. || RM pelùccke.
pelucchere /pëlucche̊rë/ /-érë/ [pəluk'kɘrə -erə] sf. Pettinatrice, Acconciatrice, Parrucchiera. || cfr. capellere [kapəl'lerə] || LA pelucchère. || sic. pilucchera, dal francese antico pelucher = tagliare i peli, dal lat. pĭlus
pena /péna/ ['pena] sf. Pena. || Anche pene ['pɘnə -enə]. || MG¹ Hamme fatte cule rutte e péna pagate ['ammə 'fattə 'kʉlə 'rʊttə ɛ p'pena pa'ɡɜtə] N.d.R. lett. Abbiamo fatto culo rotto e pena pagata. || MG¹ péna.
pendemende [pəndə'mɛndə] sm. Pentimento. || MG¹ Tarde pendeménde a nînde aggiove ['tardə pəndəmɛndə a n'nində ad'ʤɤvə] N.d.R. Pentimento tardivo a niente serve. || MG¹ pendeménde. [fg. pentimènto – ital. pentiménto]
pendone /pëndónë/ [pən'dɤnə] sm. Angolo della strada. || RM pendòne.
pendure /pëndůrë/ [pən'dʉrə] sf. Polmonite, Pleurite, Malattia delle vie respiratorie. || RM pendùre.
pendute /pëndůtë/ [pən'dʉtə] pp. e agg. Appuntito. || pp. e sost. Pentito. || RM pendùte.
pene /pe̊në/ /-énë/ ['pɘnə -enə] sf. Pena. || Anche pena ['pena] || LR pène.
penna /pènna/ ['pɛnna] sf. Penna, Piuma. || Anche penne ['pɛnnə]. || BN E pinz che sapev t-nè a penna mman, cum’e na zapp sul p- fa a firm ca croc [ɛ p'pinʣə kɛ sa'pevə tə'nɛ a 'pɛnna m'mɜnə, 'kum-ɛ na 'ʦappə 'sʉlə pə ffa a 'fɪrmə k-a 'krɤʧə] E pensa che sapeva tenere la penna in mano, come una zappa, solo per firmare col segno di croce. || BN penna. || [fg. pènna - ital. pénna]
pennacchie /pënnàcchjë/ [pən'naccə] sm. Pennacchio. || EG Quilli pennacchie culuràte, èrene l’onore d’a Madonn’ i ‘Ngurnàte ['kwɪlli pən'naccə kulu'rɜtə, 'ɛrənə l'onɤrə d-a ma'dɔnnə i ŋɡur'nɜtə] N.d.R. Quei pennacchi colorati erano l’onore della Madonna dell’Incoronata. || EG pennacchie. || RF pennacchie [pe̯nnaĉĉe̯].
pennarule /pënnarůlë/ [pənna'rʉlə] sm. Pennaiuolo, Scrivano, Arnese ove riporre le penne. || RM pennarùle.
penne /pènnë/ ['pɛnnə] sf. Penna, Piuma. || Anche penna ['pɛnna]. || MU pènne. || [fg. pènna - ital. pénna]
pennellate /pënnëllåtë/ [pənnəl'lɜtə] sf. Pennellata. || LR pennellàte.
pennille /pënníllë/ [pən'nillə] sm. Pennello. || FB pennille.
penninde /pënníndë/ [pən'nində] avv. Affatto, Per nulla. || Anche pe nninde [pə n'nində].
penzà /pënżà/ [pən'ʣa] v. Pensare. || LE Si ce penze, mené, me sendé venì! [si ʧə 'pɛnʣə, 'menə, mə 'sɛndə və'nɪ!] Se ci penso, mi sento venire meno. || MG¹ ‘A gatta d’a despenze - cum’èje accussì pénze [a 'ɡattə d-a dəs'pɛnʣə - kum'ejə akkus'sɪ 'pɛnʣə] La gatta della dispensa. Come è, così pensa. || LE penzà. || PM pensà. || TF penza’. || Etim. dal lat. pensare, intens. di pendĕre «pensare».
penzate /pënżåtë/ [pən'ʣɜtə] pp. e agg. Pensato.
penzire /pënzírë/ [pən'ʣirə] sm. sing. e pl. Pensiero. || PM pensire. || ME penzire. || LR / CA penzîre. || CA¹ pᵉnẑirᵉ. || RF penzire [pe̯nźíre̯]. || [fg. pensiéro - ital. pensièro]
penzione /pënżiónë/ [pen'ʣjɤnə] sf. pensione.
penziunate [pənʣju'nɜtə] pp. e sost. Pensionato.
pepe ['pepə] sm. Pepe.
pepernille /pëpërníllë/ [pəpər'nillə] sm. 1. Piccolo rotolo di stoffa che si applica al centro del basco. 2. Persona piccola e graziosa. || FB pepernille. || LA pepernîlle.
peperusce /pëpërùscë/ [pəpə'rʊʃʃə] sm. Peperone. || cfr. paparule. || DLC i peperusce nen so’ furte, ma dolce e rusce, so’ tuste, nen so’ musce [i pəpə'rʊʃʃə nən sɔ f'furtə, ma 'dɔlʧə ɛ r'rʊʃʃə, sɔ t'tustə, nən sɔ m'mʊʃʃə] i peperoni non sono piccanti, ma dolci e rossi, sono duri, non sono flosci. || BA peperùsce. || DLC / RF peperusce. || RF [pe̯pe̯rųšše̯] || RAL [pe̥pe̥rúšše̥].
Pèppe /Pèppë/ ['pɛppə] pers. m. Peppe. || BA Darrije l’aneme a Peppe [dar'rɪjə l 'anəmə a p'pɛppə] Darebbe l’anima al diavolo. || BA Peppe.
Peppine /Peppìnë/ [pep'pɪnə] pers. m. Peppino, Giuseppe. || LR Peppine.
Peppuzze /Pëppùzzë/ [pəp'pʊtʦə] pers. m. Peppe.
perazze [pə'ratʦə] sm. Pera acerba di piccole dimensioni. || FB perazze. || RF perazze [pe̯razze̯].
percià [pər'ʧa] v. Perciàre. Forare. Bucare. Passare da parte a parte. || cfr. perciatille përciatíllë/ [pərʧa'tillə] bucatini. || BF damme tîempe ca te perce, dici-u pappl’ a la fáfe, giacchè quiste ‘nn’ eja páne mastecáte, (ca subbte se gnotte). ['dammə 'tiɱbə ka tə 'pɛrʧə, di'ʧɪjə u 'pappələ a la 'fɜfə, ʤak'kɛ 'kwɪstə nənn-eja 'pɜnə mastə'kɜtə (ka 'sʊbbətə sə ɲ'ɲɔttə] N.d.R. dammi tempo che ti foro, disse il tonchio (insetto) alla fava, giacché questo non è pane masticato, che subito si inghiotte. || BF perce (1893) || Etim. dal fr. perce ['pɛrsə] buco; percer [per'se] bucare, forare.
perchiacchelle përchiacchèllë/ [pərcak'kɛllə] sf. Porcellana. || Anche purchiacche [pur'cakkə] || VF puorchiacchielli (1841) || VF purchiacchi (1841).
perchie ['pɛrcə] sf. Lentiggine. || RF perchie [pęrĉe̯].
perchiose [pər'cɤsə] agg. f. Lentigginosa. || Anche precchiose [prəc'cɤsə]. || al m. perchiuse [pər'cʉsə] || RM perchijòse.
perchiuse /përchjůsë/ [pər'cʉsə] agg. m. Lentigginoso. || f. perchiose [pər'cɤsə]. || Anche precchiuse [prəc'cʉsə] || FB perchijuse. || RF perchiùse [pe̯rĉůse̯].
perciatille /përciatíllë/ [pərʧa'tillə] sm. Maccheroni simili ai bucatini. || VF perciatielli (1841).
perde /pèrdë/ ['pɛrdə] v. Perdere. || CS A chijagnije stù murte so’ lacreme pèrse [a c'caɲɲə stu 'murtə sɔ 'lakrəmə pɛrʦə] N.d.R. lett. A piangere questo morto sono lacrime perse.
perdenze /përdènżë/ [pər'dɛnʣə] sf. Perdenza, Perdita.
perdone /përdónë/ [pər'dɤnə] sm. Perdono. || ME perdone.
perdunà [pərdu'na] v. Perdonare. || CV purdunà. || RF perdunà [pe̯rduná].
perdute /përdůtë/ [pər'dʉtə] pp. e agg. Perduto. || LMG perdute.
pere /pe̊rë/ /-érë/ ['pɘrə -erə] sf. Pera. || CA¹ pœrᵉ.
perfediuse /përfëdjůsë/ [pərfə'djʉsə] agg. Attaccabrighe, Ostinato. || Anche preffediuse [prəffədj'ʉsə] || FO U pezzende è sempe perfediuse [u pət'ʦɛndə ɛ 'sɛɱbə pərfə'djʉsə]. Il pezzente è sempre attaccabrighe. || FO perfediuse [pe̥rfe̥diuse̥].
pericule [pə'rɪkulə] sm. Pericolo. || FB perècule.
permesse /permèssë/ [per'mɛssə] pp. e agg. Permesso, Concesso. || TF permèsse.
permette /përmèttë/ [pər'mɛttə] v. Permettere. || RM permètte.
pernacchie /përnàcchjë/ [pər'naccə] sf. Pernacchia. || sm. napol. Pernacchio. || LR brasciòle, vine, mùseche e pernàcchje [bbra'ʃɤlə, 'vɪne, 'mʊsəkə ɛ ppər'naccə] N.d.R. brasciole, vino, musica e pernacchie. || LR pernàcchje. || ML pernacchje.
pernice /përnìcë/ [per'nɪʧə] sf. zool. Pernice. || LR pernice.
persiane /persiånë/ [per'sjɜnə] sf. Persiana, Imposta di legno. || VF persiana (1841). || RM persijàne.
persune /përsůnë/ [pər'sʉnə] sm. pl. Persone. || Anche perzune [pər'ʦʉnə].
pertose [pər'tɤsə] sf. Asola. || FB pertòse.
pertuse /përtůsë/ [pər'tʉsə] sm. Foro, Buco. || MG¹ pertuse. || VF purtuso (1841).
peruste [pə'rustə] agg. Bruciato.
perze ['pɛrʦə]pp. e agg. Perso, Perduto. || GG perzo (1834).
perzune /përzůnë/ [pər'ʦʉnə] sm. pl. Persone. || Anche persune [pər'sʉnə].
pesature /pësatůrë/ [pəsa'tʉrə] sm. Grosso peso, Pestello, Utensile usato per pestare materiali di varia natura nel mortaio. || Loccuz. a pesatúre [a ppəsa'tʉrə] A proposito. || VF pesaturo / pisaturo (1841) || AO pesatùre || RAL [pe̥satǘre̥].
pescà [pəs'ka] v. Pescare. || FB pescà.
pesce /pèscë/ ['pɛʃʃə] sm. sing. Pesce. || Locuz. pesce fujute ['pɛʃʃə fu'jʉtə]. Brodetto di pesce. Lett. Pesce fuggito; pesce ind'a carrozze ['pɛʃʃə nd-a kar'rɔtʦə] lett. Pesce in carrozza, altro modo di definire la lumaca. || SG¹ pe fa ‘u seconde, ce accattame ‘u pésce ['pə ffa u sə'kɔndə, ʧakkat'tɜmə u 'pɛʃʃə] N.d.R. per fare il secondo ci compriamo il pesce. || SG¹ pésce. || [fg. pèsce - ital. pésce]
pescejanghe [pɛʃʃə'jaŋɡə] agg. Dal volto pallido, bianco come un pesce. || RM pèscejàncke.
pesche ['pɛskə] sf. Pesca. || RM pèske.
pescragghione /pëscragghjónë/ [pəskraɟ'ɟɤnə] sm. Il sesto giorno, Fra cinque giorni.
pescraje /pëscråjë/ [pəs'krɜjə] sm. Il terzo giorno, Fra due giorni, Dopodomani. || cfr. bescraje /bëscråjë/ [bbəs'krɜjə] e dopedumane [dopədu'mɜnə] || LA pescràje. || RF pescràje [pe̯skråi̭e̯].
pescrille /pëscrìllë/ [pəs'krɪllə] sm. Il quarto giorno, Fra tre giorni. || RF pescrille [pe̯skrįlle̯].
pescrone /pëscrónë/ [pəs'krɤnə] sm. Il quinto giorno, Fra quattro giorni.
pesele ['pɛsələ] iteraz. Pesele pesele ['pɛsələ 'pɛsələ] Facilmente. || AO pèsele. || RF pèsele [pęse̯le̯].
pesille /pësíllë/ [pə'sillə] s. pl. Piselli. || MU So fuggiani li pesille, tenerielle a li pesille [sɔ ffud'ʤanə i pə'sillə, tənə'rillə a li pə'sillə] Sono di Foggia i piselli, sono teneri i piselli. || MU / LR pesille. || nap. pesiello.
petazze [pə'tatʦə] sf. Piccola parte di qualcosa. || cfr. spetazzà [spətat'ʦa].
pete /pe̊të/ /-étë/ ['pɘtə -etə] sm. Piede. || Anche pede /pe̊dë -édë/ ['pɘdə -edə.] || P -Nzomma, qua hind’, cum’è cert’ Dij, -N’n c’e mett’ chiù peté [n'ʣɔmmə, k'kwa 'ində, 'kum-ɛ t'ʧɛrtə d'dɪjə, nən ʧ-ɛ 'mɛttə c'cʊ 'petə] Insomma qui dentro, come è certo Dio, non mettere più piede. || EG pète. || P peté. || MM péte. || RF pète [pę̊te̯].
petecagne [pətə'kaɲɲə] sf. Pedana, Podio, Piedistallo. || FB petecagne.
petetille /pëtëtíllë/ [pətə'tillə] sm. Piccolo peto. || RM petetìlle.
petevrascire /pe̊tëvrascírë/ [petəvra'ʃirə] sm. Struttura in legno con foro centrale per contenervi il braciere. || Anche pedevrascire [pedəvra'ʃirə], pedevrascere [ pedəvra'ʃerə], || RM pète-vrascìre.
petigne /pëtìgnë/ [pə'tɪɲɲə] sf. Infezione che colpisce la cute, Sfogo sulle labbra. || Anche petinie /pëtìnjë/ [pə'tɪnjə] || sm. Nido di sanguisughe. || Etim. dal lat. impetigo -gĭnis.
petinie /pëtìnjë/ [pə'tɪnjə] sf. Infezione che colpisce la cute, Sfogo sulle labbra. || Anche petigne /pëtìgnë/ [pə'tɪɲɲə] || sm. Nido di sanguisughe. || BA petinie. || Etim. dal lat. impetigo -gĭnis.
Petite /Petìtë/ [pe'tɪtə] pers. m. Petito. || LR Petìte.
petrate /pëtråtë/ [pə'trɜtə] sf. Sassata, Pietrata. || ’U megghie amiche ‘a megghia petrate! [u 'mɛɟɟə a'mɪkə, a 'mɛɟɟa pə'trɜtə] Il miglior amico, la migliore sassata.|| FC petràte. || EG petrate.
petruccelle /pëtruccèllë/ [pətrut'ʧɛllə] sf. Pietruzza, Sassolino. || RM petruccèlle.
petrusine /petrusìnë/ [pətru'sɪnə] sm. Prezzemolo. || Anche putrusine [putru'sɪnə] || VF petrosino (1841) || AO petrusìne. || DLC petrusine. || [fg. prezzèmolo - ital. prezzémolo] || Etim. dal lat. petroselīnum che è dal gr. πετροσέλινον (πέτρα «pietra» + σέλινον «sedano») propr. «sedano che nasce fra le pietre».
pettà [pət'ta] v. Dipingere, Pittare. || RM pettà.
pettate /pëttåtë/ [pət'tɜtə] pp. e agg. Pittato, Dipinto, Truccato. || CA ‘A faccie tenive bélle, liscie e pettàte [a 'fatʧə tə'nivə b'bɛllə, 'lɪʃʃə ɛ ppət'tɜtə] La faccia tenevi bella, liscia e truccata. || CA pettàte.
pettelangule /pettëlangůlë/ [pettəlan'gʉlə] par. comp. da pettela e ’ngule ['pɛttəla ngʉlə] Lembo di camicia che fuoresciva dallo spacco dei pantoloni dei bambini. || FB pèttela‘ncùle.
pettele /pèttëlë/ ['pɛttələ] sf. Pettola, Pezzo di pasta lievitata che viene fritta in olio bollente. || CA 'I pèttele ca nen se fanne a Natale, nen se fanne manche a Capedanne [i 'pɛttələ ka nʣə 'fannə a nna'tɜlə, nʣə 'fannə 'maŋɡə a kkɜpə'dannə] N.d.R. Le pettole che non si fanno a Natale, non si fanno neanche a Capodanno. || LR da chiù de n’ore, mamme e sore stanne ‘mbastanne pèttele [da c'cʊ də n 'ɤrə 'mammə ɛ s'sɤrə s'tannə ɱbas'tannə 'pɛttələ] N.d.R. da più di un’ora, mamme e sorelle stanno impastando pettole. || LR pèttele.
pettenà [pəttə'na] v. Pettinare, Accomodare i capelli. || ML chi nen tene ninde che fà pigghje i cane a pettenà [ki nən 'tenə 'nində kɛ ffa, 'pɪɟɟə i 'kɜnə a ppəttə'na] N.d.R. chi non ha niente da fare si mette a fare l’acconciatura ai cani. || ML pettenà.
pettene /pëttènë/ ['pɛttənə] sm. Pettine. || cfr. pettenesse [pəttə'nɛssə], scatene [ska'tenə] || VF Petten’astritto ['pɛttənə s'trɪttə] Pettine fitto o doppio || VF pettene (1841).
pettenesse /pëttënèssë/ [pəttə'nɛssə] sf. Pettine piuttosto grande usato dalle donne. || cfr. pettene ['pɛttənə], scatene [ska'tenə] || LA pettenèsse.
pettore [pət'tɤrə] sm. Imbianchino, Pittore. || RM pettòre.
pezzarelle /pëzzarèllë/ [pətʦa'rɛllə] sf. Pizzarella, Pasta fatta in casa. || cfr. strascenate [straʃə'nɜtə]. || FB pezzarèlle. || RF pezzarèlle [pe̯zzaręlle̯].
pezzate /pëzzåtë/ [pət'ʦɜtə] sf. Una parte, un pezzo.
pezze /pèzzë/ ['pɛtʦə] sf. Pezza, Stoffa, Straccio, Terreno agricolo. || PM ce puje mètte a pèzze ... ma sèmpe strazzète è! [ʧə 'pujə 'mɛttə a 'pɛtʦə... ma 'sɛɱbə strat'ʦɜtə ɛ!] N.d.R. Ci puoi mettere la pezza ... ma sempre strappato resta! || PM pèzze. || RF pèzze [pęzze̯].
pezzecà [pətʦə'ka] v. Pizzicare.
pezzecallande [pətʦəkal'landə] agg. Cavilloso. || FB pezzecallante. || SE ppezzecallànde.
pezzecate /pëzzëcåtë/ [pətʦə'kɜtə] sf. Pizzicata, Battuta pungente che fa male come un pizzicotto.
pezzechille /pëzzëchíllë/ [pətʦə'killə] sm. Pizzicotto. || RM pezzechìlle. || nap. pezzechillo.
pezzefritte /pëzzëfrìttë/ [pətʦə'frɪttə] sf. pl. Frittelle. || Anche pizzefritte /pìzzëfrìttë/ [pɪtʦə'frɪttə].
pezzelà [pətʦə'la] v. Pizzicale, Dare pizzicotti.
pezzendarije pëzzëndarìjë/ [pətʦənda'rɪjə] sf. Pezzenteria, Povertà assoluta, Miseria. || AO Chi sparte rekkèzze se trove pezzendarìje [ki s'partə rək'kɛtʦə sə 'trɤvə pətʦənda'rɪjə] Chi sparte ricchezza si trova pezzenteria. || AO pezzendarìje.
pezzende/ pëzzèndë/ [pət'ʦɛndə] sost. Pezzente. || pl. pezzinde [pət'ʦində] || cfr. spezzendate [spətʦən'dɜtə] || RM pezzènde. || nap. pezzènte pl. pezziénte.
pezzevicchie /pèzzëvícchjë/ ['pɛtʦə'viccə] sm. Robivecchi. || RF pèzzevicchie [pęzze̯-víĉĉe̯].
pezzille /pëzzìllë/ [pət'ʦɪllə] 1. sm. Freddo pungente. || SA fäce pezzille ['fɜʧə pət'ʦɪllə] riceve i pizzicori del freddo. || VC ùosse pezzìlle ['ussə pət'ʦɪllə] 2. Malleolo, Noce del piede. || VC pezzìlle (1929). || SA pezzille. || nap. pezzillo.
pezzinde /pëzzíndë/ [pət'ʦində] sost. pl. Pezzenti. || sing. pezzende [pət'ʦɛndə]. || TF pezzîente (1894) || LR pezzînde. || nap. pezzènte pl. pezziénte.
pezzotte / pëzzòttë/ [pətʦɔttə] sm. Pezzo di legno.
pezzute /pëzzůtë/ [pət'ʦʉtə] agg. Appuntito, Sporgente. || TF cùle pezzùte [kʉlə pətʦʉtə] N.d.R. sedere sporgente. || TF pezzùte.
p'i [p-i] prep. sempl. + art. Per i. || LA p'i figghje suje dace pure 'u core [p-i 'fɪɟɟə 'sʉjə 'dɜʧə 'pʉrə u 'kɤrə] N.d.R. per i suoi figli dà anche il cuore. || LA p’i.
piacere /pjace̊rë/ /-érë/ [pja'ʧɘrə -erə] sm. Favore.
piacì [pja'ʧɪ] v. Piacere.
pianderrene /pjanderre̊në/ /-énë/ [pjander'rɘnə -enə] sm. Pianterreno. || LR piantèrrène.
piatà [pja'ta] sf. Pietà. || BF Piatà (1893).
piatte ['pjattə] sm. Piatto. || BA S’ave mise quatt’ove ind’u piatte [s'ɜvə 'mɪsə 'kwattə 'ɤvə ind ɔ 'pjattə] Ha messo quattro uova nel piatto -s’è arricchito-. || FO Chi aspette ‘u piatte da l’ate, ‘u suje s’u magne fridde [ki as'pɛttə u 'pjattə da l'atə, u sʉje s-u 'maɲɲə 'frɪddə] Chi aspetta il piatto altrui, il suo se lo mangia freddo. || ZO piat (1864) || AO pijàtte. || CA piatte. || TF piàtte. || CA² piattë. || FO [piatte̥].
piattine /pjattìnë/ [pjat'tɪnə] sm. Piattino.
piazzà [pjat'ʦa] v. Piazzare, Collocare, Rifilare, Sistemare. || RM pijazzà.
piccele ['pɪtʧələ] sf. unità di misura per olio 20/25 grammi circa.
picche /pìcchë/ ['pɪkkə] sost. Piccola quantità, Pizzico. || Ogne picche aggiove ['ɔɲɲ-ɛ p'pɪkkə ad'ʤɤvə] ogni piccola qantità appaga.
picchie /pìcchjë/ ['pɪccə] sm. Frigno, Piagnucolio continuo e fastidioso. || FB u’ pècchij pure rènne [u 'pɪccə 'pʉrə 'rɛnnə] N.d.R. il piagnucolio alla fine rende. || AO pìcchje. || FB pècchij.
picchiuse /picchjůsë/ [pic'cʉsə] agg. Piagnucoloso, Frignone. || RM picchijùse. || BA picchiuse.
picciafuche /picciafúchë/ [pitʧa'fukə] agg. Sobillatore. || Anche appicciafuche [appitʧa'fukə] || AO picciafùke.
piccula /pìccula/ ['pɪkkula] agg. e sost. f. Piccola. || Locuz. piccula piccule ['pɪkkula 'pɪkkulə] Piccolina, Piccola piccola. || EG piccula.
piccule /pìcculë/ ['pɪkkulə] agg. e sost. m. Piccolo. || TF pìccule. || LC piccule.
pide /pídë/ ['pidə] sm pl. Piedi. || sing. pede || Anche pite ['pitə] || TF pìde. || LR pîde. || EG pïte. || nap. piede.
pidestalle [pidəs'tallə] sm. Piedistallo. || FB pidestàlle.
pigghià /pigghjà/ [piɟ'ɟa] v. Prendere, Pigliare. || Anche pegghià [pəɟ'ɟa] || Locuz. pigghià de pitte [piɟ'ɟa də 'pittə] Prendere di petto, affrontare; pigghià ind'a'u mastrille [piɟ'ɟa nd ɔ mas'trɪllə] Prendere in trappola, Adescare. || LMG Chi passe, se pigghie ‘na fiche [ki 'passə, sə 'pɪɟɟə na 'fɪkə] N.d.R. Chi passa si prende un fico. || GG pigghià (1834) || ZO piglia (1864) || MA pigghjà.
pignate /pignåtë/ [piɲ'ɲɜtə] sf. Pignatta, Pentola di coccio. || FD I guàije da pignàte i sàpe a cucchiàre [i 'ɡwɜjə d-a piɲ'ɲɜtə i 'sɜpə a kuc'cɜrə] N.d.R. I guai della pignatta li conosce il mestolo. || VF pignata (1841) || FD pignàte. || LA pegnàte. || MG¹ pegnate.
pigne /pígnë/ ['piɲɲə] 1. sm. Pegno.
pigne /pìgnë/ ['pɪɲɲə] 2. smf Pigna, Pinolo e sm. pl. Pini. || AO Se n'è' jùte a l'àlvere d'i pigne [sə n-ɛ 'jʉtə a l'alvərə d-i 'pɪɲɲə] Se n'è andato all'albero dei pignuoli. || FB pigne.
pile /pìlë/ ['pɪlə] 1. sm. Pelo. || SE nu pìle, ‘u fann’addevendà grusse quand’e nu tràve [nu 'pɪlə u 'fannə addvən'da 'ɡrussə 'kwandə nu 'trɜvə] N.d.R. un pelo lo fanno diventare grosso quanto una trave. || TF pìle. || LR pîle / pile. || nap. pilo.
pile /pìlë/ ['pɪlə] 2. sf. Pila.
pille /píllë/ ['pillə] sf. pl. Pelli. || CA¹ pillᵉ.
pinde /pìndë/ ['pɪndə] agg. Agghindato. || Locuz. linde e pinde ['lɪndə ɛ p'pɪndə] Lindo e agghindato.
pinele /pìnëlë/ ['pɪnələ] sm. Pillola. || TF pìnnele. || RF pinele [pine̯le̯]. || nap. pìnnolo.
pinze /pìnżë/ ['pɪnʤə] sf. Pinza. || [fg. pìnża - ital. pìnza]
pippe /pìppë/ ['pɪppə] sf. Pipa. || VF pippa (1841).
piripicchie /piripìcchjë/ [piri'pɪccə] sm. Piccolo perno. || RM piripìcchije.
pisce ['pɪʃʃə] sm. pl. Pesci. || RM pìsce.
piscelicchie /piscëlìcchjë/ [piʃʃə'lɪccə] solo nella locuz. a ppiscelicchie [a ppiʃʃə'lɪccə] come una pipì intensa.
piscià [piʃ'ʃa] v. Orinare, Pisciare. || TF nen àve cùme piscia’ e ppìsce ke l’ùcchije [nənn 'ɜvə 'kumə piʃ'ʃa ɛ p'pɪʃʃə kə l'uccə] N.d.R. non sa come pisciare e piscia con gli occhi. || TF piscia’.
pisciacchie /pisciàcchjë/ [piʃ'ʃaccə] sf. Orina, Pipì, Urina. || BA pesciacchie.
pisciajule /pisciajúlë/ [piʃʃa'julə] sm. Pescivendolo. || VF pisciajuolo (1841) || VF piscivinnulo (1841) || BA pisciajuole. || RF pesciajùle [pe̯ššai̭ůle̯].
pisciamennelle /pisciamënnèllë/ [piʃʃamən'nɛllə] sf. Particolare tipo di fuoco d’artificio natalizio.
pisciasotte / pisciasòttë/ [piʃʃa'sɔttə] agg. Pauroso, Che si fa la pipì addosso. || RM pisciasòtte.
pisciate /pisciåtë/ [piʃ'ʃɜtə] sf. Pisciata.
pisciature /pisciatůrë/ [piʃʃa'tʉrə] sm. Orinatoio pubblico, Vespasiano. || VF pisciaturo (1841).
pisciavennelle /pisciavënnèllë/ [piʃʃavən'nɛllə] agg. Incostante. || AO pisciavennèlle.
pise /pìsë/ ['pɪsə] sm. Peso. || Anche piseme ['pɪsəmə] || RM pìse.
piseme /písëmë/ ['pisəmə] sm. Peso. || Anche pise ['pɪsə] || EG me lîve ‘nu piseme chè m’affugàve nganne [mə 'livə nu 'pɪsəmə kɛ m-affu'ɡɜvə ŋ'ɡannə] mi togli un peso che mi soffocava. || EG piseme.
pitete /pìtëtë/ ['pɪtətə] sm. Scorreggia, Peto. || RM pìtete. || nap. pìreto.
Pitre /Pítrë/ ['pitrə] pers. m. Pietro. || LR Pître.
pitte /píttë/ ['pittə] 1. sm. Petto. || BF pîette (1894) || FB pitte. || LR pîtte. || CA¹ pittᵉ.|| RF pitte [pítte̯].
pitte ['pɪttə] 2. v. pettà [pət'ta] 1ª, 2 ª, e 3 ª sing. pres. ind. dipingo / dipingi / dipinge
piuttoste /piuttòstë/ [pjut'tɔstə] avv. Alquanto, Piuttosto. || Anche chiuttoste [cut'tɔstə].
pizze /pízzë/ ['pitʦə] 1. sm. Pezzo, Porzione, Angolo di strada. || ZO piezze (1864) || VC pìezze (1929) || FD pìzze. || LR pîzze. || RF pizze [pizze̯]. || CA¹ pįzzᵉ.
pizze /pìzzë/ ['pɪtʦə] 2. sf. Pizza, Focaccia, Schiacciata. || MG¹ Fémmene e pizze hanna èsse fattizze ['fɛmmənə ɛ p'pɪtʦə 'anna 'ɛssə fat'tɪtʦə] N.d.R. Femmine e pizze devono essere di grosso spessore. || VF pizza (1841) || MG¹ pizze. || RF pizze [pizze̯]
pizzecallande [pitʦəkal'landə] agg. Polemico, Attaccabrighe. || AO pizzecallànde.
pizzefritte /pìzzëfrìttë/ [pɪtʦə'frɪttə] sf. pl. Frittelle. || Anche pezzefritte /pëzzëfrìttë/ [pətʦə'frɪttə] || FB pizze frètte.
pizzele /pìzzëlë/ ['pɪtʦələ] sm. Pizzicotto. || EG pizzele.
pizzerije /pizzerìjë/ [pitʦe'rɪjə].sf. Pizzeria.
piombe /pjòmbë/ ['pjɔɱbə] sm. Piombo. || cfr. chiumme ['cʊmmə].
plinde /plìndë/ [plɪndə] sm pl. Plinti.
plure /plůrë/ ['plʉrə] sm. Pianto.
piumbature /pjumbatůrë/ [pjuɱba'tʉrə] sf. Piombatura.
po’ [pɔ] avv. Dopo, Poi. || GG pò (1834) || LA po’.
poche /póchë/ ['pɤkə] agg. Poco. || ZO pocheu / poco (1864) || BF poche / ppoche (1894) || TF pòke / pòche / ppòke. || AO poke. || CA² pokë. || RF pòche [pǫ̈ke̯].
poete /poe̊të/ /-étë/ [po'etə -etə] sm. Poeta. || TF poète.
poglie ['pɔʎʎə] sf. Tavoletta.
polece ['pɔləʧə] sm. Pulce. || MG¹ ‘U polece ché cadeje ‘nda farine se credéve mulenare [u 'pɔləʧə kɛ ka'dɪjə nd-a fa'rɪnə sə krə'devə mulə'nɜrə] N.d.R. La pulce che cadde nella farina pensò di essere il mugnaio. || MG¹ polece.
polve ['pɔlvə] sf. Polvere. || Anche polvere ['pɔlvərə] || BF polve (1894).|| RM pòlva.
polvere ['pɔlvərə] sf. Polvere. || Anche polve ['pɔlvə] || FB polvere. || [fg. pòlvere - ital. pólvere]
pombe /pòmbë/ ['pɔɱbə] sf. Pompa. || RM pòmbe. || [fg. pòmpa - ital. pómpa]
pomerigge [pome'rɪdʤə] sm. Pomeriggio. || EG pomèrigge.
ponde /pòndë/ ['pɔndə] sf. Punta. || sm. Ponte. || BA ponte.
popele ['pɔpələ] sm. Popolo. || CS Voce de popele, voce de Dije ['vɤʧə də 'pɔpələ, 'vɤʧə də d'dɪjə] N.d.R. Voce di popolo, voce di Dio. || CS popele.
porche ['pɔrkə] agg. f. Porca. || al m. purche ['purkə]
portafoglie [pɔrta'fɔʎʎə] sm. Portafogli.
Portagranne [pɔrta'ɡrannə] top. Porta Grande. || EG Fîn'a l'arche de Portagranne, pe Puzzeretunne, 'uardanne i chianghètte, ognune se pote rènde cunde ['fin-a l'arkə də 'pɔrta 'ɡrannə, pə pputʦərə'tʊnnə, war'dannə i caŋ'ɡɛttə, oɲ'ɲʉnə sə 'pɤtə 'rɛndə 'kʊndə] Fino all’arco di Porta Grande, per Pozzo Rotondo, guardando le pietre, ognuno se ne può rendere conto. || EG Portagranne.
portanfanne [pɔrtan'fannə] sm. Guancialone per neonati. || MM portanfàn.
Portariale /Portariålë/ [pɔrtari'ɜlə] top. Porta Reale, una delle cinque porte d’ingresso della città di Foggia ai tempi di Federico II. || BF Piazza della Prefettura, presso cui e propriamente dove usasi affiggere una crocetta nei dì delle rogazioni, esisteva una porta della città, detta appunto Portareale. Ivi nelle giornate serene, o per lo meno senza pioggia e senza gran freddo, fanno dei capannelli i campagnuoli o altri operaj disoccupati nell'aspettativa che qualcuno li chiami al lavoro. || BF Portariále (1894).
porte /pòrtë/ ['pɔrtə] sf. Porta. || FB pòrte.
pose ['pɤsə] sf. Posa. || FB pose.
poseme ['pɔsəmə] sm. Amido. || LA pòseme.
possibbele [pos'sɪbbələ] agg. e sm. Possibile. || Anche pussibbele [pus'sɪbbələ]. || LMG possibbele. || TF possìbile. || CA¹ possįbᵉlᵉ.
poste /pòstë/ ['pɔstə] 1. sm. Posto. || PM poste. || TF pòste.
poste /pòstë/ ['pɔstə] 2. sf. Posta, Ufficio postale.
pot'esse /pot'èssë/ ['pot-ɛssə]par. comp. Può essere, È probabile che, Probabilmente. || FB potèsse.
povere ['pɔvərə] agg. e sm. Povero. || PR Pòvere crijature senza mamme ['pɔvərə kia'tʉrə 'sɛnʣa 'mammə] N.d.R. Povero bambino senza mamma. || BF povre (1893). || PR pòvere.
poverelle /povërèllë/ [povə'rɛllə] agg. e sf. Poveretta. || al m. poverille [povə'rillə] || MA pov’rell’.
poverille /povëríllë/ [povə'rillə] agg. e sm. Poveretto. || al f. poverelle [povə'rɛllə] || Anche puverille [puvə'rillə] || 'Nd'a case d'i poverille nen manghene maje stozze! [nd-a 'kɜsə d-i povə'rillə nən 'maŋɡənə 'mɜjə s'tɔtʦə] Nella casa dei poveri non mancano mai pezzi di pane duro.|| FD poverìlle. || MG¹ poverilli. || LA / LR poverîlle.
'ppeccià [ppət'ʧa] v. Accendere. || Anche appiccià [appit'ʧa] e appeccià [appət'ʧa].
pranze [pran'ʣə] sm. Pranzo. || ZO pranz (1864).
prateche ['pratəkə] 1. agg. Pratico. || RM pratecke.
prateche ['pratəkə] 2. sf. Pratica, Insieme di documenti.
precchiacche [prəc'cakkə] sf. 1. Portulaca. 2. Vulva. || RF precchiacche [pre̯ĉĉakke̯].
precchiose [prəc'cɤsə] agg. f. Lentigginosa. || m. precchiuse [prəc'cʉsə] || Anche perchiose [pər'cɤsə].
precchiuse /prëcchjůsë/ [prəc'cʉsə] agg. m. Lentigginoso. || f. precchiose [prəc'cɤsə] || Anche perchiuse [pər'cʉsə].
precedenze /precedènżë/ [preʧe'dɛnʣə] sf. Precedenza.
precessione /prëcëssiónë/ [prəʧəs'sjɤnə] sf. Processione. || Anche prucessione [pruʧəs'sjɤnə] || CS A precessione se vède quanne s’arretire [a prəʧəs'sjɤnə sə 'vedə 'kwannə s-arrə'tɪrə] N.d.R. lett. La processione si vede quando termina. || BF prucession’ (1892) || GE precessione || CS precessijone. || MG¹ precessiône.
precoche /prëcóchë/ [prə'kɤkə] sf. Percoca, varietà di pesca. || VF percoca (1841) || Etim. dal lat. praecŏquu(m), “precoce”, detto di pianta che produce frutti primaticci. || RF precòche [pre̯kǫ̈ke̯].
precise /precísë/ [pre'ʧisə] agg. Preciso.
predecà [prədə'ka] v. Predicare.
prefessore [prəvəs'sɤrə] sm. Professore. || DG Nu pizze d’ome ‘u Prefessore, Quanne te vede nun se schemmove. [nu 'pitʦə d'ɤmə u prəvəs'sɤrə, 'kwannə tə 'vetə nən sə skəm'mɤvə] Un pezzo d'uomo il professore, quando ti vede non si scompone. || DG Prefessore.
preffediuse /prëffëdjůsë/ [prəffə'djʉsə] agg. Ostinato. Attaccabrighe. || Anche perfediuse [pərfə'djʉsə]||AO preffediùse.
pregà [prə'ɡa] v. Pregare. || PR preghe pe tte pecchè te salve Criste ['prɛɡə pə ttɛ pək'kɛ tə 'salvə 'krɪstə] N.d.R. prega per te perché ti salvi Cristo || RM pregà.
pregatorie /prëgatòrjë/ [prəɡa'tɔrjə] sm. Purgatorio. || Anche purgatorie /purgatòrjë/ [purɡa'tɔrjə] || cfr. 'mburgatorie [ɱburɡa'tɔrjə]
pregge /prèggë/ ['prɛdʤə] sm. Pregio. || EG ogn’une téne prègge e defètte [oɲ'ɲʉnə 'tenə 'prɛdʤə ɛ ddə'fɛttə] N.d.R. ognuno ha pregi e difetti. || EG prègge.
preghire /prëghírë/ [prə'ɡirə] sf. Preghiera. || RF preghire [pre̯ġíre̯].
premere /prëme̊rë/ /-érë/ [prə'mɘrə -erə] sf. Gioco di carte della Primiera. || Anche prumere [pru'merə] || BF premere (1894).
premie /prèmjë/ ['prɛmjə] sm. Premio. || RM prèmije.
prene /pre̊në/ /-énë/ ['prɘnə -enə] agg. Incinta. || LA prène. || BA prene.
preoccuparse [prɛokku'parsə] v. rifl. Preoccuparsi, Stare in ansia, in pensiero. || Anche proccuparse [prokku'parsə]
preparate /prëparåtë/ [prəpa'rɜtə] pp., agg. e sost. Preparato.
presce /prèscë/ ['prɛʃʃə] sf. Premura, Fretta, Necessità di fare presto. || cfr. frette ['frɛttə] || TF prèsce. || BA presce.
prescegne /prëscègnë/ [prəʃ'ʃɛɲɲə] agg. Donna sciatta, pigra, indolente. || LA prescègne. || BA prescegne.
presebbie [prə'sɛbbjə] sm. Presepe. || RM presèbije. || RF presèpie [pre̯sępi̭e̯].
presedende /prësëdèndë/ [prəsə'dɛndə] sm. Presidente. || BA pr’s’dente.
presembie [pre'sɛmbjə] par. comp. Per esempio. || RM présémbije. || [fg. pèr esèmpio -ital. pér eṡèmpio]
presenduse /prësëndůsë/ [prəsun'dʉsə] agg. Presuntuoso. || RF presentùse [pre̯se̯ntůse̯].
pressore [prəs'sɤrə] sm. Professore || cfr. prefessore [prəvəs'sɤrə].
presutte /prësùttë/ [prə'sʊttə] sm. Prosciutto. || VF presutto (1841) || BA / LR presutte. || CA¹ prᵉsu̧ttᵉ.|| MM [pre̥sųtte̥].
pretaforte /pretafòrtë/ [preta'fɔrtə] sf. lett. Pietra forte, Sorta di sapone a base di cloruro per lavare i panni. || FB prèta forte.
prete /pre̊të/ /-étë/ ['pretə -etə] sf. Pietra. || ‘A prete Sammechele, chi l’ave ‘ngape s’addecreje! [a 'prɘtə sammə'kɘlə ki l'ɜvə ŋ'ɡɜpə s-addə'krɘjə] La pietra di San Michele, chi l’ha in testa si diverte.|| VF Preta de la fenestra ['pretə d-a fə'nɛstrə] Davanzale. || RF mètte i prète de ponde (lett. mettere le pietre di punta) metter zizzania. || VF preta (1841) || LA prète. || RF prète [prę̊te̯].
pretefaille /prëtëfaìllë/ [pretəfa'ɪllə] sf. Pietra focaia. || FB pretefaijlle.
prevete /prèvëtë/ ['prɛvətə] sm. Prete, Sacerdote. || pl. privete /prívëtë/ ['privətə] || TF prèvete. || FO [preve̥te̥]. || Etim. dal lat. parlato preby̆ter. || [fg. préte - ital. prète]
prezze /prèzzë/ ['prɛzzə] sm. Prezzo. || VC a bon prèzze [a b'bɔn 'prɛzzə] a buon mercato. || VC prèzze (1929).
prijezze /prijèzzë/ [pri'jɛzzə] sf. Gioia, Contentezza, Brio. || MG¹ Ogne prejézze d’o core te véne ['ɔɲɲi ppri'ɛzzə d-ɔ 'kɤrə tə 'venə] N.d.R. Ogni gioia ti viene dal cuore. || SA prijezze. || BA prejezze. || MG¹ prejézze. || CA prijêzze.
prima ['prɪma] sf. Prima. || Anche prime ['prɪmə]. || ZO prima (1864) || TF prìma.
prime /prìmë/ /-ı̊me/ ['prɪmə -ɨmə] sf. Prima. || Anche prima ['prɪma] || avv. Prima. || come avv. anche apprime [ap'prɪmə]. || RF de prime [de̯ prı̊me̯] locuz a primo acchito. || FO Famme fesse e famme prime ['fammə 'fɛssə ɛ f'fammə 'prɪmə] Fammi fesso e fammi primo (Fammi fesso purchè primogenito) || ME prime èrene accussì bèlle ['prɪmə 'ɛrənə akkus'sɪ b'bɛllə] prima erano così belle. || ZO prim (1864) || BF prime (1893) || LR / PM / AO prime. || AO || TF pprìme. || FO [pri̤me̥]. || CA¹ prįmᵉ / primᵉ. || RF prìme [prı̊me̯].
prise /prìsë/ ['prɪsə] sm. Pitale, Cantero, Vaso per defecazione. || AO Stève assettàte sop'o prìse [s'tevə assət'tɜtə 'sɤp ɔ 'prɪsə] Era seduto sul càntero. || BA prise. || AO prìse.
priste ['pristə] avv. e sost. Presto. || CA¹ dumⱥnᵉ matįnᵉ pristᵉ [du'mɜnə ma'tɪnə 'pristə] domani mattina presto. || TF pprìste. || CA prîste. || CA¹ pristᵉ. || nap. priesto.
privete /prívëtë/ ['privətə] sm. pl. Preti, Sacerdoti. || sing. prevete /prèvëtë/ ['prɛvətə] || BF duje prîevte stanne pigghianne la Madonn' ['dʉjə 'privətə s'tannə piɟ'ɟannə a ma'dɔnnə] N.d.R. due preti stanno prendendo la Madonna. || BF prîevte (1893) || [fg. préti - ital. prèti]. || nap. priévete.
probbete ['prɔbbətə] agg., avv. e sost. Proprio, Prorpio così. || Anche propie ['prɔpjə] || TF pròbbete. || MG probbie. || EG probbete. || LE pròbté.
probbleme [prɔb'blemə] sm. Problema. || TF probblème.
proccuparse [prokku'parsə] v. rifl. Preoccuparsi, Stare in ansia, in pensiero. || Anche preoccuparse [preokku'parsə].
proccupate /proccupåtë/ [prokku'pɜtə] pp. e agg. Preoccupato. || TF preoccupàte.
prodeche ['prɔdəkə] agg. Prodigo.
progressiste /progressìstë/ [proɡressɪstə] smf. Progressista.
pronde /pròndë/ ['prɔndə] agg. Pronto. || TF prònde. || [fg. prònto - ital. prónto].
propie ['prɔpjə] agg., avv. e sost. Proprio. || Anche probbete ['prɔbbetə] || GG proprio (1834) || PM propije / proprije. || SG¹ propij. || CA¹ proprijᵉ.
proposete /propòsëtë/ [pro'pɔsətə] sm. Proposito. || [fg. propòsito - ital. propòṡito]
proposte /propòstë/ [pro'pɔstə] sf. Proposta. || EG ’bbèlle ‘uagliú, ve vogghie fa ‘na proposte [b'bɛllə waʎ'ʎʊ və 'vɔɟɟə fa na pro'pɔstə] N.d.R. bei ragazzi, vi voglio fare una proposta. || EG proposte. || TF propòste.
prote ['prɤtə] v. Avere prurito, Prudere. || BA prode.
prove ['prɤvə] sf. Prova. || ML prove.
provele ['prɔvələ] sf. Provola. || LA pròvele. || BA provele.
prubità [prubi'ta] sf. Proprietà. || Anche prupità [prupi'ta]. || RM prupità.
prucessione /prucëssiónë/ [pruʧəs'sjɤnə] sf. Processione. || Anche precessione [ss] || LMG A precessione camine, e ‘a cère se struie [a prəʧəs'sjɤnə ka'mɪnə, ɛ a 'ʧerə sə s'trʉjə] N.d.R. La processione cammina e la cera si consuma. || LMG precessione.
prucisse [pru'ʧissə] sm. Processo. || FB prucisse.
prucurà [pruku'ra] v. Procurare, Fare in modo.
prudaminde /prudamíndë/ [pruda'mində] sm. Prurito. || RM prudamìnde.
prudite /prudítë/ [pru'dɪtə] sm. Prurito. || BA prudite.
pruffediuse /pruffëdjůsë/ [pruffə'djʉsə] agg. Perfidioso, Caparbio, In mala fede, Polemico, Litigioso. || RM pruffedijùse. || RF perfidiùse [pe̯rfidi̭ůse̯].
prufitte [pru'fɪttə] sm. Profitto, Giovamento.
prufumà [prufu'ma] v. Profumare.
prufumate /prufumåtë/ [prufu'mɜtə] pp. e agg. Profumato. || RA profumaté.
prufumuse /prufumůsë/ [prufu'mʉsə] agg. Borioso, Profumoso, Persona che si dà arie. || FB prufumuse.
prume /prumë/ ['prʉmə] sf. Prugna, Susina || agg. Tonto, Sciocco. || BA prune. || RAL [prǘme̥]
prumere /prume̊rë/ /-érë/ [pru'mɘrə -erə] sf. Gioco di carte della Primiera. || Anche premere /prëme̊rë/ /-érë/ [prə'mɘrə -erə]. || FB prumère.
prumesse /prumèssë/ [pru'mɛssə] sf. Promessa. || FB prumèsse.
prumette /prumèttë/ [pru'mɛttə] v. Promettere. || LR avénnela prumèsse a n'àte 'e une [a'vɛnnəla pru'mɛssə a n 'at-ɛ 'ʉnə] N.d.R. avendola promessa ad un altro. || AO prumètte. || [fg. promèttere - ital. prométtere]
prupità [prupi'ta] sf. Proprietà. || Anche prubità [prubi'ta]. || RM prubità.
pruputende /pruputèndë/ [prupu'tɛndə] agg. e sost. Prepotente. || Anche prepotende /prepotèndë/ [prepo'tɛndə] || RM pruputènde.
prusbetere /prusbëte̊rë/ [pruzbə'terə] sm. Presbiterio. || BF prusbetere (1893).
pruvà [pru'wa] v. Provare. || RM pruvà.
pruvate /pruvåtë/ [pru'wɜtə] agg. Stanco, Provato.
pruvature /pruvatůrë/ [pruwa'tʉrə] sm. Prova di stagionatura di una forma di formaggio || RAL [pruvatǘre̥]
pruverbie /pruvèrbjë/ [pru'wɛrbjə] sm. Proverbio. || EG pruvèrbie.
pruvvedè [pruvvə'dɛ] o [pruwə'dɛ] v. Provvedere. || TF U Signòre pruvvède a ttùtte pùre a quìlle che stànne senza padre e senza màmme [u siɲ'ɲɤrə pru'wedə a t'tʊttə 'kwɪllə kɛ s'tannə 'sɛnʣa 'patrə ɛ s'sɛnʣa 'mammə] N.d.R. Il Signore provvede a tutti, anche a quelli che sono senza padre e senza mamma. || BA Sant'Anne pruvved'e manne nu terne u mese e na megghiere (o nu marite) a l'anne [sand'annə pru'wed-ɛ m'mannə nu 'tɛrnə u 'mesə ɛ na məɟ'ɟerə (ɔ nu ma'rɪtə) a l'annə] Sant'Anna (provvede e manda, N.d.R.) un terno al mese e una moglie (o un marito) l'anno.
pruvviste /pruvìstë/ [pru'wɪstə] sf. Provvista. || ZO pruvista (1864).
p'u [p-u] prep. sempl. + art. Per il. || LA p'u poverîlle e pure p'u segnore [p-u pove'rillə ɛ p'pʉrə p-u səɲ'ɲɤrə] N.d.R. per il poveretto ed anche per il signore. || ZO peu (1864) || LA p’u.
pudere /pude̊rë/ /-érë/ [pu'dɘrə -erə] sm. Podere. || RM pudère.
pugne /pùgnë/ ['pʊɲɲə] sm. pugno. || RF pugne [pųññe̯].
pugneture /pugnëtůrë/ [puɲɲə'tʉrə] sm. Attrezzo a punta per piantare. || RF pugnetùre [puññe̯tůre̯].
puisije /puisìjë/ [pui'sɪjə] sf. Poesia. || BF puvesije. || EG poisije. || TF poisìje. || [fg. poesia - ital. poeṡia]
pulece /pùlëcë/ ['pʊləʧə] sm. pl. Pulci, ciottoli di varia misura.
Pulecenelle /Pulëcënèllë/ [puləʧə'nɛllə] pers. m. Pulcinella. || CA¹ Currìje a ziàne d’Anne “A Nasòne”, m’arrecòrde mo p' tànne, e me decìje: “E fàtte a fegùre de Pulecenèlle!”. Respunnìje ghìje: “Mo t’a vàje a ffa’ frìtte ke l’òve!”. [kur'rɪjə a zi'jɜnə d'annə "a na'sɤnə", m-arrə'kɔrdə mɔ pə t'tannə, ɛ mmə də'ʧɪjə: ɛ 'fattə a fə'ɡʉrə də puləʧə'nɛllə". rəspun'nɪjə 'ɡɪjə: "mɔ t-a 'vɜjə a ffa 'frɪttə kə l'ɤvə!".] Arrivò la zia di Anna “La Nasona”, ricordo ora per allora e mi disse: “Hai fatto la figura di Pulcinella!”. Risposi: “Adesso te la vai a fare fritta con le uova!”. || LMG Pulecenélle. || CA¹ Pulecenèlle.
pulecine /pulëcìnë/ [pulə'ʧɪnə] sm. Pulcino. || BA pulecine mbusse a l’uoglie [pulə'ʧɪnə ɱ'bussə a l'uʎʎə] pulcino bagnato nell’olio -persona denutrita, malaticcia-. || VC pulecìne (1929). || BA pulecine.
pulende /pulèndë/ [pu'lɛndə] sf. Polenta. || FB pulènde.
pulendone /pulëndónë/ [pulən'dɤnə] agg. sing. Polentone, Settentrionale. || pl. pulendune [pulən'dʉnə]. || FB pulendòne.
pulendune /pulëndůnë/ [pulən'dʉnə] agg. pl. Polentoni, Settentrionali. || sing. pulendone [pulən'dɤnə] || RM pulendùne.
pulepe /pùlëpë/ ['pʊləpə] sm. Polpo. || Anche pulpe /pùlpë/ ['pʊlpə] || FB pulepu.
pulezzà [puləd'ʣa] v. Pulire. || MG pulezzà. || RF pulezzà [pule̯źźá].
pulezije /pulëzìjë/ [puləd'ʣɪjə] 1. sf. Polizia. 2. Pulizia. || AO ’A pulezzìje face male sole ê sakke [a puləd'ʣɪjə 'fɜʧə 'mɜlə 'sɤlə ɛ 'sakkə] La pulizia fa male solo -dentro le- tasche. || AO pulezzìje.
pulimme [pu'lɪmmə] sost. Lustrascarpe. || FB pulimme. || RF pulimme [pulimme̯].
pulite /pulìtë/ [pu'lɪtə] pp. e agg. Pulito.
pullastre [pul'lastrə] sf. Pollastra. || TF pullàstre.
pulpe /pùlpë/ ['pʊlpə] sm. Polipo. || Anche pulepe /pùlëpë/ ['pʊləpə] || CS U púlpe se coce che l’acqua suija stèsse [u 'pʊlpə sə 'kɤʧə kə l'akkwa 'sʉja s'tɛssə] N.d.R. Il polpo si cuoce con la sua stessa acqua. || CS púlpe. || RF pulpe [pųlpe̯].
pulpone /pulpónë/ [pul'pɤnə] sm. Polpaccio. || VF pulpone (1841).
pultrone /pultrónë/ [pul'trɤnə] sm. Poltrone, Persona pigra. || ZO pultron (1864).
pumadore [puma'dɤrə] sm. Pomodoro. || RA pumadore. || TF pummadòre. || CA² pumadorë.
pumbire /pumbírë/ [puɱ'birə] sm. Pompiere, Vigile del fuoco. || FB pumpire. || [fg. pompiére - ital. pompière]
punde ['pʊndə] sm. Punto. || Locuz. mette ‘i punde ['mɛttə i 'pʊndə]. Cucire. || Locuz. Mò punde [mɔ 'pʊndə] Proprio adesso, Immediatamente, Subito. || CA¹ pu̧ndᵉ. || nap. punto.
pundelluse /pundëllůsë/ [pundəl'lʉsə] agg. m. Appuntito. || LR bèlli cetrule, vîrde e puntelluse! [b'bɛlli ʧə'trʉlə, 'vɪrdə ɛ ppundəl'lʉsə!] N.d.R. bei cetrioli, verdi e appuntiti! || LR puntelluse.
pundette /pundèttë/ [pun'dɛttə] sf. Cordicella. || agg. f. Furba. || AO pundètte.
pundine /pundìnë/ [pun'dɪnə] sf. Chiodo. || RM pundìne.
punduale /punduålë/ [pundu'ɜlə] agg. Puntuale. || ZO puntueul (1864).
pundualità [punduali'ta] sf. Puntualità. || TF pundualità.
pundualmende /pundualmèndë/ [pundual'mɛndə] avv. Puntualmente. || TF pundualmènte.
pungecà [punʤə'ka] v. Pungere, Punzecchiare. || BF zumparne li tudesche,/ sendennes' u taficchie da l'erve pungecà! [ʦuɱ'barənə i tu'dɛskə, / sən'dɛnnəsə u ta'fɪccə da l-ɛrvə punʤə'ka] N.d.R. saltarono i tedeschi, sentendosi il deretano dall'erba pungere] || VMG pungëcà (1874) || BF pungecà (1893) || LA pungecà.
pungechende /pungëchèndë/ [punʤə'kɛndə] part. pres. e agg. Pungente. || LA pungechènde.
pungende /pungèndë/ [pun'ʤɛndə] sf. Monda dei campi in erba. || MM pungènde.
puparille /puparíllë/ [pupa'rillə] sm. Pupazzo, Bambolotto. || RM puparìlle. || RF puparille [puparílle̯].
pupatelle /pupatèllë/ [pupa'tɛllə] sf. Ciuccio, Piccolo pezzo di stoffa bagnato con lo zucchero. || LA pupatèlle. || VF pupata (1841).
pupe ['pʉpə] sost. Pupazzo, Bambola, Balocco. || VF pupa (1841) || EG pupe.
pupite /pupìtë/ [pu'pɪtə] sf. Pipìta, Infezione della lingua delle galline. || BA pupite.
puputà [pupu'ta] v. Borbottare. || RM puputà.
pura ['pura] agg. f. Pura.
purcare /purcårë/ [pur'kɜrə] sm. Porcaro. || AO purcàre.
purcarije /purcarìjë/ [purka'rɪjə]sf. Porcheria. || RF vàce cundanne purcarìje N.d.R. Va raccontando sconcezze. || RF purcarìje [purkarı̊ı̭e̯].
purce /púrcë/ ['purʧə] sm. pl. Porci. || Cfr. purche ['purkə] || GG (1834) / BA puorce.
purcellane /purcëllånë/ [purʧəl'lɜnə] sf. Porcellana. || ZO purcelleum (1864).
purcelluzze /purcëllùzzë/ [purʧəl'lʊtʦə] sm. Coccinella, Dolce natalizio, Maialino. || FB purcelluzze.
purche ['purkə] sm. e agg. Maiale, Porco. || f. porche ['pɔrkə] || pl. purce ['purʧə], purche ['purkə] || AO Chi se guarde i pùrke suje nen è chjamàte purcàre. [ki sə 'ɡwardə i 'purkə 'sʉjə nənn-ɛ ca'mɜtə pur'kɜrə] Chi si guarda i porci suoi non è chiamato porcaro. || VF puorco (1841) || ZO puorcheu (1864) || BF pûorche (1894) || AO pùrke. || BA puorche. || Etim. dal lat. pŏrcŭs.
purchiacche [pur'cakkə] sf. Porcellana. || VF purchiacchi (1841).
purciarije /purciarìjë/ [purʧa'rɪjə] sf. pl. Dolci natalizi. || RC purciarije. || LA purciarìje.
pure /půrë/ ['pʉrə] avv. || Anche, Pure. || ZO pure, pureu (1864) || BF pûr / pûr' (1893) || TF pùre. || CA¹ pʉrᵉ.
purgatorie /purgatòrjë/ [purɡa'tɔrjə] sm. Purgatorio. || Anche pregatorie [preɡa'tɔrjə] || cfr. 'mburgatorie [ɱburɡa'tɔrjə].
purre ['purrə] sm. Porro. || FB purre. || nap. puorro.
purrazze [pur'raʦʦə] sm. Porrazzo, Porraccio, in bot. altro nome dell'Asfodelo e anche di un Aglio che vive nei terreni incoti. || Vedi purre ['pʊrrə].
purtà [pur'ta] v. Portare. || Locuz. purtà 'ndrete [pur'ta n'drɤtə] Riportare, portare indietro. || GF purtà.
purtagalle [purta'ɡallə] sm. Arancia. || SG Quilli purtagalle là so’ mulle mulle ['kwɪlli purta'ɡallə lla sɔ m'mullə 'mullə] N.d.R. Quelle arance là sono molli. || SG purtagalle. || RF purtagalle [purtaġálle̯]. || Etim. dal greco πορτοκάλι (portokáli), arancia, arancione.
purte /púrtë/ ['purtə] sm. Porto. || nap. puorto.
purtire /purtírë/ [pur'tirə] sm. Portiere, Portinaio. || FB purtire. || LR purtîre. || [fg. portiére - ital. portière]
purtone /purtónë/ [pur'tɤnə] sm. Portone. || Anche pertone [pər'tɤnə] || pl. pertune [pər'tʉnə] portoni e purtune [pur'tʉnə] || BF purtune (1893).
purtungine /purtungìnë/ [purtun'ʤɪnə] sm. Portoncino, dim. di Portone. || BF (Nu vecchiarîelle) Se ne váci-a cchián' a cchiáne / M-mîezz' li scál' -u purtuncine [(nu vəcca'rillə) sə nə 'vɜʧə a c'cɜnə a c'cɜnə m'midʣə li s'kɜlə u purtun'ʤɪnə] N.d.R. (Un vecchietto) Se ne va piano piano sulle scale di un portoncino.|| BF purtungine (1894). || SA purtungine.
pusate /pusåtë/ [pu'sɜtə] sf. Posata. || ZO puseut (1864).
puste ['pustə] 1. sm. Ricevitoria del lotto. || pp. Posto. || RM pùste.
puste ['pustə] 2. v. pp. Posto. || AM¹ (1893) / BA puoste.
putà [pu'ta] v. Potare. || BA Chi zappe veve l'acque e chi pute veve u vine [ki 'ʦappə 'vɘvə l 'akkwə ɛ kki 'pʊtə 'vɘvə u 'vɪne] Lo zappatore beve l'acqua e il potatore il vino.
putè [pu'tɛ] v. Potere, Riuscire. || MA n’ ‘nc pote manche u padretern’ [nə nʤə 'pɤtə 'maŋɡə u padre'tɛrnə] N.d.R. non ci riesce neanche il Padreterno.
putechine /putëchìnë/ [putə'kɪnə] sm. Botteghino, Biglietteria in genere, Collettoria del lotto. || PM butteghine.
puteje /putéjë/ [pu'tejə] sf. Bottega. || TF àgghije fàtte càse e putèje ['aɟɟə 'fattə 'kɜsə ɛ ppu'tejə] N.d.R. ho fatto casa e bottega. || ZO putea, putega (1864) || VC putèca (1929) || TF putèje. || LMG putèie. || RF putèje [putę̊i̭e̯]
putende /putèndë/ [pu'tɛndə] agg. e sm. Potente. || al pl. putinde putíndë/ [pu'tində] || Tre so’ ‘i putinde: ‘u pape, ‘u re, e chi ndene ninde ['trɛ ssɔ i pu'tində: u 'pɜpə u rrɛ ɛ kki n'dɘnə 'nində] N.d.R. Tre sono i potenti: il papa, il re e chi non ha niente. || TF potènde.
putendine /putëndìnë/ [putən'dɪnə] agg. Si dice di ragazza molto svelta e sfacciata.
putrusine [putru'sɪnə] sm. Prezzemolo. || Anche petrusine [pətru'sɪnə] || [fg. prezzèmolo - ital. prezzémolo]
puttane /puttånë/ [put'tɜnə] sf. Prostituta. || AO puttàne.
puttanizie /puttanìzjë/ [putta'nɪtʦjə] sm. Puttaneggiamento. || AO Mariulìzzie e puttanìzie s’apre ‘a tèrre e ‘u dìce [mariu'lɪtʦjə ɛ pputta'nɪtʦjə s'aprə a 'tɛrrə ɛ u 'dɪʧə] Mariolerie e puttaneggiamento si apre la terra e lo dice. || AO puttanìzie. || RF puttanizie [puttanízzi̭e̯].
puverelle /puvërèllë/ [puvə'rɛllə] sf. Poveretta, Poverella. || AO puverèlle. || [fg. poverètta - ital. poverétta]
puverille /puvëríllë/ [puvə'rillə] agg. e sm. Poveretto. || al f. poverelle [povə'rɛllə] || Anche poverille [povə'rillə] || LR puverîlle.
puze ['pʊʦə] sm. Polso. || FB puze.
puzze /pùzzë/ ['pʊtʦə] 1. sf. non com. Puzza. || nel sign. di ‘cattivo odore’ cfr. fite ['fitə] || nap. puzza.
puzze /pùzzë/ ['pʊtʦə] 2. sm. Pozzo. || BA Tanta vote vace a galette abbasce u puzze fine a quanne se ne vene a maneche ['tanda 'vɤtə 'vɜʧə a ɡa'lɛttə ab'baʃʃə ɔ 'pʊtʦə 'fɪnə a k'kwannə sə nə 'venə a 'manəkə] Tante volte il secchio scende nel pozzo fino a quando va via il manico. || CA¹ Anne jùte rìtte rìtte ‘o pùzze, hànne tagghiàte a zòke a ppìzze a ppìzze, hànne pigghiàte ‘i galètte e hànne menàte tùtte abbàsce ‘o pùzze. ['annə 'jʉtə 'rɪttə 'rɪttə ɔ 'pʊtʦə, 'annə taɟ'ɟɜtə a 'ʦɤkə a p'pitʦə a p'pitʦə, 'annə pɪɟ'ɟɜtə i ɡa'lɛttə ɛ 'annə mə'nɜtə 'tʊttə ab'baʃʃə ɔ 'pʊtʦə] Sono andati direttamente al pozzo, hanno tagliato la corda in tanti pezzi, hanno preso i secchi e hanno buttato tutto giù al pozzo. || TF pùzze. || BA / LR puzze. || CA¹ pùzze / pųzzᵉ. || Etim. dal lat. pŭteus. || nap. puzzo.
Puzzeretunne /pùzzërëtùnnë/ ['pʊtʦə'rətʊnnə] top. Pozzo Rotondo || CA¹ Pu̧zzᵉ rutu̧ndᵉ.
puzzolende /puzzolèndë/ [putʦo'lɛndə] agg. Puzzolente, Che emana cattivo odore. || TF puzzolènde.
Q
qua [k'kwa] avv. Qui, Qua. || Anche aqqua [ak'kwa]. || CV Figghj mij, facit att’nziön, qua n’esistn raccumandaziön ['fɪɟɟə 'mɪjə, fa'ʧɪtə attən'ʣjɤnə, k'kwa nn-e'sɪstənə rakkumandat'ʦɤnə] N.d.R. Figli miei, fate attenzione, qua non esistono raccomandazioni. || BF cqua (1893) || TF qqua. || MG quà. || RF cquà. || CA¹ qua. || dal lat. eccu(m) hac.
quacche ['kwakke] agg. Qualche. || Anche qualche ['kwalke].
quaccune /quaccůnë/ [kwak'kʉnə] pron. indef. sing. Qualcuno, Qualcheduno. || Anche qualcune [kwal'kʉnə]. || VMG quaccunö (1874). || VC quaccùne (1929).
quacquarone /quacquarónë/ [kwakkwa'rɤnə] agg. Uomo piuttosto grosso che, a causa del peso, cammina con difficoltà. || RM quacquaròne.
quaderne /quadèrnë/ [kwa'dɛrnə] sm. Quaderno.
quadre ['kwadrə] 1. sm. Quadro. || 2. agg. Quadrato. || BA Chi nasce quadre ne more tunne [ki 'naʃʃə 'kwadrə nə m'mɤrə 'tʊnnə] N.d.R. Chi nasce quadrato non muore rotondo. || BA quadre.
quadrate /quadråtë/ [kwa'drɜtə] sm. E agg. Quadrato. || MA Chi nasce tunne n’ more quadrate [ki 'naʃʃə 'tʊnnə nə m'mɤrə kwa'drɜtə] N.d.R. Chi nasce rotondo non muore quadrato. || MA quadrate.
quagghià /quagghjà/ [kwaɟ'ɟa] v. Cagliare, Coagularsi del latte per l’azione del caglio, Giungere a maturazione, Realizzarsi di una aspettativa. || RM quagghijà.
quagliarule /quagliarůlë/ [kwaʎʎa'rʉlə] sm. Quagliere. Strumento a fiato che imita il canto della quaglia, usato dai cacciatori. || VC quagliarùle (1929).
quaglie /quàglië/ ['kwaʎʎə] 1. sf. Quaglia. || AO quàglie. || 2. sm. Quaglio, Sostanza acida che fa coagulare il latte. || VC quàglio (1929) || AO quaglie. || RF kwagghjë / quaglie [kṷałłe̯].
quaglire /quaglírë/ [kwaʎ'ʎirə] sm. Ruffiano. || FB quaglìre.
quala ['kwala] agg. e pron. f. Quale. || m. qualu.
qualche ['kwalke] agg. Qualche. || anche quacche ['kwakke].
qualchedune /qualchedůnë/ [kwalke'dʉnə] pron. indef. sing. Qualcuno, Qualcheduno. || Anche qualcune [kwal'kʉnə] quaccune [kwak'kʉnə] || LR guardàte si s’accoste qulchèdune [ɡwar'dɜtə si s-ak'kɔstə kwalke'dʉnə] N.d.R. guardate se si avvicina qualcuno. || LR qulchèdune.
qualcune /qualcůnë/ [kwal'kʉnə] pron. Qualcuno. || TF qualcùne.
quale /quålë/ ['kwɜlə] agg. e pron. m. Quale. || Anche qualu ['kwalu]. || AO quale.
qualu ['kwalu] agg. e pron. m. Quale. || Anche quale ['kwɜlə] || f. quala ['kwala].
quanda ['kwanda] agg., pron. e avv. pl. f. Quante. || Anche quande ['kwandə] || VC Quànta mòsse ['kwanda 'mɔssə] Quante svenevolezze! || GG quanta (1834) || PR quanda.
quande ['kwandə] agg., pron. e avv. Quanto. || Anche quanda ['kwanda]. || ML quande ce ne stace facenne passà ['kwandə ʧə nə s'tɜʧə fa'ʧɛnnə pas'sa] N.d.R. quante ce ne sta facendo passare. || ZO quant (1864) || TF quànde. || ML quande. || CV quand.
quanne ['kwannə] avv. e congz. Quando. || MG¹ Quanne ‘u diavale t’accarezze vôle l’aneme ['kwannə u 'djavələ t-akka'rɛzzə 'vɤlə l'anəmə] N.d.R. Quando il diavolo ti accarezza vuole l’anima. || GG quanno (1834) || ZO quan (1864) || VC quànne (1929) || BA quanne. || Etim. dal lat. quando.
quanneje /quannéjë/ [kwan'nejə] par. comp. Quando è.
quarande [kwa'randə] num. Quaranta. || CS Quarant’anne, a máre che tutte i panne [kwarand'annə, a m'mɜrə kə t’tʊtt-i 'pannə] N.d.R. Quarant’anni, a mare con tutti i panni. || CS quarant’. || PM quarante.
quarandine /quarandìnë/ [kwaran'dɪnə] sf. Quarantina. || AO Dope ‘a quarandìne nu male ogné matìne ['dɤpə a kwaran'dɪnə nu 'mɜlə 'ɔɲɲ-ɛ mma'tɪnə] Dopo la quarantina un male ogni mattina. || AO quarandìne.
quarandotte /quarandòttë/ [kwaran'dɔttə] num. e sm. Quarantotto. || MG e quann'ascemm fore, me pareve ch'era turnate 'u quarantotte [ɛ k'kwannə aʃ'ʃɛmmə 'fɤrə, mə pa'revə k 'era tur'nɜtə u kwaran'dɔttə] N.d.R. e quando uscimmo fuori, mi sembrava che era tornato il quarantotto. || MG quarantotte.
quaratine /quaratìnë/ [kwara'tɪnə] sm. Negozio. || TF quaratìne. || RF quaratìne [kṷaratı̊ne̯].
quareseme [kwa'rɛsəmə] sf. Quaresima. || AO Quanne passe ‘a quarèseme vrùkkele e predecatùre nen zèrvene chjù ['kwannə 'passə a kwa'rɛsəmə 'vrukkələ ɛ pprədəka'tʉrə nən 'zɛrvənə k'cʊ] Quando passa la quaresima broccoli e predicatori non servono più. || AO quarèseme. || [fg. quarèsima - ital. quaréṡima]
quartare /quartårë/ [kwar'tɜrə] sf. Vaso di terracotta basso e largo. || FB quartàre.
quarte ['kwartə] sm. Quarto, Parte di casa, Borgo, Quartiere. || ZO quart, quarto (1864) || VC quàrto (1929).
quartecille /quartëcíllë/ [kwartə'ʧillə] sm. Un quato di vino. || LA quartecîlle.
quartine /quartìnë/ [kwar'tɪnə] sm. Appartamento. || FB quartene. || VC quartìno (1929).
quartire /quartírë/ [kwar'tirə] sm. Quartiere.
quase ['kwɜsə] avv. Quasi. || ZO quesi (1864) || LR quase.
quaterne /quatèrnë/ [kwa'tɛrnə] sf. Quaterna. || AO quatèrne. || VC quatèrna (1929).
quatrare /quatrårë/ [kwa'trɜrə] sm. Ragazzo, Figlio minore, Monello, Ragazzo di strada. || GG Lu chijù quatrare dicij..e a lu patr..e: Oje tatà sa che ce stà de nuovo? Damma la parziona mia [u c'cʊ kua'trɜrə di'ʧɪjə ɔ 'patrə: ɤ ta'ta 'sɜjə kɛ tʧə s'tɜʧə da 'nuvə: 'dammə a par'ʦjɤna 'mɪjə] N.d.R. Il figlio più giovane disse al padre: papà sai cosa c’è di nuovo? Dammi -voglio- la mia porzione -l’eredità che mi spetta-. || GG quatrare (1834). || VF quatraro (1841) || BF quatráre (1894) ||VC quatràre (1929) || SA quaträre.
quatrarije /quatrarìjë/ [kwatra'rɪjə] sm. Quadreria, antiq. per Galleria d’arte. || VC quatrarìa (1929).
quatrascone /quatrascónë/ [kwatras'kɤnə] sm. antiq. per Ragazzaccio. || VC quatrascòne (1929).
quatriglie [kwa'trɪʎʎə] sf. Quadriglia. || EG E' 'na quadriglie pe grusse, vicchie e criature, hamma fa tutte 'na 'bbèlla fegure [ɛ na kwa'trɪʎʎə pə ɡ'ɡrussə, 'viccə ɛ kkria'tʉrə, 'amma fa 'tʊttə na b'bɛlla fə'ɡʉrə] N.d.R. È una quadriglia per grandi, vecchi e bambini, dobbiamo fare tutti una bella figura. || EG quadriglie. || VC quatrìglia (1929).
quatrone /quatrónë/ [kwa'trɤnə] sm. Lastra quadrangolare usata per pavimentazioni. || VC quatròne (1929).
quatte ['kwattə] 1. num. Quattro. || MG Ije subbte me n’acciaffaje ‘nu quatt o cinche ['ɪjə 'sʊbbətə mə n-atʧaf'fɜjə 'kwattə ɔ 'ʧɪŋɡə] N.d.R. Io subito ne presi quattro o cinque. || MG quatt. || VC quàtte (1929).
quatte ['kwattə] 2. agg. Quatto, Rannicchiato, Accucciato, Raggomitolato. || GG Mo me ne vaco guatto guatto nata vota a do pateme [mɔ mə nə 'vɜkə 'kwattə 'kwattə n'ata 'vɤtə a ddɔ 'patəmə] Ora me ne vado quatto quatto un'altra volta da mio padre. || GG guatto (1834).
quattodece [kwat'tɔdəʧə] num. Quattordici. || BA quattodece. || [fg. quattòrdici - ital. quattórdici]
quattucchie /quattúcchjë/ [kwat'tuccə] sm. Quattrocchi. || RM quatt'ùcchije. || nap. quattuocchio.
quella /quèlla/ ['kwɛlla] agg. e pron. dim. f. Quella, Lei. || Anche quelle ['kwɛllə] || [fg. quèlla - ital. quélla]
quelle /quèllë/ ['kwɛllə] agg. e pron. dim. f. Quella, Lei. || Anche quella['kwɛlla] || TF quèlle. || LMG quélle. || RA quelle. || [fg. quèlla - ital. quélla]
quendale /quëndålë/ [kwən'dɜlə] sm. Quintale. || RM cundàle.
questa ['kwɛsta] agg. e pron. dim. f. Questa. || [fg. quèsta - ital. quésta]
queste ['kwɛstə] agg. e pron. dim. f. Costei, Codesta, Questa. || ZO quest (1864) || EG quèste. || Etim. dal lat. volg. ec(cu)m ista(m) || [fg. quèsta - ital. quésta]
questure /quëstůrë/ [kwəs'tʉrə] sf. Questura. || RM Qua, se vi sente qualcune, vace a fenésce malaménte. Baste ca passe ‘na guardje é ce truvàme tutte a’ Questure, mìneme cume é testemònje [kwa, sɛ və 'sɛndə kwal'kʉnə, 'vɜʧə a ffə'nɛʃʃə mala'mɛndə. 'bastə ka 'passə na 'ɡwardjə ɛ tʧə tru'wɜmə 'tʊttə a kwəs'tʉrə, 'mɪnəmə 'kum-ɛ ttəstə'mɔnjə] N.d.R. Qua se vi sente qualcuno, va a finire male. Basta che passa un poliziotto, ci troviamo tutti in Questura, come minimo come testimoni. || RM Questure.
quille /quìllë/ ['kwɪllə] 1. agg. e pron. dim. Quello, Quelli. || Solo m. sing. anche quillu ['kwɪllu]. || GG quillo (1834) || ZO quill (1864) || BF quille (1894). || CS quílle. || AO quìlle. || LA quille. || CA¹ quįllᵉ. || RF quille [ku̯įlle̯]. || Etim. dal lat volg. (ec)cu(m) illu(m) || nap. chillo. || [fg. quèllo - ital. quéllo]
quille /quìllë/ ['kwɪllə] 2. sm. Involtino di carne di cavallo. || DLC U pésce ‘nd ‘a carrozze, tutte da fore stasére, tenghe i quille, addurénde addurénde [u 'pɛʃʃə nda kar'rɔtʦə, 'tʊttə da 'fɤrə sta'serə, 'tɛŋɡə i 'kwɪllə, addu'rɛndə addu'rɛndə] Il pesce nella carrozza -lumache- tutte di fuori dal guscio questa sera, tengo gli involtini di carne di cavallo, odorosi odorosi. || DLC quille. || RF quille [ku̯įlle̯].
quilli ['kwɪlli] agg. e pron. dim. pl. Quelli, Quelle, Coloro. || CA¹ Sɛ putɛssᵉrᵉ turná quilli timbᵉ! [sɛ pu'tɛssərə tur'na 'kwɪlli 'tiɱbə!] Se potessero tornae quei tempi! || LR / EG quilli / CA¹. || CA¹ quįlli. || nap. chille / chilli. || [fg. quèlli - ital. quélli]
quillu /quìllu/ ['kwɪllu] agg. e pron. dim. m. Quello. || Anche quille ['kwɪllə] / qullu ['kwullu] || LR quillu. || nap. chillu. || [fg. quèllo - ital. quéllo]
quinde /quìndë/ ['kwɪndə] agg. Quinto. || RF quinde [kṷint̬e̯]
quinece /quìnëcë/ ['kwɪnəʧə] num. Quindici. || TF quìnnece.
quinecine /quinëcìnë/ [kwinə'ʧɪnə] sf. Quindicina. || MG dope ‘na quinicine de jurne ['dɤpə na kwinə'ʧɪnə də 'jurnə] N.d.R. dopo una quindicina di giorni. || MG quinicine.
quiste /quìstë/ ['kwɪstə] agg. e pron. dim. Questo, Questi. || cfr. stu [stu], sti [sti] || BF So’ cinghe kine l’ ùv’ e ccinghe quiste [sɔ t'ʧɪŋɡə 'kɪnə l'ʉvə ɛ t'ʧɪŋɡə 'kwɪstə] N.d.R. Sono cinque chili l’uva e cinque questi. || GG quisto (1834) || ZO quiest (1864) || BF quiste / quistu (1893). || TF quìste. || [fg. quèsto - ital. quésto].
quisti ['kwɪsti] agg. e pron. dim. pl. Questi. || CA¹ Ma vįdᵉ kɛ cⱥpa frɛscᵉkᵉ kɛ tɛnᵉnᵉ quisti quá. [ma 'vɪdə kɛ k'kɜpa 'frɛʃkə kɛ 'tɛnənə 'kwɪsti kwa] Ma vedi che testa senza preoccupazioni (N.d.R. fresca) che hanno questi qua. || CA¹ quisti.
quistione /quistiónë/ [kwis'tjɤnə]. Questione. || RM quistijòne.
quistu ['kwɪstu] pron. Questo.
quistuqua [kwɪstuk'kwa] pron. + agg. Questo qua.
qullu ['kwullu] agg. e pron. dim. m. Quello. || Anche quille ['kwɪllə], quillu ['kwɪllu]. || [fg. quèllo - ital. quéllo]
R
racane ['rakanə] sf. Tela ruvida. || RM ràcane.
raccule ['rakkulə] sm. Ramarro, Grossa lucertola. || FB raccule.
raccumannazione /raccumannaziónë/ [rakkumannat'ʦjɤnə] sf. Raccomandazione. || CV raccumandaziön.
raccuvete /raccúvëtë/ [rak'kuvətə] pp., agg. e sm. Raccolto. || RM raccùvete.
Rachele /Rache̊lë -élë/ [ra'kɘlə -elə] pers. f. Rachele. || TF Rache’.
Racheline Rachëlìnë/ [rakə'lɪnə] pers. f. Rachelina.
raciuppille /raciuppíllë/ [raʧup'pillə] sm. Grappoletto.
radichele /radìchëlë/ [ra'dɪkələ] sf. Graticola. || RM radìckele.
radunà [radu'na] v. Radunare. || Anche adunà. || RM radunà.
rafanille /rafaníllë/ [rafa'nillə] sm. Ravanello. || MU So cumbiette a cannelline i rafanielle, duje mazze nu solde [sɔ kkuɱ'bittə a kkannəl'lɪnə i rafanillə, 'dʉjə 'matʦə nu 'sɔldə] N.d.R. Sono -dolci come- confetti cannellini i ravanelli, due mazzi un soldo. || BF rafanîelle (1894) || MU rafanielle. || AO rafanìlle. || DLC rafanille. || LA rafanîlle.
ragge ['radʤə] 1. sf. Rabbia.
ragge ['radʤə] 2. sm. Raggio. || sm. pl. Radiografia. || AO ragge.
ragghià /ragghjà/ [raɟ'ɟa] v. Ragliare. || Anche arragghià /arragghjà/ [arraɟ'ɟa]. || RM ragghjà.
ragghie /ràgghjë/ ['raɟɟə] sm. Raglio. || BF doppe nzuráte s'ammoscen' i ragghie! ['dɔppə nʣu'rɜtə s-am'mɔʃʃənə i 'raɟɟə] N.d.R. lett. Dopo sposati si ammosciano i ragli! || BF ragghie (1894) || VC utturàglie (1929).
raggione /raggiónë/ [rad'ʤɤnə] sf. Ragione, Sorte, Fortuna.
raggiunì [radʤu'nɪ] sm. Ragioniere. || Anche raggiunire [radʤu'nirə]. || [fg. ragioniére - ital. ragionière]
ragne ['raɲɲə] sm. Ragno. || AO ragne.
ramare /ramårë/ [ra'mɜrə] sm. Ramaio. || RM ramàre.
rambecande [raɱbe'kandə] sm. Rampicante. || LR rambecande.
rambugnà [raɱbuɲ'ɲa] v. Rimproverare.
ramere /rame̊rë/ /-érë/ [ra'mɘrə -erə] sf. Lamiera, Contenitore per cuocere in forno. || RM ramère. || RF ramère [ramę̊re̯].
rammareche [ram'marəkə] sm. Rammarico || VMG rammarëco (1874).
ranelle /ranèllë/ [ra'nɛllə] sf. pl. Soldi. || RF s’è fatte i ranèlle si è arricchito. || RF so’ quatte ranèlle sono cose di poco conto, sono sciocchezze || RM ranèlle. || RF ranèlle [ranęlle̯].
rangecà [ranʤə'ka] v. Graffiare. || RM rangecà.
rangeche ['ranʤəkə] v. Graffio. || FB rangeche.
rangete ['ranʤətə] agg. Rancido. || CA Quanne ‘a gatte n’arrive ‘o larde, dice ca eje de ràngede ['kwannə a 'ɡattə n-arrɨvə ɔ 'lardə, 'dɪʧə ka 'ejə də 'ranʤədə] N.d.R. Quando la gatta non arriva -non riesce a prendere- al lardo dice che è rancido. || CA ràngede.
ranocchie /ranòcchjë/ [ra'nɔccə] sf. Rana. || al m. ranucchie [ra'nʊccə] || cfr. ranogne [ra'nɔɲɲə] || RM ranòcchije.
ranogne /ranògnë/ [ra'nɔɲɲə] sf. Rana. || al m. ranucchie [ra'nʊccə]. || cfr. ranocchie /ranòcchjë/ [ra'nɔccə].
ranucchie /ranùcchjë/ [ra'nʊccə] sm. Ranocchio. || al f. ranocchie [ra'nɔccə]. || Anche ruspe ['ruspə], candatore [kanda'tɤrə], macciuanne [matʧu'wannə]. || RM ranùcchije.
rape /råpë/ ['rɜpə] sf. Rapa. || AO rape.
rapecane /rapëcånë/ [rapə'kɜnə] agg. e sost. Tirchio, Avaro, Tirato. || FD I sòlde du’ rapicàne si magne l’usuràije [i 'sɔldə d 'u rapə'kɜnə s i 'maɲɲə l usu'rɜjə] N.d.R. I soldi dell’avaro li mangia l’usuraio. || TF rapecòne. || AO rapecàne. || FD rapicàne.
rappe ['rappə] sm. Grinza, Piega che si forma sulla pelle. || VF rappi (1841) || [fg. grinża - ital. grinza]
rappigne /rappìgnë/ [rap'pɪɲɲə] sm. Raffreddore di lieve entità. || FB rappigne.
rapporte /rappòrtë/ [rap'pɔrtə] sm. Rapporto.
rappurtà [rappur'ta] v. Rapportare, Riferire.
rareche [rarəkə] sf. Radice. || CS rareche.
rasckà [raʃ'ka] v. Raschiare, Sputare il residuo ottenuto dalla raschiatura della gola. || VC rascà (1929). || FB / RM rasckà.
rasckate /rasckåtë/ [raʃ'kɜtə] sf. Sputacchiata, Scaracchio. || RM rasckàte. || RF rasckàte [raškåte̯].
rascke ['raʃkə] sm. Sputo catarroso, Escreato, Espettorato. || VF rasco (1841). || VC rùsco (1929). || RM ràscke.
rasckuse /rasckůsë/ [raʃ'kʉsə] agg. Ruffiano, Chi riferisce ai superiori le mancanze commesse dagli altri. || TF rasckùse. || rasckùse RF [raškůse̯].
rasecale /rasëcålë/ [rasə'kɜlə] sm. Vivaio, Coltivazione provvisoria di piantine da mettere a dimora altrove. || MM rasekále.
rasele ['rasələ] sf. Rasatura, Fresatura. || AO ràsele.
raspe ['raspə] 1. sf. Raspa. || 2. sm. Raspo. || BA Se so accucchiate a lime e a raspe [sə sɤ akkuc'cɜtə a 'lɪmə ɛ a 'raspə] Si sono uniti la lima e la raspa. || BA raspe.
raspulende /raspulèndë/ [raspu'lɛndə] agg. Aspro, Tipico sapore della frutta non ancora matura. || RM raspulènde.
rassegnà [rassəɲ'ɲa] v. Rassegnare. || CA¹ Une se strazze i capille n’ate forte lucculeje: “Ogge é murte u carnevⱥle nge putime rassignà ['ʉnə sə s'tratʦə i ka'pɪllə, n 'atə 'fɔrtə lukku'lejə: 'ɔdʤə ɛ 'murtə karnə'vɜlə nʤə pu'tɪmə rassəɲ'ɲa] N.d.R. Uno si strappa i capelli, un altro forte urla: “Oggi è morto il carnevale, non ci possiamo rassegnare”. || CA¹ rassignà.
rassegnate /rassëgnåtë/ [rassəɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Rassegnato. || FB rassegnàte.
rastille /rastíllë/ [ras'tillə] sm. Rastrello. || RM rastìlle. || nap. rastiello.
rasule [ra'sʉlə] sm. Rasoio. || CS rasule. || RF rasùle [rasůle̯].
rataville /ratavíllë/ [rata'villə] sm. Attrezzo di legno simile ad un grosso martello usato dai mietitori. || EG Quatte scorze de lemune spremute, ‘na sckafarèie, ‘nu ratavïlle, sètte sègge, ‘nu banghetïlle e ’n’ amore fenute ['kwattə s'kɔrʦə də lə'mʉnə sprə'mʉtə, na ʃkafa'rejə, nu rata'villə, 'sɛttə 'sɛdʤə, nu baŋɡə'tillə ɛ n-a'mɤrə fə'nʉtə] N.d.R. Quattro scorze di limoni spremuti, un grosso recipiente, un martello di legno, sette sedie, un banchetto e un amore finito. || EG ratavïlle. || LA ratavîlle.
rattuse /rattůsë/ [rat'tʉsə] agg. Persona che mostra apertamente il suo desiderio sessuale. || cfr. recuttare [rəkut'tɜrə] || FB rattuse.
razijune /razzijůnë/ [ratʦi'jʉnə] sf. pl. Orazioni. || BF rrazzijune (1894) || RM razijùne.
re [rɛ]sm. Re, Sovrano, Nota musicale. || Anche rre [rrɛ]
rè rè [rɛ rɛ] Locuz. Ben in vista. || RM rè-rè.
rebbattute /rëbbattůtë/ [rəbbat'tʉtə] pp. e agg. Ribadito. || AO rebbattùte.
rebbellà [rəbbəl'la] v. Mettere in disordine, Creare scompiglio. || Anche arrebbellà [arrəbbəl'la].
rebellatorie /rëbëllatòrjë/ [rəbbəlla'tɔrjə] sm. Caos, Confusione, Scenata.
rebbelle /rëbbèllë/ [rəb'bɛllə] agg. e sost. Ribelle. || AO rebbèlle.
recamà [rəka'ma] v. Ricamare. || FB recamà.
recamate /rëcamåtë/ [rəka'mɜtə] pp. e agg. Ricamato. || PM È nu belle lenzûle recamete [ɛ nu b'bɛllə lən'ʣʉlə rəka'mɜtə] N.d.R. È un bel lenzuolo ricamato. || PM recamete.
recchezze /rëcchèzzë/ [rək'kɛtʦə] sf. Ricchezza. || LA recchèzza. || AO rekkèzze. || FO [re̥cchezze̥]]. || [fg. ricchèzza - ital. ricchézza].
recchia /rècchia/ ['rɛcca] sf. Orecchia. || Anche recchie /rècchjë/ ['rɛccə] || Locuz. recchia ‘mbosse ['rɛcca ɱ'bɔssə] lett. Orecchia bagnata. || estens. Omosessuale. || TF rècchia.
recchie /rècchjë/ ['rɛccə] sf. Orecchia. || Anche recchia ['rɛcca] || LMG Chi tène i récchie grosse, nen more màie [ki 'tenə i 'rɛccə 'ɡrɔssə nə m'mɤrə 'mɜjə] N.d.R. Chi ha le orecchie grandi, non muore mai. || LR t’è stà che l’ûcchje apîrte e ‘i rècchje tèse [t-ɛ sta kə l 'uccə a'pirtə ɛ i 'rɛccə 'tesə] N.d.R. devi stare con gli occhi aperti e le orecchie tese. || SG mo’ che t’ankappe l’uteme pizze hadda ésse ‘a recchie [mɔ kɛ t-aŋ'ɡappə, l'ʊtəmə 'pitʦə 'adda 'ɛssə a 'rɛccə] N.d.R. Quando ti prendo, l’ultimo pezzo sarà l’orecchio. || LA rècchie. || RA recchie. || AO recchje. || LR rècchje. || LMG récchie.
Reccione /Rëcciónë/ [rət'ʧɤnə] top. Riccione. || LR Recciòne.
recetà [rəʧə'ta] v. Recitare. || RM recetà. || RF recetà [re̯če̯tá].
recevute /rëcëvůtë/ [rəʧə'vʉtə] pp. Ricevuto. || sf. Ricevuta. || FB recevete.
recitte /rëcíttë/ [rə'ʧittə] sm. Pace, Riposo, Luogo tranquillo, Ricovero. || FB recitte. || LA recîtte.
recone /rëcónë/ [rə'kɤnə] sm. Cantuccio, Riparo. || RM recòne.
recotta / rëcòtta/ [rə'kɔtta] sf. Ricotta || Anche recotte / rëcòttë/ [rə'kɔttə] || Locuz. recotta sckande [rə'kɔtta ʃ'kandə] Ricotta piccante; recotta toste [rə'kɔtta 'tɔstə] Ricotta dura. || CS recotta sckante [rə'kɔtta ʃ'kandə] Ricotta forte. || CS recotta.
recottasckande [rə'kɔtta ʃ'kandə] sf. Ricotta piccante. || LA recottasckande.
recottatoste [rəkɔtta'tɔstə] par. comp. Ricotta dura. || RM recottatòste.
recotte / rëcòttë/ [rə'kɔttə] sf. Ricotta. || Anche recotta [rə'kɔtta]
recurdà [rəkur'da] v. Ricordare. || Anche arrecurdà [arrəkur'da].
recuttare /rëcuttårë/ [rəkut'tɜrə] sm. Guardone. || cfr. rattuse [rat'tʉsə].
recuverà [rəkuvə'ra] v. Ricoverare. || RM recuverà.
redutte /rëdùttë/ [rə'dʊttə] pp. e agg. Ridotto. || Anche arredutte /arrëdùttë/ [arrə'dʊttə]. || LR redutte.
refà [rə'fa] v. Rifare. || TF refa’.
refece ['rɛfəʧə] sm. Orefice, Orafo. || EG Pe se rènde cunde, avaste 'uardà stà stràde ck' andicamènde chiamavene d'i mercande, d'i rèfece e mò Via Arpe [pə ssə 'rɛndə 'kʊndə, a'vastə ɡwar'da sta s'trɜdə k-andika'mɛndə ca'mavənə d i mər'kandə, d i 'rɛfəʧə ɛ mmɔ 'via 'arpə] N.d.R. per rendersene conto basta guardare questa strada che anticamente chiamavano dei mercanti, degli orefici ed ora Via Arpi. || EG rèfece. || VC urèfece (1929). || VF urefice (1841) || [fg. orèfice - ital. oréfice]
refiatà [rəfja'ta] v. Fiatare, Respirare. || RM refijatà.
refonne /rëfònnë/ [rə'fɔnnə] v. Rimetterci, Rifondere. || RM refònne.
refriscke [rə'frɪʃkə] sm. Rinfresco. || RM refrìscke.
refuse /rëfůsë/ [rə'fʉsə] sm. Ciò che si mette in più, Aggiunta. || FB refuse.
regalà [rəɡa'la] v. Regalare. || Anche rijalà [rija'la]. || RM regalà.
regale /rëgålë/ [rə'ɡɜlə] sm. Regalo. || Anche rijale [ri'jɜlə] || RF regàle [re̯ġåle̯].
regalije /rëgalìjë/ [rəɡa'lɪjə] sf. Regalia, Mancia, Piccolo compenso. || RM regalìje.
reggine /rëggìnë/ [rəd'ʤɪnə] sf. Regina. || TF Pùre a reggìne tène abbesògne da vecine ['pʉrə a rəd'ʤɪnə 'tenə abbə'suɲɲə d-a və'ʧɪnə] N.d.R. Anche la regina ha bisogno della vicina. || SG¹ reggine. || TF reggìne.
regginelle /regginèllë/ [redʤi'nɛllə] sf. Reginetta. || CA¹ rεginεlle.
regnuse /rëgnůsë// [rəɲ'ɲʉsə] agg. Rognoso. || RF regnùse [re̯ɲɲůse] / rignùse [riɲɲůse̯].
regulizie /rëgulìzjë/ [rəɡu'lɪtʦjə] sm. Liquirizia. || cfr. lucurizie /lucurìzjë/ [luku'rɪtʦjə] || RM regulìzije.
remagnarse [rəmaɲ'ɲarsə] v. Rimangiarsi.
remasugghie /rëmasùgghjë/ [rəma'sʊɟɟə] sm. Rimasuglio, Avanzo. || FB remasugghij.
rembambite /rëmbambìtë/ [rəɱbaɱ'bɪtə] agg. Rimbambito. || FB rembambete.
Reme ['remə] pers. m. Remo.
remette /rëmèttë/ [rə'mɛttə] v. Rimettere. || SG dice che ci rimette l’ugghie a lampe ['dɪʧə kɛ ʧə rə'mɛttə l'uɟɟə a 'laɱbə] N.d.R. dice che ci rimette l’olio alla lampada. || SG rimette.
remondature /rëmondatůrë/ [rəmonda'tʉrə] sf. Rimondatura, Riparazione della tomaia delle scarpe. || FB remuntature.
remore [rə'mɤrə] sm. Rumore. || pl. remure [rə'mʉrə] || Locuz. remore carrozze [rə'mɤrə kar'rɔtʦə] lett. Rumore di carrozza, modo di dire finalizzato a far intrattenere un bambino da una persona amica. || cfr. tuzzabangone [tutʦabbaŋ'ɡɤnə] || BF remòr. || LR remòre. || FO [re̥mọre̥]. || RF remòre [re̯mǫ̈re̯].
remure [rə'mʉrə] sm. pl. Rumori. || sing. remore [rə'mɤrə] || LR remùre.
renacce /renàccë/ [rə'natʧə] sm. Rammendo. || VF rinaccio (1841).
renale /rënålë/ [rə'nɜlə] sm. Vaso da notte, orinale. || LA renàle.
rendete /rèndëtë/ ['rɛndətə] sf. Rendita.
rene /re̊në/ /-énë/ ['rɘnə -enə] sf. Sabbia. || MG Cum'arruvaije sop'a la rena, pigghie e vedije 'n'Arabbe. ['kum-arru'wɜjə 'sɤp-a 'renə, 'pɪɟɟə ɛ vvə'dɪjə n-a'rabbə] N.d.R. Come arrivai sulla sabbia, ecco che vidi un Arabo. || MG rena. || RM rène.
renele ['rɛnələ] sf. Rondine, Rondinella. || RL nu guaglione cante pe la vije: -Cum’ e la renele vularrij vuläre -Sop’ u balcone de la nenna mije! [nu ɡwaʎ'ʎɤnə 'kandə p-a 'vɪjə: - 'kum-ɛ a 'rɛnələ vular'rɪjə vu'la 'sɤp-ɔ bal'kɤnə d-a 'nɛnna 'mɪjə!] N.d.R. un giovanotto canta per strada: Come la rondine vorrei volare sul balcone della mia fidanzata. || SA rènele. || RL renele. || RF rènele [ręne̯le̯].
renghire /rènghírë/ [rəŋ'ɡirə] sf. Ringhiera.
rengrazià [rəŋɡrad'ʣja] v. Ringraziare. || ME Isse èra tande, accussì cuntènde chè sèmbe a chi tande l’aveve date sèmbe u rengraziave ['ɪssə 'erə 'tandə, akkus'sɪ kun'dɛndə kɛ 'sɛɱbə a kki 'tandə l-a'vevə 'dɜtə 'sɛɱbə u rəŋɡrad'ʣjɜvə] Egli era tanto, così contento che sempre a chi tanto gli aveva dato sempre lo ringraziava. || TF rengrazia’.
renne /rènnë/ ['rɛnnə] v. Rendere, Ritardare. || Anche arrenne. || BA Quanne cchiù renne chiù penne ['kwannə c'cʊ 'rɛnnə c'cʊ 'pɛnnə] Quanto più ritarda, più aumentano le difficoltà. || BA renne.
renza renze /rènża rènżë/ ['rɛnʣa 'rɛnʣə] locuz. Vicino a, Rasente. || FB rènza rènze.
renzajule /renżajúlë/ [rɛnʣa'julə] sm. Persona che esprime vicinanza. || FB renzaiule.
repegghià /rëpëgghjà/ [rəpəɟ'ɟa] v. Riprendere. || CV r’pgghià.
repusate /rëpusåtë/ [rəpu'sɜtə] pp. e agg. Riposato. || EG repusàte.
repete /rëpétë/ [rə'petə] v. Rpetere. || LR e repetîve: « Ije torne! » [ɛ rrəpə'tivə: « 'ɪjə 'tɔrnə! » ] N.d.R. e ripetevi « Io torno! ».
repune repune /rëpúnë rëpúnë/ [rə'punə rə'punə] locuz. Rasente il muro. || SA repùn’ repùne.
repusà [rəpu'sa] v. Riposare. || Anche arrepusà. || PM famme repusà ['fammə rəpu'sa] N.d.R. fammi riposare. || PM repusà.
repusate /rëpusåtë/ [rəpu'sɜtə] pp. e agg. Riposato. || EG repusàte.
repuste [rə'pustə] sm. Credenza. || VF rupuosto (1841) || VC rupùoste (1929).
requeste [rə'kwɛstə] sf. Scorta. || AO requèste.
requie ['rɛkwjə] sf. Requie, Riposo.
resarie [rə'sarjə] sm. Rosario. || LR Assù, chè staje facènne, ‘u testamènde? Te spicce ch’amma dice stu Resàrie! [as'sʊ, kɛ s'tɜjə fa'ʧɛnnə, u testa'mɛndə? tə s'pɪtʧə k 'ama 'dɪʧə stu rə'sarjə!] N.d.R. Assunta, che stai facendo, il testamento? Ti sbrighi che dobbiamo dire il Rosario! || ML resarije. || LR resàrie. || ML resarie. || [fg. rosàrio - ital. roṡàrio]
resate /rësåtë/ [rə'sɜtə] sf. Risata. || RM resàte.
resatelle /rësatèllë/ [rəsa'tɛllə] sf. Risatina. || LR si tîne l’acqua ‘nganne e cîrche ajùte, ‘u mègghje amiche tuje se mène ‘ndrète, se face ‘a resatèlle e te salute! [si 'tine l'akkwa ŋ'ɡannə ɛ t'ʧirkə a'jʉtə, u 'mɛɟɟə a'mɪkə 'tʉjə sə 'menə n'dretə, sə 'fɜʧə a rəsa'tɛllə ɛ tə sa'lʉtə!] N.d.R. se hai l’acqua alla gola e cerchi aiuto, il tuo migliore amico si tira indietro, si fa una risatina e ti saluta!|| LR resatèlle.
rescegnule /rëscëgnúlë/ [rəʃəɲ'ɲulə] sm. Usignolo, Ragazzo lento. || BA rescegnuole. || FB rescegnule. || LA rescegnûle. || RM rescegnùle. || nap. rescegnuolo. || Etim. dal lat. *lusciniŏlus - attraverso il provenz. ant. rosinhol si ha la variane foggiana con r- iniziale.
rescegnute /rëscëgnůtë/ [rəʃəɲ'ɲʉtə] agg. Raggrinzito, Malridotto, Denutrito. || FB rescegnute.
resciore [rəʃ'ʃɤrə] sm. Rossore, Vergogna. || AO resciòre. || RM rusciòre. || RF rescióre [re̯ššọ̈re̯].
resckarà [rəʃ'ʃɤrə] v. Risciacquare la biancheria. || FB resckarà.
resine /rësìnë/ [rə'sɪnə] sf. Resina. || AO Tène a resìne ê màne ['tenə a rə'sɪnə ɛ 'mɜnə] Ha la rèsina alle mani. || AO resìne.
resorie /rësòrjë/ [rə'sɔrjə] sm. Rosolio, Liquore leggero fatto in casa. || RC R’sorije d’ l’mon’ [rə'sɔrjə də lə'mɤnə] Liquore di limone. || RC r’sorije. || CS resorije. || [fg. rosòlio - ital. roṡòlio]
resperà [rəspə'ra] v. Respirare. || RM resperà.
respettà [rəspət'ta] v. Rispettare.
respette rëspèttë/ [rəs'pɛttə] sm. Rispetto. || LMG ‘U respétte, vène da ‘n’ate respétte [u rəs'pɛttə, 'venə da n-atə rəs'pɛttə] N.d.R. Il rispetto deriva da -vuole- altro rispetto. || LMG respétte.
responne /rëspònnë/ [rəs'pɔnnə] v. Rispondere. || AO respònne. || Etim. dal lat. respondēre
resposte /rëspòstë/ [rəs'pɔstə] sf. Risposta. || TF respòsta. || [fg. rispòsta - ital. rispósta]
restà [rəs'ta] v. Restare, Rimanere. || PM Vogghije restà sèmbe quèlle che so’ ['vɔɟɟə rəs'ta 'sɛɱbə 'kwɛllə kɛ sɔ] N.d.R. Voglio restare sempre quella che sono. || LMG Quanne more une ca prutéste, biàte a mé ca more e frecàte a chi reste ['kwannə 'mɤre 'ʉnə ka pru'tɛstə, bi'jɜtə a mmɛ ka 'mɤrə ɛ frə'kɜtə a kki 'rɛstə] N.d.R. Quando muore uno che protesta, beato me che muoio e si frega chi resta. || GG¹ restà.
restucce /rëstùccë/ [rəs'tʊtʧə] sm. Ristoppia. || ML¹ restùcce. || RAL re̥stúčče̥. || [fg. stòppia - ital. stóppia]
resuscetà [rəsuʃʃə'ta] v. Risuscitare.
resuscetate /resuscëtåtë/ [rəsuʃʃə'tɜtə] pp. e agg. Risuscitato. || Anche arresuscetate /arresuscëtåtë/ [arrəsuʃʃə'tɜtə] || RM resuscetàte.
rete /re̊të/ /-étë/ ['retə -etə] solo nella locuz. da rete [da 'rete] Da dietro, Di dietro. || AO rète.
retene ['rɛtənə] sf. pl. Redini. || LA rètene.
reterà [rətə'ra] v. Rientrare, Ritirarsi. || LMG A precessione se vète quanne se retire [a prəʧəs'sjɤnə sə 'vetə 'kwannə sə rə'tɪrə] N.d.R. La processione di vede quando rientra.
retratte [rə'trattə] sm. Fotografia raffigurante un volto, Ritratto. || RM retràtte.
retremendà [rətrəmən'da] v. Rivedere.
rette /rèttë/ ['rɛttə] sf. Attenzione, Ascolto. || Solo nella locuz. dà rette [da 'rɛttə] Dare retta, Prestare attenzione, ascolto.
returnà [rətur'na] v. Ritornare. || CV và e r’turn, che vogghj sapè pur ij, chè foc u figghj mij [va ɛ rrə'turnə, kɛ 'vɔɟɟə sa'pɛ 'pʉr-'ɪjə, kɛ f'fɜʧə u 'fɪɟɟə 'mɪjə] N.d.R. va’ e ritorna, perché voglio sapere anch’io cosa fa il figlio mio.
returte /retúrtë/ [rə'turtə] agg. Contorto. || BA retuorte.
revutà [rəvu'ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu'ta], ruvetà [ruvə'ta], arrevutà [rəvu'ta], arruvutà [arruvu'ta]. || LA revutà.
revutaminde rëvutamíndë/ [rəvuta'mində] sm. Rivoltamento. | Anche ruvutaminde [ruvuta'mində] || BA Revutamiente de stomache [rəvuta'mində də s'tɔmməkə] Nausea, disturbi di stomaco e viscerali. || BA revutamiente. || LA revutamînde.
revutate /rëvutåtë/ [rəvu'tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche ruvutate [ruvu'tɜtə], arruvetate [arruvə'tɜtə], arruvutate [arruvu'tɜtə] || FB revutàte.
rezze /rèzzë/ ['rɛtʦə] sf. Tenda, Rete. || LR Avàsce ‘a rezze nn’a tenènne alàrie ca tràsene ‘i zambàne, po’ chi ‘i cacce? [a'vaʃʃə a 'rɛtʦə nn a tə'nennə a l 'arjə ka 'trasənə i ʦaɱ'bɜne, pɔ k-i 'katʧə] N.d.R. Abbassa la tenda non la tenere alzata -all’aria- perché entrano le zanzare, poi chi le manda via? || LR rezze.
rezzenì [rədʤə'nɪ] v. Il diventare della pelle increspata o ruvida per il freddo o l’emozione. || Locuz. rezzenì 'i carne [rədʤə'nɪ i 'karnə]. Rabbrividire. || RM rezzenì.
rezzerijà /rëżżërijà/ [rədʤəri'ja] v. Rassettare, Togliere via tutto. || Anche arrezzerijà [arrədʤəri'ja]. || TF vàtte a rezelia’ a càse che pàre nu gallenàre! ['vattə a rrədʤəri'ja a 'kɜsə kɛ 'pɜrə nu ɡallə'nɜrə] N.d.R. va’ a rassettare la casa che sembra un pollaio! || TF rezelia’.
riassunde [rias'sʊndə] sm. Riassunto.
ricce /rìccë/ ['rɪtʧə] sm. e agg. Riccio. || LCG ricci (1897) || CA¹ ričči.
ricche /rìcchë/ ['rɪkkə] agg. e sost. Ricco, Abbiente, Agiato, Facoltoso. || GG ricco (1834) || MA ricche. || AO rìkke. || CA² rikkë. ricchiaseme [ric'casəmə] sm. pl. Parotite, Orecchioni || FB ricchiàseme [riĉĉáse̯me̯].
ricchione /ricchjónë/ [ric'cɤnə] sm. Omosessuale, Gay. || FB ricchijòne.
ricchjine /ricchjínë/ [ric'cinə] sm. Orecchino. || FO A Madonne sœpe chi tene i recchine [a ma'dɔnnə 'sɜpə ki 'tɘnə i ric'cinə] La Madonna sa chi ha gli orecchini. || ML ricchijne. || CA ricchîne / ricchĵne. || FO recchine [re̥cchi̤ne̥].
ricchjitelle /ricchjitèllë/ [ricci'tɛllə] sf. Orecchiette, Particolare tipo di pasta fatta in casa. || ML mariteme a vulute ‘i ricchietelle [ma'rɪtəmə a vvu'lʉtə i ricci'tɛllə] N.d.R. mio marito ha voluto -che preparassi- le orecchiette. || TF recchijetèlle. || AO recchitèlle. || LA recchietèlle. || ML ricchietelle.
ricese /rice̊së/ /-ésë/ [ri'ʧɘsə -esə] sf. Perquisizione, Controllo. || RM ricèse.
righene ['rɪɡənə] sf. Origano. || Anche arighene [a'rɪɡənə]. || RM rìghene.
rijalà [rija'la] v. Regalare. || Anche regalà [rəɡa'la]. || RM rijalà.
rijaláte /rijalåtë/ [rija'lɜtə] pp. e agg. Regalato. || Anche regalate [rəɡa'lɜtə]. || ME rejalate.
rijale /rijålë/ [ri'jɜlə] sm. Regalo. || Anche regale [rə'ɡɜlə] || RM rijàle.
rijone /rijónë/ [ri'jɤnə] sm. Rione. || RM rijòne.
Rimene ['rɪmənə] top. Rimini. || LR Rìmene.
rine /rínë/ ['rinə] sf. pl. Reni, Schiena, Regione lombare. || LR Cì, Luciè, nen me decènne nînde, me dòlene ’i rine, nen ‘nge ‘a fazze chiù [ʧɪ, lu'ʧjɛ, nən mə də'ʧɛnnə 'nində, mə 'dɔlənə i 'rinə, nʤa 'fatʦə k'cʊ] N.d.R. Sta zitta, Lucia, non mi dire niente, mi fanno male i fianchi, non ce la faccio più. || TF l’àghe e u file trapànene i rìne [l'ɜkə ɛ u 'fɪlə tra'panənə i 'rinə]. N.d.R. l’ago e il filo perforano i reni. || TF rìne. || ML rine.
ripa ripe ['rɪpa 'rɪpə] avv. Rasente a. || RM ripa-rìpe.
ripe [ripə] sf. Riva. || RM rìpe.
rire /rı̊rë/ /-ìrë/ ['rɨrə -ɪrə] v. Ridere. || FD Rirénne e pazziànne se dice ‘a veretà [rə'rɛnnə ɛ ppatʦi'jannə sə 'dɪʧə a vərə'ta] N.d.R. Ridendo e scherzando si dice la verità. || ZO rire (1864) || AO r’re.
rise /rìsë/ ['rɪsə] sf. Riso, come atto del ridere. || sm. Riso, come cereale. || AO rìse.
riste /rístë/ ['ristə] sm. Resto. || LR rîste. || nap. riésto.
ritarde [ri'tardə] sm. Ritardo. || TF ritàrde.
ritte ['rɪttə] 1. sf. Destra. || cfr. destre. || PM Arravugghiete int’a na volpa janche se nazzechijèje a ritte e manche [arravuɟ'ɟɜtə 'ind-a na 'vɔlpa 'jaŋɡə sə natʦəki'jejə a r'rɪttə ɛ m'maŋɡə] N.d.R. Avvolta in una -pelliccia di- volpe bianca si dondola a destra e a sinistra. || PM ritte.
ritte ['rɪttə] 2. agg. Diritto, Dritto, Intelligente, Rettilineo, Furbo, Astuto. || avv. Dritto. || LE pecché nun truvaije chijù 'a vija ritte [pək'kɛ nun tru'wɜjə c'cʊ a 'vija 'rɪttə] Perché non trovai più la via diritta. || LE ritte. || GE ritto.
riunì [riu'nɪ] v. Riunire.
riunione /riuniónë/ [riu'njɤnə] sf. Riunione. || TF riuniòne.
riunite /riunìtë/ [rɪu'nɪtə] pp., agg. e sm. Riunito. || CA¹ Popolo di Foggia ce sime riunite p’aggiustà sta barca che face acque da tutte i parte ['pɔpolo di 'fɔdʤa ʧə 'sɪmə rɪu'nɪtə p-adʤus'ta sta b'barkə kɛ 'fɜʧə 'akkwə da ‘tʊtt-i 'partə] N.d.R. Popolo di Foggia ci siamo riuniti per aggiustare questa barca che fa acqua da tutte le parti. || CA¹ riunitᵉ.
riverenze /riverènżë/ [rive'rɛnʣə] sf. Riverenza. || EG rivèrènze.
rizze /rìzzë/ ['rɪtʦə] sm. Riccio. || CA¹ rįzzᵉ.
robbe ['rɔbbə] sf. Roba, Biancheria, Cosa. || Anche rrobbe [r'rɔbbə] || CS Robe arrubáte corta duráte ['rɔbbə arrub'bɜtə 'kɔrta du'rɜtə] N.d.R. lett. Roba rubata, corta durata. || GG rrobba (1834) || SG¹ ‘rròbbe.
rocce /ròccë/ ['rɔtʧə] sf. Roccia. || FD A gòccia a gòccia se scàve ‘a ròccie [a ɡ'ɡɔtʧə a ɡ'ɡɔtʧə sə s'kɜvə a 'rɔtʧə] N.d.R. A goccia a goccia si scava la roccia.|| FD ròccie.
rocchie /ròcchjë/ ['rɔccə] sf. Gruppo, Mucchio. || FD ròcchije. || FO rocchije [rocchije̥]. || RF rocchie [rǫĉĉe̯].
rocele ['rɔʧələ] sf. Rotula. || RM ròcele.
rolle /ròllë/ ['rɔllə] sm. Piega rialzata del letto. || MM ròlle.
rombe /ròmbë/ ['rɔɱbə] v. Rompere. || BA rompe.
Rome ['rɤmə] top. Roma. || LE Romé.
rosce /ròscë/ ['rɔʃʃə] agg. e sost. f. Rossa. || Reduplic. roscia rosce ['rɔʃʃa 'rɔʃʃə] rossa rossa, paonazza. || al m. rusce ['rʊʃʃə] || ‘U rusce quanne vede ‘a rosce ... [u 'rʊʃʃə 'kwannə 'vɘdə a 'rɔʃʃə ...] Il rosso quando vede la rossa ... || TF Màmma mìje quànda cumblemènde stammatìna ... Me fàje fa’ ròsce ['mamma 'mɪje 'kwanda kuɱblə'mɛndə stama'tɪnə ... mə 'fɜjə fa 'rɔʃʃə] N.d.R. Mamma mia quanti complimenti questa mattina ... Mi fai arrossire. || TF rròsce. || TF ròsce. || RF rosce [rǫšše̯].
rose ['rɤsə] sf. e pers. f. Rosa. || BA U liette se chiame rose si nen duorme te repose [u 'littə sə 'cɜmə 'rɤsə, sə nən 'durmə tə rə'pɤsə] Il letto si chiama rosa, se non dormi ti riposa. || BA rose. || [fg. rósa - ital. ròṡa]
rosele ['rɔsələ] sf. Carne di maiale a buon prezzo. || FB rosele.
rosemarine /rosemarìnë/ [rozma'rɪnə] sm. Rosmarino. || FB rosemarene.
Rosette /Rosèttë/ [ro'sɛttə] pers. f. Rosetta. || FD Rosett. || [fg. Rosètta - ital. Roṡétta]
rote ['rɤtə] sf. Ruota. || LMG Quélle che strille, èje sémpe l’utema rote d’u carre ['kwɛllə kɛ s'trɪllə ɛ 'sɛɱbə l'utəma 'rɤtə d-u 'karrə] N.d.R. Quella che strilla -stride- è sempre l’ultima ruota del carro. || AO ròte. || LMG rote.
rotte / ròttë/ ['rɔttə] agg. f. Rotta. || al m. rutte /rùttë/ ['rʊttə] || FD ‘A pignàte ròtta càmpe de chijù [a pɪɲ'ɲɜta 'rɔttə 'kaɱbə də k'cʊ] N.d.R. La pignatta rotta dura di più. || ZO rot (1864) || FD ròtta. || [fg. ròtta - ital. rótta]
'rrangià [rran'ʤa] v. Arrangiare, Rimediare. || Anche arrangià [arran'ʤa] || RF m’arrange N.d.R. Mi arrangio. || RF arrangià [arranğá].
rucche rucche ['rukkə 'rukkə] locuz. Ruffiano. || cfr. 'nfamone [nfa'mɤnə], ruffiane [ruf'fjɜnə] || CS rúcche rúcche.
rucchette /rucchèttë/ [ruk'kɛttə] sm. Rocchetto, Cilindretto cavo attorno a cui è avvolto il filo per cucire. || RM rucchètte.
rucelà [ruʧə'la] v. Rotolare. || Anche ruciulijà [ruʧuli'ja] e ruciulà [ruʧu'la] || LA rucelanne, rucelanne, cadìje abbasce ‘a grotte de na fruttajole [ruʧə'lannə, ruʧə'lannə, ka'dɪjə ab'baʃʃə a 'ɡrɔttə də na frutta'jɤlə] N.d.R. rotolando, rotolando, cadde nella grotta di una fruttivendola. || LE me ne ijeve rucelanne abbasce [mə nə 'jevə ruʧə'lannə ab'baʃʃə] mentre ruzzolavo in basso.
ruceligghie /rucëlìgghjë/ [ruʧə'lɪɟɟə] sm. Vociare fitto e sommesso fra più persone, Mormorio. || BF ruceligghie (1894).
ruchele ['rʊkələ] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a'rʊkələ], arughele [a'rʊɡələ], rucule ['rʊkulə] e rughele ['rʊɡələ] || ML ruchele. || CA² rukolë.
ruciulà [ruʧu'la] v. Rotolare. || Anche ruciulijà [ruʧuli'ja], rucelà [ruʧə'la]. || FB ruciulà.
ruciulijà [ruʧuli'ja] v. Rotolare, Ruzzolare, Far girare. || Anche ruciulà [ruʧu'la] , rucelà [ruʧə'la]. || LA rucelijà.
ruciulille /ruciulìllë/ [ruʧu'lɪllə] sm. Attrezzo rudimentale per abbattere le rondini. || RM ruciulìlle.
rucule ['rʊkulə] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a'rʊkələ] e ruchele ['rʊkələ] || RA Signò, teng’a rucula tenerelle, jet, funucchill’ e cimammarelle, mo ci ‘accurdame, facitavill’ a menestrelle! Me, di, che vuje, quest’ o quelle? [siɲ'ɲɔ, 'tɛŋɡə a 'rʊkula tənə'rɛllə, 'jetə fənuc'cillə ɛ tʧimama'rɛllə, mɔ ʧ-akkur'dɜmə, faʧita'villə a mənəs'trɛllə! mɛ, dɪ, kkɛ v'vujə, 'kwɛstə ɔ 'kwɛllə?] N.d.R. Signora, ho la rughetta tenerella, bietole, finocchietti e broccoletti selvatici, ora ci mettiamo d’accordo -sul prezzo-, preparatevi la minestra! Avanti, dimmi, cosa desideri, questa o quella? || RA rucula. || RF rucule [rukule̯].
ruffiane /ruffiånë/ [ruf'fjɜnə] sm. Ruffiano. || TF ruffiàne. || LA ruffijane.
rughele ['rʊɡələ] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a'rʊkələ], rucule ['rʊkulə] e ruchele ['rʊkələ] e arughele [a'rʊɡələ]. || CA¹ ru̧ghᵉlᵉ.
rugne /rùgnë/ ['rʊɲɲə] sf. Rogna. || SE une ten’a rùgne e l’ate ten’a tìgne ['ʉnə 'tenə a 'rʊɲɲə ɛ ll'atə 'tenə a 'tɪɲɲə] N.d.R. una ha la rogna e l’altra ha la tigna. || SE rùgne. || LMG rugne.
rumane /rumånë/ [ru'mɜnə] agg. di Roma, Romano. || SG¹ so’ propij bbrave aggende stì rumàne [sɔ p'prɔpjə b'brɜva d'ʤɛndə sti ru'mɜnə] sono proprio brava gente questi romani. || SG¹ rumàne.
rumanì [ruma'nɪ] v. Rimanere, Restare. || LMG Chi rumàne, s’aggiuste [ki ru'mɜnə s-ad'ʤʊstə] N.d.R. Chi resta si sistema. || SA rumanì’.
rumanille /rumaníllë/ [ruma'nillə] sm. Sigaro di piccole dimensioni. || RM rumanìlle.
runfelijà [runfəli'ja] v. Russare. || RM runfelijà.
rusce /rùscë/ ['rʊʃʃə] 1. sm. e agg. m. Rosso. || al f. rosce /ròscë/ ['rɔʃʃə] || ’U megghie rusce accedije ‘a mamme e ‘u patre [u 'mɛɟɟə 'rʊʃʃə atʧə'dɪjə a 'mammə ɛ u 'patrə] Il miglior rosso uccise la mamma e il padre. || CS rúsce. || CA² ruscë. || RF rusce [rųšše̯]
rusce rúscë/ ['ruʃʃə] 2. sf. Carbonella. || LR Petìte lucculave ‘u banne p’a rûsce e ‘i caravùne a Via Polare [pe'tɪtə lukku'lɜvə u b'bannə p-a 'ruʃʃə ɛ i kara'vʉnə a v'via Pɤ'lɜrə] N.d.R. Petito faceva il banditore per la carbonella e i carboni -che si vendevano- in Via Polare. || LR rûsce.
rusecà [rusə'ka] v. Rosicchiare, Rosicare, Rodere a poco a poco. || CS rusecà.
rusele ['rusələ] sm. pl. Geloni, Ulcere dei piedi provocate dal freddo. || cfr. gelone [dʤe'lɤne] || LA rùsele. || BA ruòsele. || CS rusele.
Rusenè [rusə'nɛ] pers. f. Rosina. || Anche Rusenelle [rusə'nɛllə]. || [fg. rosína - ital. roṡína]
Rusenelle /Rusënèllë/ [rusə'nɛllə] pers. f. Rosina. || Anche Rusenè [rusə'nɛ]. || FD Rusnell.
Rusine /Rusínë/ [ru'sinə] pers. f. Rosina
ruspe ['ruspə] 1. sm. Rospo. || 2. sf. Ruspa. || FB ruspe. || RF ruspe [rúspe̯]. || nap. ruóspo.
rusulecchie /rusulècchjë/ [rusu'lɛccə] sf. Racimolatura. || RM rusulècchije.
rusulijà [rusuli'ja] v. antiq. Rosicare. || GG rusulià (1834).
rute /růtë/ ['rʉtə] sf. bot. Ruta. || Cfr. arute [a'rʉtə] || VF aruta (1841) || AO rùte.
rutele /rútëlë/ ['rutələ] sm. Teglia, Tegame tondo da forno. || LA rùtele. || BA ruotele. || RF rutele [rute̯le̯] || RAL [rúte̥le̥]. || nap. ruótolo.
rutille /rutíllë/ [ru'tillə] sm. Capannello, Crocchio, Piccolo gruppo di persone che stanno insieme a chiacchierare. || SG Si facevene rutille p’accuntà favulette [sə fa'ʧɛvənə ru'tillə p-akkun'da favu'lɛttə] N.d.R. Si facevano piccoli gruppi di persone per raccontare storie. || SG rutille. || nap. rutiello.
rutte /rùttë/ ['rʊttə] agg. m. Rotto. || al f. rotte / ròttë/ ['rɔttə]. || TF rùtte. || LR rutte. || FB ròtte. || [fg. ròtto - ital. rótto]
rutunde /rutùndë/ [ru'tʊndə] agg. m. Rotondo. || CA¹ rutu̧ndᵉ.
ruvere /ruve̊rë/ /-érë/ [ru'wɘrə -erə] agg. Vero. || par. comp. da ‘u vére [u 'verə] il vero, la verità. || Anche arruvere [arru'werə] || ZO e lu vero? [ɛ ru'werə?] non è vero? || EG Eje ruvére ['ejə ru'werə] N.d.R. È vero. || ZO lu vero (1864) || EG ruvére. || SG ruere. || RM ruvère. || AO lu uère.
ruvetà [ruwə'ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu'ta], revutà [rəvu'ta] || RM ruvetà.
ruvine [ru'wɪnə] sf. Rovina. || Anche arruvine [arru'wɪnə]
ruvutaminde / ruvutamíndë/ [ruvuta'mində] sm. Rivoltamento. || Anche revutaminde [rəvuta'mində] || TF ruvetamìnde.
ruvutate /ruvutåtë/ [ruvu'tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche revutate, arruvetate, arruvutate.
ruzze ['rʊdʣə] sf. Rozzezza. || FO A ruzze face recchezze, a ceveltà s’a magne [a 'rudʣə 'fɜʧə rək'kɛtʦə, a ʧəvəl'ta s-a 'maɲɲə] La rozzezza produce ricchezza, la civiltà se la mangia. || FO ruzze, ruʒʒe.
ruzzene ['rʊdʣənə] sf. Ruggine. || LR / LA rùzzene. || FB ruzze. || FO [ruʒʒe̥].
ruzzuliaminde /ruzzuliamíndë/ [rutʦulja'mində] sm. Rumore confuso. || LA ruzzuliaminde de curpe [rutʦulja'mində də 'kurpə] movimento intestinale. || LA ruzzuliaminde / ruzzuliamînde.
S
sabbete ['sabbətə] sm. Sabato. || BF Ki tene chiù ppolve, chiù spáre, e ki tene bûon abbte, camine nzin’ e ssabbte! [ki 'tenə c'cʊ p'pɔlvə, c'cʊ s'pɜrə, ɛ ki 'tenə b'bɔn'abbətə, ka'mɪnə n'ʣinə ɛ s'sabbətə!] N.d.R. Chi ha più polvere, più spara, e chi ha un buon abito, cammina fino al sabato! || FB sabete. || BF ssabbte (1894).
Sabbetesande [sabbətə'sandə] sm. Sabato santo. || BF Sabbtesante d' lu 1893 [sabbətə'sandə d-u 'mɪllə ɔttə'ʧində nuwanda'trɛ] N.d.R. Sabato santo del 1893. || BF Sabbtesante (1893).
saccamarijole /saccamarijólë/ [sakkamari'jɤlə] sf. Tasca interna della giacca. || FB sacca mareijòle. || BA sacca mariola.
sacce /sàccë/ ['satʧə] avv. Chissà. || SG saccie.
sacche ['sakkə] sm. Sacco, Grande quantità. || sf. Tasca. || BF C' lu senál' e cche nu sacche [k u sə'nɜlə ɛ kkə nu 'sakkə] N.d.R. Con il grembiule e con un sacco. || BF sacche (1893) || VC sàcca (1929) || AO sakke. || CA² sakkë. || FO [sàcche̥].
sacchetille /sacchëtíllë/ [sakkə'tillə] sm. Sacchetto. || RM saccketìlle.
saccone /saccónë/ [sak'kɤnə] sm. Pagliericco con foglie di granturco. || VF saccone (1841).
sacrefecà [sakrəfə'ka] v. Sacrificare. || Anche sagrefecà [saɡrəfə'ka].
sacreficie /sacrëfìcjë/ [sakrə'fɪʧjə] sm. Sacrificio. || Anche sagreficie /sagrëfìcjë/ [saɡrə'fɪʧjə] || MA é nu sacr’ficie ca ci aspetta, e che tocca sempe, a chi tira a carretta [ɛ nu saɡrə'fɪʧjə ka ʧ as'pɛttə, ɛ k'kɛ 'tɔkkə 'sɛɱbə a k'ki 'tɪrə a kar'rɛttə] N.d.R. è un sacrificio che ci spetta e che tocca sempre a chi tira la carretta -vive stentatamente-. || MA sacr’ficie. || Etim. dal lat. sacrificium, comp. di sacer, -cra, -crum «sacro» + -ficium da facĕre «fare».
sacrese /sacre̊së/ /-ésë/ [sa'krɘsə -esə] solo nella locuz. all’assacrese [all-assa'krɘsə -esə], alla sacrese [alla sa'krɘsə -esə]. All’improvviso, Alla sprovvista. || RM sacrèse.
sacrestane /sacrëstånë/ [sakrəs'tɜnə] sm. Sagrestano. || FD Chi ròmpe i campàne èje u’ sacrestàn [ki 'rɔɱbə i kaɱ'bɜnə 'ejə u sakrəs'tɜnə] N.d.R. Chi rompe le campane è il sagrestano. || FD sacrestàne.
sacrestije /sacrëstìjë/ [sakrəs'tɪjə] sf. Sacrestia. || cfr. sagrestine sagrëstìnë/ [saɡrəs'tɪnə].
sagrefecà [saɡrəfə'ka] v. Sacrificare. || Anche sacrefecà [sakrəfə'ka] || LR sagrefecà.
sagreficie /sagrëfìcjë/ [saɡrə'fɪʧjə] sm. Sacrificio. || Anche sacreficie [sakrə'fɪʧjə] || LR facènne sagrefìcije pa tand’anne [fa'ʧɛnnə saɡrə'fɪʧjə pə ttand'annə] N.d.R. facendo sacrifici per tanti anni. || FM ‘i sagrefìɡ̌ie de na vìte d’a pupulazziòne se ne jìrene nfùme nd’a nu ninde [i saɡrə'fɪʧjə də na 'vɪtə d-a pupulat'ʦjɤnə sə nə 'jɪrənə n'fʉmə nd a nu 'nində] N.d.R. i sacrifici di una vita della popolazione se ne andarono in fumo in un niente.|| LR sagrefìcije / LR sagrefìcie. || TF sagrefìce. || FM ‘i sagrefìğie || Etim. vedi sacreficie.
sagrestine /sagrëstìnë/ [saɡrəs'tɪnə] sf. Sacrestia. || cfr. sacrestije /sacrëstìjë/ [sakrəs'tɪjə]. || BF sagrestin' (1893).
sajette /sajèttë/ [sa'jɛttə] sf. Saetta. || AO Aria nette: nen tene paure de sajètte ['arja 'nɛttə: nən 'tenə pa'ʉrə də sa'jɛttə] Aria netta -pulita- non ha paura di saette -fulmini-. || AO sajètte. || GF sajett’.
salamore [sala'mɤrə] sf. Salamoia. || RM salamòre.
salasse [sa'lassə] sm. Salasso. || FB salasse.
salatille /salatíllë/ [sala'tillə] sm. Lupini. || AO Nuje ce magnàme i salatìlle, l’ate arrète a nuje se màgnene i scorze ['nʉjə ʧə maɲ'ɲɜmə i sala'tillə, l-atə ar'rɘtə a n'nʉjə sə 'maɲɲənə i s'kɔrʦə] Noi mangiamo i lupini, gli altri dietro di noi mangiano le scorze. || BA salatielle. || FB salatille. || LA salatîlle. || LE sâlatijellé. || nap. salatiello.
sale /sålë/ ['sɜlə] sm. Sale. || TF sàle.
salere /sale̊rë/ /-érë/ [sa'lɘrə -erə] sf. Saliera. || FB salère.
salijate /salijåtë/ [sali'jɜtə] agg. Poco di buono. || RM salijàte.
salme ['salmə] sf. 1. Salma. 2.Antica misura di capacità. || BA salme.
Salomone /Salomónë/ [salo'mɤnə] pers. m. Salomone. || BF Salomone se pegghiáve ciente ducáte p’ nu cunzigghie! [salo'mɤnə sə pəɟ'ɟɜvə 'ʧində du'kɜtə pə nu kun'ʣɪɟɟə] N.d.R. Salomone si prendeva cento ducati per un consiglio! || BF Salomone (1894).
salone [sa'lɤnə] sm. Salone, Sala per ricevimenti, Sala da barba. || FB salòne.
salotte / salòttë/ [sa'lɔttə] sm. Salotto. || ZO salot (1864).
salutà [salu'ta] v. Salutare.
salute /salůtë/ [salʉtə] 1. sf. Salute. || BA L’acque romp’i ponte, u vine dace a salute [l'akkwə 'rɔɱbə i 'pɔndə, u 'vɪnə 'dɜʧə a sa'lʉtə] l’acqua rompe i ponti, il vino dà la salute. || LR salute. || TF salùte. || PR ssalute.
salute /salútë/ [salutə] 2. sm. Saluto. || CA¹ salutᵉ.
salvagnune /salvagnůnë/ [salvaɲ'ɲʉnə] par. comp. lett. Salvando ognuno, Fatti salvi i presenti. || RM salvagnùne.
salviette /salvièttë/ [sal'vjɛttə] sm. Tavagliolo. || VF salvietto (1841) || ZO salviet (1864). || FB salveiètte.
Sammechele /Sammëche̊lë -élë/ [sammə'kɘlə -elə] top. San Michele. || LA l’arche Sammechéle [l'arkə sammə'kelə] N.d.R. l’arco di San Michele. || LA Sammechéle.
San Severe /San Żëve̊rë/ /-érë/ [san ʣə'vɘrə -erə] top. San Severo. || Anche Sanzevire [sanʣə'virə]
sanate /sanåtë/ [sa'nɜtə] pp. e agg. Sanato. || FB sanàte.
sanatorie /sanatòrjë/ [sana'tɔrjə] sm. Sanatorio, Ospedale. || cfr. spedale [spə'dɜlə] || FB sanatòreij.
sande ['sandə] agg, e sm. Santo. || Locuz. sande meserine ['sandə məsə'rɪnə]. Malmesso. || FO Cum'eje u sante, accussì se face a feste [kum'ejə u 'sandə, akkus'sɪ sə 'fɜʧə a 'fɛstə] Com'è il santo, così si fa la festa. || LMG Passàte ‘a féste, gabbàte ‘u sante [pas'sɜtə a 'fɛstə, ɡab'bɜtə u 'sandə] N.d.R. Passata la festa, gabbato il santo. || SG Quille éje sante che nen face grazie ['kwɪllə 'ejə 'sandə kɛ nən 'fɜʧə 'ɡradʣjə]Qui N.d.R. Quello è un santo che non fa grazie. || CA¹ Sandᵉ. || FO sante [sante̥].
sandelecandrese /sandëlëcandre̊së/ /-ésë/ [sandələkan'drɘsə -esə] agg. e sm. Sannicandrese, Abitante di Sannicandro Garganico. || TF sandelecandrèse.
Sandisseme /Sandìssëmë/ [san'dɪssəmə] smf. Santissimo / Santissima. || CA¹ Sandįssᵉmᵉ.
sane /sånë/ ['sɜnə] agg. Sano. || LA pàssene accussì ore sane sane ['passənə akkus'sɪ 'ɤrə 'sɜnə] N.d.R. passano così ore intere. || SG¹ Quatte giuvene, belle, forte e sàne ['kwattə d'ʤʊvənə, 'fɔrtə ɛ s'sɜnə] N.d.R. Quattro giovani, belli, forti e sani. || SG¹ sàne.
sanghe ['saŋɡə] sm. Sangue. || CS ammacchiáte de sanghe [ammac'cɜtə də 'saŋɡə] macchiata di sangue. || LMG ‘A botta ‘ncàpe, e ‘u sanghe p’u pète [a b'bɔtta ŋ'ɡɜpə, ɛ u 'saŋɡə p-u 'petə] N.d.R. lett. La botta in testa, e il sangue dal piede. || TF sànghe. || CS sanghe.
sangive [san'ʤɪvə] sf. Gengiva. || cfr. giangive [dʤan'ʤɪvə] || FB sangeve.
sanguettare /sanguëttårë/ [saŋɡwət'tɜrə] sm. Sanguettaro, Persona che applicava le sanguisughe ai malati. || BA sanguettare.
sanguette /sanguèttë/ [saŋ'ɡwɛttə] sf. Sanguisuga, Mignatta. || VF sanguetta (1841) || MM sanguètte. || BA sanguette.
sanguigne /sanguìgnë/ [saŋ'ɡwɪɲɲə] agg. Sanguigno. || FB sanguègne.
sanzane /sanżånë/ [san'ʣɜnə] sm. Sensale, Mediatore. || Anche zanzane, zanzale.
Sanzevire [sanʣə'virə] top. San Severo. || Anche San Severe [san ʣə'verə] || BF Sanzevîere (1894) || FB San Zevire.
sapè [sa'pɛ] v. Sapere, Conoscere. || VC Fàlle sapè a màmmeta ['fallə sa'pɛ a m'mammətə] Fallo sapere a tua madre. || VC Io te sàccio pìro ['ɪjə tə 'satʧə 'pirə] Io ti conosco intimamente. || PR nen zaje che ssi pe mme, ‘a lune, ‘u sole [nə n'ʣɜjə kɛ ssɪ ppə mmɛ, a 'lʉnə, u 'sɤlə] N.d.R. non sai cosa sei per me, la luna, il sole. || FD ‘A Madònne sàpe chi tène i ricchijne [a ma'dɔnnə 'sɜpə ki 'tenə i ric'cinə] N.d.R. lett. La Madonna sa chi ha gli orecchini. || PR Nen ze pòte màje sape' [nə nʣə 'pɤtə 'mɜjə sa'pɛ] N.d.R. Non si può mai sapere. || CV sapè. || TF sape’.
saperse [sa'pɛrsə] v. rifl. Sapersi. || Locuz. bune a ssaperse [b'bunə a ssa'pɛrsə] Buono a sapersi.
sapone sapónë/ [sa'pɤnə] sm. Sapone. || TF sapòne. || LMG sapone.
sapunette sapunèttë/ [sapu'nɛttə] sf. Saponetta. || FB sapunètte.
sapute /sapůtë/ [sa'pʉtə] pp., agg. e sost. Saputo. || LMG Chi fàce ‘u sapute, addevénte sapone [ki 'fɜʧə u sa'pʉtə, addə'vɛndə sa'pɤnə] N.d.R. lett. Chi fa il saputo diventa sapone. || LMG sapute.
sarache [sa'rɜkə] sf. Salacca, Aringa. || LR marasciûle ck’a saràche [mara'ʃʉlə k-a sa'rɜkə] marasciuoli da saltare in padella don la salacca. || VC saràca (1929) || BA sarache. || LR saràche. || RF saràche [saråke̯].
sarachille /sarachíllë/ [sara'killə] sm. Aringa, Acciuga, Pesce conservato salato. || BA sarachielle. || LA sarachîlle.
saracine /saracìnë/ [sara'ʧɪnə] sf. Fogna, Caditoia. || BA saracine. || FB saracene.
saramende /saramèndë/ [sara'mɛndə] sm pl. Rami secchi della vite. || VC saramìente (1929).
sarcenelle /sarcënèllë/ [sarʧə'nɛllə] sf. pl. Legna secca da ardere. || VC Fàsce de sarcenèlle ['faʃʃə də sarʧə'nɛllə]Fastello di seccaticce. || VC sarcenèlle (1929).
sardine /sardìnë/ [sar'dɪnə] sf. Sardina.
sargende /sargèndë/ [sar'ʤɛndə] sm. Sergente. || FB sargènde.
sarole /sarólë/ [sa'rɤlə] sf. Grosso recipiente di terracotta per acqua dalla capacità di circa 50 litri. || VC saròla (1929) || LA saròle. || BA sarole.
sarte [sartə] sm. Sarto. || Anche cusetore [kusə'tɤrə] || TF sàrte.
Sasunde [sa'sʊndə] pers. f. Assunta. || Anche Assundine [assun'dɪnə].
Savatore [sava'tɤrə] pers. m. Salvatore.
Saverie [sa'vɛrjə] pers. m. Saverio. || EG Savèrie.
savezarille /savëzaríllë/ [savəʦa'rillə] sm. Piccolo piatto per dessert. || Anche zavezarille [ʦavəʦarillə] || BA savzarielle. || nap. sauzariello.
savezicchie /savëzìcchjë/ [savə'ʦɪccə] sf. Salsiccia. || Anche zavezicchie [ʦavə'ʦɪccə]. || VC savezìcchia (1929) || RF savezicchie [save̯zįĉĉe̯].
sazià [sat'ʦja] v. Saziare. || LR sazià.
sazie ['sadʣjə] agg. Sazio. || FO Me fanne sazie, e steche a dijune [mə 'fannə 'sadʣjə, ɛ 'stɜkə a di'jʉnə] Mi credono sazio, ma sto a digiuno. || CS sazije. || CA sazie. || FO [saʒie̥].
sbagghie /ṡbàgghjë/ [z'baɟɟə] sm. Sbaglio. || Anche sbaglie /sbàglië/ [z'baʎʎə].
sbaglià [zbaʎ'ʎa] v. Sbagliare. || AO Sbaglie u prèvete sop’ a l’altàre... [z'baʎʎə u 'prɛvətə 'sɤp-a l-al'tɜrə...] Sbaglia il prete sull’altare... || BN Nun s-sbagliav maij! [nə zbaʎ'ʎɜvə 'mɜjə!] Non si sbagliava mai! || RM sbagljà. || RF sbaglià [śbałłá].
sbagliate /ṡbagliåtë/ [zbaʎ'ʎɜtə] agg. e pp. Sbagliato. || RF ci’amme sbagliate N.d.R. ci siamo sbagliati.
sbaglie /ṡbàglië/ [z'baʎʎə] sm. Sbaglio. || Anche sbagghie [z'baɟɟə]. || RF sbaglie [śbałłe̯].
sbalanzà [zbalan'ʣa] v. Spalancare, Lanciare, Slanciare, Spingere, Sbattere. || SA sbalanzà’.
sbalijà [zbali'ja] v. 1. Uscire di senno, Vaneggiare, Parlare in modo sconclusionato. 2. Sparpagliare per terra. || BA sbalijà. || LA sbalejà.
sbalijate /ṡbalijåtë/ [zbali'jɜtə] agg. Sbalestrato, Folle, Scapestrato. || AO sbalijàte. || TF sbaliàte.
sbandate /ṡbandåtë/ [zban'dɜtə] pp. e agg. Sbandato. || TF sbandàte.
sbarbalacchie /ṡbarbalàcchjë/ [zbarba'laccə] nella locuz. a sbarbalacchie [a zbarba'laccə]. Alla rinfusa, In modo disordinato. || BA sbarbalacchie.
sbarbatille [zbarba'tillə] sm. Sbarbatello. || LA Ire sbarbatîlle quanne partiste ['irə zbarba'tillə 'kwannə par'tɪstə] N.d.R. Eri sbarbatello quando partisti. || LA sbarbatîlle.
sbarre [z'barrə] sf. Sbarra. || RM sbàrre.
sbatte [z'battə] v. Sbattere. || Locuz. sbatte 'i mane [z'battə i 'mɜnə] Battere le mani, Applaudire; sbatte 'nderre [z'battə n'dɛrrə] Tramortire, Cadere pesantemente per terra. || LR e pò sbattìje 'ndèrre sènza fiàte [ɛ ppɔ zbat'tɪjə n'dɛrrə 'sɛnʣa 'fjɜtə] N.d.R. e poi cadde pesantemente a terra senza fiatare. || FB sbatte.
sbatteminde /ṡbattëmíndë/ [zbattə'mində] sm. Turbamento, Angoscia, Stato di sofferenza. || RM sbattemìnde. || LR sbattemînde.
sberlunghe /ṡbërlúnghë/ [zbər'luŋɡə] sf. Piatto o vassoio ovale. || FB sberlunghe.
sborre /ṡbòrrë/ [z'bɔrrə] sf. Sperma, Liquido seminale maschile.
sbraità [zbrai'ta] v. Sbraitare. || LR Assunde sbraitave cume e na dannate [as'sʊndə zbrai'tɜvə 'kum-ɛ na dan'nɜtə] N.d.R. Assunta sbraitava come una dannata.
sbrevugnate /sbrëvugnåtë/ [zbrəvuɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Svergognato, Sfacciato. || BA sbrevugnate. || LA sbrevugnàte.
sbruffe [z'brʊffə] sm. Spruzzo d’acqua fatto con la bocca. || BA sbruffe.
sbruffone /ṡbruffónë/ [zbruf'fɤnə] sm. Sbruffone, Spaccone. || BA sbruffone.
sbrugghià /ṡbrugghjà/ [zbruɟ'ɟa] v. Sbrogliare. || Anche sbrugghiulà [zbruɟɟu'la]. || RM sbrugghjà.
sbrugghiulà /ṡbrugghjulà/ [zbruɟɟu'la] v. Sbrogliare. || Anche sbruggià [zbruɟ'ɟa]
sbuffe [z'bʊffə] sm. Sbuffo. || EG a sbuffe a sbuffe [a z'bʊffə a z'bʊffə] A nuvola a nuvola; le boccate di fumo che escono dai camini o anche quando si fuma. || LR / EG sbuffe.
sburdulliaminde /ṡburdulliamíndë/ [zburdullja'mində] sm. Divertimento. || RF sburdulliaminde [śburdulliamínt̬e̯].
sburrà [zbur'ra]v. Eiaculare.
sburre [z'bʊrrə] sm. Modo di presentarsi della selvaggina. || BA sburre.
scacazze [skakat'ʦə] sf. Paura, Fifa, Diarrea. || AO scacàzze.
scacazzone scacazzónë/ [skakat'ʦɤnə] agg. Pauroso, Fifone. || RM scacazzòne.
scacchiatille /scacchjatíllë/ [skacca'tillə] agg. Birichino, Monello, Moccioso, Ragazzo vivace. || cfr. murvusille [murvu'sillə] || BA scacchiatiello. || LA scacchiatîlle.
scadute /scadůtë/ [ska'dʉtə] pp. e agg. Scaduto. || AO scadùte. || RF [skadůte̯].
scagghione /scagghjónë/ [skaɟ'ɟɤnə] sm. Dente del giudizio. || BA scagghione. || FB scagghijòne. || RM scagghjòne.
scagghiuzzare /scagghjuzzårë/ [skaɟɟut'ʦɜrə] sm. Scagliozzaro, Venditore di frittelle di farina di granturco. || BF E li guagliune scagghiuzzáre, -C’ la cesta sott’accummugghiáte -C’ nu cappotte spurtusáte, - Pe ttutt’ li stráte lucculèjne: Frettelle caaavete! Scaggiuuûozze! - Guè’ cume vooò! [ɛ i waʎ'ʎʉnə skaɟɟut'ʦɜrə, - k-a 'ʧɛsta 'sɔtt-akkuməɟ'ɟɜtə - kə nu kap'pɔttə spurtu'sɜtə, - pə t’tʊtt-i s'trɜtə lukku'lɛjənə: frət'tɛllə 'kaaavətə! skaɟ'ɟʊtʦə!- wɛ 'kumə 'vɔɔɔ(llənə)!] N.d.R. E i ragazzi che vendono scagliozzi, -Con la cesta coperta -Con un cappotto pieno di buchi, -Per tutte le strade gridano: Frittelle calde! Scagliozzi! Vedete come bollono! || BF scagghiuzzáre (1894) || VC scagliuzzàre (1929) || EG scagghiuzzàre.
scagghiuzze /scagghiúzzë/ [skaɟ'ɟutʦə] sm. Scagliozzo a forma triangolare, Frittella di farina di granturco. || cfr. strapizze [stra'pɪzze] || DLC scagnuzze cavete cavete [skaɟ'ɟutʦə 'kavədə 'kavədə] frittelle calde calde. || BF scagghiûozze/ scagghiuuûozze (1894) || VC scagliùozze (1929) || BA scagghiuozze. || DLC scagnuzze. || LR scagghiùzze. || LR / CA scagghiûzze. || nap. scagliuozzo.
scagnà [skaɲ'ɲa] v. Scambiare, Cambiare. || LA scagnà. || RF scagnà [skaññá].
scagnate /scagnåtë/ [skaɲ'ɲɜtə] pp. e agg. Scambiato, Sbiadito, Scolorito. || LA scagnàte.
scagne [s'kaɲɲə] sm. Incappucciati che a pagamento accompagnavano il defunto al cimitero. || BA scagne.
scalandrone /scalandrónë/ [skalan'drɤnə] sm. Scala di legno che portava al solaio o al terrazzo. || agg. Uomo alto e robusto. || FB scalandròne. || BA scalandrone.
scale /scålë/ [s'kɜlə] sf. Scala. || TF scàle.
scalere /scale̊rë/ /-érë/ [ska'lɘrə -erə] sf. Arbusto usato come combustibile. || BA scalère.
scalfà [skal'fa] v. Riscaldare. || Anche scarfà [skar'fa] || BA Nen se scalfe e manche s’addefredde [nən sə s'kalfə ɛ m'maŋɡə s-addə'frɛddə] N.d.R. Non si scalda e neanche si raffredda. || LA scalfà.
scalfasegge /scalfasèggë/ [skalfa'sɛdʤə] agg. Scaldaseggiole, Indolente, Sfaticato. || RM scalfasègge.
scalfatorie /scalfatòrjë/ [skalfa'tɔrjə] sm. Riscaldamento. || RM scalfatòrije.
scalvaccà [skalvak'ka] v. Scavalcare. || Anche scavalcà [skaval'ka] || LR e dope ‘u pare e spàre, se decedìje che ‘a notte, a na cèrt’ore, avrinne scalvaccàte nu murille d’u Cambesande. [ɛ 'dɤpə u 'pɜrə ɛ s'pɜrə, sə dəʧə'dɪjə kɛ a 'nɔttə, a na 'ʧɛrt-ɤrə, a'vrɪnnə skavval'kɜtə nu mu'rɪllə d-u kaɱbə'sandə] N.d.R. E dopo il pari e dispari -un momento di indecisione- si decise che la notte, ad una certa ora, avrebbero scavalcato un muretto del Cimitero. || RM scalvaccà.
scamace [ska'mɜʧə] Di persona senza grande valore, da niente. || FB scamàce.
scambà [skaɱ'ba] v. Sfuggire ad una situazione pericolosa, Spiovere. || CS Andò lampe scampe, ndo’ ntrone chijove [an'dɔ 'laɱbə s'kaɱbə, ndɔ n'drɤnə 'cɤvə] N.d.R. Dove lampeggia spiove, dove tuona piove. || LA scampà.
scambate /scambåtë/ [skaɱ'bɜtə] pp. e agg. Spiovuto, Sfuggito ad un pericolo. || FB scampàte.
scambele [s'kaɱbələ] sm. Scampolo. || VF scampolo (1841).
scamorze [ska'mɔrʦə] sf. Scamorza. || BA scamorze.
scambanijà [skaɱbani'ja] v. Suonare le campane, Scampanare. || RM scampanijà.
scanagghià /scanagghjà/ [skanaɟ'ɟa] v. Indagare, Scandagliare, Interrrogare per sapere notizie. || lett. Lasciare liberi i cani. || ML Nen d’ ne ‘garecanne ca ‘u sacce ije a chi agghja scanagghjà mo che dumane [nən tə ŋɡarə'kannə ka u 'satʧə 'ɪjə a kki 'aɟɟa skanaɟ'ɟa mɔ kɛ du'mɜnə] N.d.R. Non preoccuparti che so io chi devo interrogare domani. || ML scanagghjà.
scanesciute /scanësciůtë/ [skanəʃ'ʃʉtə] pp. e agg. Sconosciuto, Non ancora noto. || RM scanesciùte.
scangellà [skanʤəl'la] v. Cancellare. || Anche cangellà [kanʤəl'la].
scannà [skan'na] v. Scannare. || LMG ‘A figghia mope, ‘a scanne ‘a mamme [a 'fɪɟɟa 'mɤpə a s'kannə a 'mammə] N.d.R. lett. La figlia muta la scanna -capisce- la madre. || LA scannà.
scannagge [skan'nadʤə] sm. Mattatoio, Macello. || FB scannagge.
scannaruzzate /scannaruzzåtë/ [skannarut'ʦɜtə] agg. Scollato. || TF sèmbe vestìte a mòde ... sènza vèste scannaruzzàte ['sɛɱbə və'stɪtə a m'mɤdə ... 'sɛnʣa 'vɛstə skannarut'ʦɜtə] N.d.R. sempre vestita a modo ... senza abiti scollati. || TF scannaruzzàte.
scannate /scannåtë/ [skan'nɜtə] pp. e agg. Scannato. || TF scannàte.
scanzije /scanzìjë/ [skan'ʣɪjə] sf. Scansia, Mobile senza ante a più ripiani, Scaffale, Mensola. || FB scanzeij. || VF scanzia (1841).
scapecerrate scapëcërråtë/ [skapəʧər'rɜtə] pp. e agg. Scapestrato, Sfrenato, Dissoluto. || PR Nu passarille assaje scapecerrate [nu passa'rillə as'sɜjə skapəʧər'rɜtə] N.d.R. Un passerotto assai scapestrato. || LA scapecerràte. || BF scapcerráte (1893).
scapelà [skapə'la] v. Terminare il lavoro. || LA scapelà. || RF scapelà [skape̯lá].
scapelature /scapëlatůrë/ [skapəla'tʉrə] sm. Girello, Specie di gabbia montata su ruote in cui si introduce il bambino che impara a camminare. || VF scapulaturo (1841) || VC scapolatùre (1929) || MM skapulatúre. || RF scapelatùre [skape̯latůre̯].
scapezzà [skapət'ʦa] v. Piegare involontariamente la testa a causa di un colpo di sonno. || Anche scapuzzijà [skaputʦi'ja] . || RM scapezzà. || RF scapuzzà [skapuzzá].
scapezzaculle [skapɛtʦa'kullə] sm. Scavezzacollo. || BA scapezzacuolle. || RM scapezzacùlle. || LA scapèzzacûlle.
scapezzate /scapëzzåtë/ [skapət'ʦɜtə] pp. e agg. Sbrigliato, Piegato la testa per il sonno. || RM scapezzàte.
scappate /scappåtë/ [skap'pɜtə] pp. e agg. Scappato, Sfuggito. || EG ‘u pizzele m’è scappàte e tinatille! [u 'pɪtʦələ m-ɛ skap'pɜtə ɛ ttina'tillə!] N.d.R. il pizzicotto mi è scappato e tienitelo! || EG scappàte.
scapuzzijà [skaputʦi'ja] v. Piegare la testa facendo la pennichella da seduti. || Anche scapezzà. || LA scapuzzijà.
scarafone /scarafónë/ [skara'fɤnə] sm. 1. Scarafaggio. 2. antiq. Scarabocchio. || pl. scarafune [skara'fʉnə] || Ogne scarafone è belle a’ mamma suje! ['ɔɲɲ-ɛ skara'fɤnə ɛ b'bɛllə a 'mamma 'sʉjə] ogni scarafaggio è bello per la sua mamma.|| FB 'A semmegghiene, ì skarrafune mbacce a pallotte. [assəm'mɛɟɟənə i skara'fʉnə ɱ'batʧə a pal'lɔttə] N.d.R. Somigliano agli scarfaggi vicino alla pallottola di feccia. || RM abbàsce a' candìne ce stànne 'i scarafùne [ab'baʃʃə a kan'dɪnə ʧə s'tannə i skara'fʉnə] in cantina vi sono gli scarafaggi. || cfr. munacelle [muna'ʧɛllə] || VF scarafone (1841) || BF scarafone (1894) || VC scarafòne (1929).
scarapucchià /carapucchjà/ [skarapuc'ca] v. Scarabocchiare.
scaravatte [skara'vattə] sm. Tabernacolo, Piccolo armadio per raccogliere e mettere in mostra argenteria, Scarbattolo. || VC scaravàtte (1929).
scarcagnate /scarcagnåtë/ [skarkaɲ'ɲɜtə] agg. Malridotto, Scarcassato. || RM scarcagnàte.
scarcioffele [skar'ʧɔffələ] sf. Carciofo. || cfr. carciofele [kar'ʧɔfələ] || VF carcioffola (1841) || ZO carcioff (1864) || RF scarcioffele [skarčǫ́ffe̯le̯].
scarfà [skar'fa] v. Riscaldare. || FB scarfà.
scarfalitte /scarfalíttë/ [skarfa'littə] sm. Scaldaletto.
scarnate /scarnåtë/ [skar'nɜtə] agg. Disabitato, Svezzato. || LA scarnàte.
scarogne /scarògnë/ [ska'rɔɲɲə] sf. Scalogna, Disdetta, Sfortuna. || LR scarogne.
scarpare /scarpårë/ [skar'pɜrə] sm. Calzolaio. || CS U scarpáre chi scarpe rotte [u skar'pɜrə k-i s'karpə 'rɔttə] N.d.R. Il calzolaio con le scarpe rotte. || VF scarparo (1841) || ZO scarpeur (1864) || LR scarpàre. || CS scarpáre.
scarparille /scarparíllë/ [skarpa'rillə] sm. Ciabattino. || RM scarparìlle. || nap. scarpariello.
scarpe [s'karpə] sf. Scarpa. || LMG Nen me sciupanne i scarpe, me fàie pérde ‘a sorte [nən mə ʃʃu'pannə i s'karpə, mə 'fɜjə 'pɛrdə a 'sɔrtə] N.d.R. Non mi sciupare le scarpe, mi fai perdere la fortuna. || MM¹ Tu aiä truvà la formë da scarpa tujä [tʊ ɛ tru'wa a 'fɔrmə d-a s'karpa 'tʉjə] Tu devi trovare la forma della tua scarpa. || MM¹ scarpa. || LMG scarpe.
scarpette /scarpèttë/ [skar'pɛttə] sf. Scarpetta. || Locuz. fa’ ‘a scarpètte [fa a skar'pɛttə] Raccogliere con il pane il condimento rimasto nel piatto. || BA U munne eje na scarpette, chi sa leve e chi sa mette [u 'mʊnnə 'ejə na skar'pɛttə, ki s-a 'levə ɛ ki s-a 'mɛttə] Il mondo è una scarpa, chi la toglie e chi la calza. || LA scarpètte. || BA scarpette.
scarpille /scarpíllë/ [skar'pillə] sm. Scalpello. || RM scarpìlle.
scarpine /scarpìnë/ [skar'pɪnə] smf. Scarpino/scarpina. || ZO li scarpin deu ball [i skar'pɪnə da b'ballə] gli scarpini da ballo. || ZO scarpin (1864).
scarpone /scarpónë/ [skar'pɤnə] sm. Scarpone.
scarpune /scarpúnë/ [skar'punə] sm. pl. Scarponi.
scarze [s'karʦə] agg. Scarso. || RM scàrze.
scasciate /scasciåtë/ [skaʃ'ʃɜtə] pp. e agg. Schiacciato, Scassato; anche soprannone di persona col naso rotto.
scatenate /scatënåtë/ [skatə'nɜtə] pp. e agg. Scatenato. || LR nu tore scatenàte [nu 'tɤrə skatə'nɜtə] N.d.R. un toro scatenato. || LR scatenàte.
scatene /scate̊në/ /-énë/ [ska'tɘnə -enə] sf. Pettine. || cfr. pettene ['pɛttənə], pettenesse [pəttə'nɛssə]. || LA scatène.
scavalcà [skaval'ka] v. Scavalcare. || Anche scalvaccà [skalvak'ka].
scavedà [skavə'da] v. Riscaldare. || RM scavedà.
scavedate /scavëdåtë/ [skavə'dɜtə] pp. e agg. Riscaldato, Pappa molle. || RC scav’d’t’.
scavedatille /scavëdatíllë/ [skavəda'tillə] sm. Scaldatello, Taralluccio bollito. || RC scav’datill’. || LR / LA scavedatîlle. || nap. scaudatiello.
scavezacane /scavëzacånë/ [skavəʦa'kɜnə] sm. Misero, Povero. || lett. Cane scalzo.
scaveze ['skavəʦə] agg. Scalzo. || TF Tu e jì scàvaze a Madònne di ‘Ngurnàte! [tʊ ɛ jɪ s'kavəzə a ma'dɔnn iŋɡur'nɜtə!]N.d.R. Tu devi andare scalza alla Madonna dell’Incoronata ! || LA scàveze. || GE scauze. || TF scàvaze. || RF scaveze [skave̯ze̯].
scavutà [skavu'ta] v. Ricercare, Rovistare, Frugare, Cercare. || FB scavutà.
scazzamurille /scazzamuríllë/ [skatʦamu'rillə] sm. Folletto. || BA scazzamurielle. || LA scazzamurîlle. || LR scazzamurrîlle. || RF scazzamurille [skazzamurílle̯].
scazzechijà [skatʦəki'ja] v. Stuzzicare.
scazzette /scazzèttë/ [skat'ʦɛttə] sf. Berretto senza visiera, Berrettina del prete. || TF A fertùne è ‘na scazzètte ... chi s’a lève e chi s’a mètte! [a fərtʉnə ɛ na skat'ʦɛttə... ki s-a 'levə ɛ kki s-a 'mɛttə!] N.d.R. La fortuna è una berrettina ... chi se la toglie e chi se la mette! || TF scazzètte. || VF scazzetta (1841).
scazzille /scazzìllë/ [skat'ʦɪllə] sm. Cispa, Secrezione viscosa che si accumula tra le palpebre. || FB scazzèlle. || LA scazzille. || RF scazzille [skazzílle̯]. || nap. scazzimma.
scazzose [skat'ʦɤsə] agg. f. Cisposa. || m. scazzuse [skat'ʦʉsə] || FC skazzose.
scazzuse /scazzůsë/ [skat'ʦʉsə] agg. m. Cisposo. || f. scazzose [skat'ʦɤsə]. || FB scazzuse.
scazzusille /scazzusíllë/ [skatʦu'sillə] agg. Cisposo, Ragazzino con le cispe agli occhi. || RM scazzusìlle.
scazzuttate /scazzuttåtë/ [skatʦut'tɜtə] sf. Scazzottata. || LA scazzuttàte.
scellate /scëllåtë/ [ʃəl'lɜtə] agg. e sm. Storpio. || sf. Batosta. || lett. Senza ali. || FB scellàte.
scellechijà [ʃəlləki'ja] v. Svolazzare. || Anche scillechijà [ʃilləki'ja]. || RM scellechijà.
sceme ['ʃemə] agg. Deficiente, Scemo. || TF sscème.
scennatore [ʃənna'tɤrə] sf. Discesa, Strada in discesa. || RM scennatòre.
scenne /scènnë/ ['ʃɛnnə] v. Scendere. || Anche ascenne /ascènnë/ [aʃ'ʃɛnnə] || RM scènne. || FO [scenne̥]. || Etim. dal lat. descendĕre || [fg. scèndere - ital. scéndere]
Sceppulle /Scëppùllë/ [ʃəp'pʊllə] pers. m. Giuseppe. || GE Scippullo (1900).
scerpetigghie /scërpëtìgghjë/ [ʃərpə'tɪɟɟə] sf. pl. Cianfrusaglie. || BA scirpitigghie.
sceruppate /scëruppåtë/ [ʃərup'pɜtə] agg. Noioso. || RM sceruppàte.
sceruppe /scërùppë/ [ʃə'rʊppə] sm. Sciroppo. || CS U scerúppe ínte o buttiglijone u velène inte a buttiglijozze [u ʃə'rʊppə 'ind-ɔ bbuttəʎ'ʎɤnə, u və'lenə 'ind-a bbuttəʎ'ʎɔtʦə] N.d.R. Lo sciroppo nel bottiglione, il veleno nella bottiglietta. || TF scerùppe. || CS scerúppe.
scervellà [ʃərvəl'la] v. Scervellarsi, Pensare molto per trovare una soluzione. || LA scervellà.
schemmove [skəm'mɤvə] v. Muovere. || RM skemmòve.
schemmunecà [skmmunə'ka] v. Scomunicare. || RM skemmunecà.
schemmunecate /schëmmunëcåtë/ [skəmmunə'kɜtə] pp. e agg. Scomunicato. || RM skemmunecàte.
schemmuneche /schëmmùnëchë/ [skəm'mʊnəkə] sf. Scomunica. || RM skemmùnecke.
schengiure /schëngjůrë/ [skən'ʤʉrə]sm. Scongiuro. || EG ma facènne i schengiure e ck'a 'bbona salute, si porte 'bbune, a la facce de chi 'nze ne cure [ma fa'ʧɛnnə i skən'ʤʉrə ɛ kk-a b'bɤna sa'lʉtə, s-i 'pɔrtə b'bunə, a 'fatʧə də ki nʣə nə 'kʉrə] N.d.R. ma facendo gli scongiuri ed una augurio di buona salute, se li porta bene, alla faccia di chi non se ne cura. || EG schengiure.
schenucchiate [skənuc'cɜtə] agg. Afflosciato sulle ginocchia per stanchezza || RF schenucchiàte [ske̯nuĉĉåte̯].
schercione /schërciónë/ [skər'ʧɤnə] sm. Ronzino, Cavallo vecchio e malandato. || EG ’u ciucce schercione, p’abbiarese ‘a matine, ce metteàve trè ore [u 'ʧʊtʧə skər'ʧɤnə, p-abbi'jarsə a ma'tɪnə, ʧə mət'tevə trɛ 'ɤrə] N.d.R. l’asino vecchio e malandato, per avviarsi la mattina, ci metteva tre ore. || EG scherccione. || BA schercione.
schernuzze /schërnùzzë/ [skər'nʊtʦə] 1. sm. Lucciola. || 2. Sbornia. || LA ‘U scarafone e ‘u schernuzze [u skara'fɤnə ɛ u skər'nʊtʦə] N.d.R. Lo scarafaggio e la lucciola. || AO E' devendàte nu skernùzze! [ɛ ddəvən'dɜtə nu skər'nʊtʦə] È diventata (minuta, piccola) come una lucciola! || RM tène l'ùcchije de skernùzze. ['tenə l'uccə də ddskər'nʊtʦə] Persona con ottima vista. N.d.R. ha gli occhi di lucciola. || LA schernuzze. || AO skernùzze. || RF schernuzze [ske̯rnųzze̯].
scherzone /schërzónë/ [skər'ʦɤnə] sm. Schiaffone. || pl. scherzune [skər'ʦʉnə]. || BA scherzone.
schesute /schësůtë/ [skə'sʉtə] pp. e agg. Scucito, Strappato. || Anche scusute [sku'sʉtə]. || BA schesute.
schianate /schjanåtë/ [sca'nɜtə] pp. e agg. Spianato, Sventurato. || agg. Spiantato, Sventurato, Miserabile, In pessime condizioni. || sf. Pagnotta di pane di montagna. || VMG schianätä (1874).
schiove [s'cɤvə] v. Spiovere, Smettere di piovere.
sciabbulate /sciabbulåtë/ [ʃabbu'lɜtə] sf. Sciabolata. || MG Giargianè, 'u Turche cumparme te vete, t'a ficche 'na sciabbulata ncuorpe! [dʤarʤa'nɛ, u 'tʊrkə kuɱ'barəmə tə 'vɛtə, t-a 'fɪkkə na ʃabbu'lɜta ŋ'ɡurpə!] N.d.R. Polentone, il Turco non appena ti vede, ti ficca una sciabolata in corpo. || MG sciabbulata.
sciacquà [ʃak'kwa] v. Sciacquare. || LA sciacquà.
sciacque ['ʃakkwə] agg. Sconclusionato, Dispersivo, Inconcludente. || RM sciàcque.
sciaddeje /sciaddéjë/ [ʃad'dejə] agg. f. Sciatta, Trascurata, Trasandata. || LA sciaddèje.
sciagurate /sciaguråtë/ [ʃaɡu'rɜtə] agg. Sciagurato. || LE addò stanne li sciagurat' andicke, ca lucckléne [an'dɔ s'tannə i ʃʃaɡu'rɜtə an'dɪkə, ka lukku'lejənə] N.d.R. dove stanno gli sciagurati antichi, che gridano. || LE sciagurat'.
scialà [ʃa'la] v. Scialare, Essere prodigo. || LA scialà.
scialenghe /scialènghë/ [ʃa'lɛŋɡə] agg. e sm. Bleso, Dislalico (in particolare chi non pronuncia bene la consonante s), Affetto da sigmatismo interdentale. || RM èje scialènghe ['ejə ʃʃa'lɛŋɡə] ha pronuncia difesttosa. || BA Zuoppe a ballà e scialenghe a cantà ['ʦuppə a bbal'la e ʃʃa'lɛŋɡə a kkan'da] Zoppo ballerino e balbuziente cantante. || TF scialènghe. || BA scialenghe.
scialle ['ʃallə] sf. Scialle. || Etim. dal persiano šal attraverso il frs. châle.
Sciallette /Sciallèttë/ [ʃal'lɛttə] sopr. Scialletta. || CS Ha fatte a fine de Sciallètte, da patrune de bastemènte, a barche d’affítte [a f'fattə a 'fɪnə də ʃʃal'lɛttə, da pa'trʉnə də bbastə'mɛndə a b'barkə d-af'fɪttə] N.d.R. Ha fatto la fine di Scialletta, da padrone di bastimento, ad affittuario di barca. || CS Sciallètte.
scialpijà [ʃalpi'ja] v. Balbettare. || LA scialpijà.
sciambagnone /sciambagnónë/ [ʃaɱbaɲ'ɲɤnə] sm. Compagnone, Spendaccione. || AO sciambagnòne.
sciambrecone /sciambrëcónë/ [ʃaɱbrə'kɤnə] sm. Chi indossa abiti molto larghi. || RM sciambrecòne.
sciammerghe [ʃam'mɛrɡə] sf. Camicia, Blusa. || SG A i femmene i preparene a sciammerghe [ɛ 'fɛmmənə i prə'parənə a ʃam'mɛrɡə] N.d.R. Alle donne preparano la camicia. || SG sciammerghe.
sciandose [ʃan'dɤsə] sf. Sciantosa, Cantante di caffè concerto. || CA ‘A gende “Scjantòse” te chiamàve te segnàve a dite ch’ desprézze [a d'ʤɛndə ʃan'dɤsə tə ca'mɜvə, tə səɲ'ɲɜvə a d'dɪtə kə ddəs'prɛzzə] La gente “Sciantosa” ti chiamava, ti indicava col dito con disprezzo. || CA scjantòse.
sciangate /sciangåtë/ [ʃaŋ'ɡɜtə] agg. Sciancato, Storpio. || RM sciangàte.
sciapite /sciapìtë/ [ʃa'pɪtə] agg. Scipito, Senza sale. || RM sciapìte. || RF sciapìte [ššapı̊te̯].
sciarabballe [ʃarab'ballə] sm. Calesse, Carrettino, Biroccio. || MM sciarabálle. || RF sciarabballe [ššarabballe̯].
sciarre ['ʃarrə] sf. Lite. || Locuz. a sciarre [a ʃ'ʃarrə] A lite. || VC Face asciàrre ['fɜʧə a ʃ'ʃarrə] Fa lite; Stace asciàrre [s'tɜʧə a ʃ'ʃarrə] Sta in litigio. || VC asciàrre (1929).
sciarrone /sciarrónë/ [ʃar'rɤnə] sm. Caldaia di grandi dimensioni.
sciascella /sciascèlla/ [ʃa'ʃɛlla] sf. Sorella maggiore. || Anche sciascelle /sciascèllë/ [ʃa'ʃɛllə] || AM ‘Na vote ‘a cajnàte decìje a sciascélla mije: -Giggine ‘u pechescine se vole mo’ nzurà! [na 'vɤtə a kai'nɜtə də'ʧɪjə a ʃʃa'ʃɛlla 'mɪjə: - dʤid'ʤɪnə u pəkəʃ'ʃɪnə sə 'vɤlə mɔ nʣu'ra!] Una volta la cognata disse a mia sorella: Gigino il bellimbusto si vuole sposare! || AM sciascélla.
sciascelle [ʃa'ʃɛllə] sf. Sorella maggiore. || Anche sciascella [ʃa'ʃɛlla]. || m. sciascille [ʃa'ʃillə] || LA sciascèlle. || ML sciascelle.
sciascèppe /sciascèppë/ [ʃa'ʃɛppə] sm. Fratello maggiore.
sciascijà [ʃaʃi'ja] v. Rilassarsi in un posto comodo, come il letto. || RM sciascijà.
sciascille /sciascíllë/ [ʃa'ʃillə] sm. Fratello. || f. sciascelle [ʃa'ʃɛllə] || RM sciascìlle. || LA sciascîlle.
scigne /scìgnë/ ['ʃɪɲɲə] sf. Scimmia. || RM scìgne.
scille /scìllë/ ['ʃɪllə] sf. Ascella, Ala. || nap. ascella / scella. || VC ascèlla (1929). || LA scille.
scillechijà [ʃilləki'ja] v. Svolazzare. || Anche scellechijà [ʃəlləki'ja]. || RM scillechijà.
scinze ['ʃinʣə] sf. Scienza. || EG ‘sscinze.
sciò [ʃɔ] onomat. Sciò, Via di qua. || MA scio’.
sciocche /sciòcchë/ ['ʃɔkkə] agg. f. Sciatta, Sporca. || al m. sciucche ['ʃukkə]. || RM sciòccke.
sciogghie /sciògghjë/ ['ʃɔɟɟə] v. Sciogliere. || RM sciògghije.
sciolde ['ʃɔldə] sf. Diarrea, Colica. || RM sciòlde.
sciopere ['ʃɔpərə] sm. Sciopero. || GE sciopr’.
scioppagangale /scioppagangålë/ [ʃoppaɡaŋ'ɡɜlə] sm. Dentista. || RM scioppagangàle.
sciosciamosche /sciosciamòschë/ ['ʃoʃʃa'mɔskə] sm. Scacciamosche. || cfr. cacciamosche. ['katʧa'mɔskə] || RM sciosciamòske.
scitte ['ʃɪttə] inter. Via di qua. || RM scìtte.
sciucapanne [ʃuka'pannə] sm. Asciugatoio, Intelaiatura a cupola che si poneva sul braciere per poggiarvi i panni da asciugare, Trabiccolo. || RM sciugapànne.
sciucche ['ʃukkə] agg. Trasandato, Sporco. || f. sciocche. || SG sciukke.
sciugghie /sciùgghjë/ ['ʃʊɟɟə] sm. Loglio, Pianta graminacea utilizzata come foraggio. || MM sciugghie.
sciulà [ʃu'la] v. Scivolare. || Anche sciuvelà [ʃuvə'la].
sciulate /sciulåtë/ [ʃu'lɜtə] pp. e agg. Scivolato. || Anche sciuvelate [ʃuvə'lɜtə].
sciulde /sciùldë/ ['ʃʊldə] pp. e agg. Sciolto. || Anche sciuvete ['ʃuvətə].
sciulende /sciulèndë/ [ʃu'lɛndə] agg. Scivoloso. || Anche sciuvulende [ʃuvu'lɛndə].
sciulse ['ʃʊlsə] sf. Erba selvatica sottilissima commestibile.
sciummate /sciummåtë/ [ʃum'mɜtə] agg. Zoppo, Claudicante. || cfr. ciunghe ['ʧʊŋɡə].
sciumme /sciùmmë/ ['ʃʊmmə] sm. Gobba. || BA sciumme.
sciuppà [ʃup'pa] v. Strappare, Togliere con uno strattone, Staccare, Ricavare. || AO D’o male pagatòre sciùppe quìlle che pùje. [d-ɔ 'mɜlə paɡa'tɤrə 'ʃʊppə 'kwɪllə kɛ 'pujə] N.d.R. Dal cattivo pagatore trappa quello che puoi. || SA sciuppà’. || LA sciuppà.
sciuppate /sciuppåtë/ [ʃup'pɜtə] pp. e agg. Strappato, Tolto con la forza. || AO sciuppàte.
sciuscià [ʃuʃ'ʃa] v. Sventagliare, Ventilare, Soffiare il naso. || LA sciuscià.
sciute /scjůtë/ ['ʃʉtə] pp. Uscito. || Anche asciute [aʃ'ʃʉtə]. || ZO sciuto (1864). || TF ssciùte. || LR sciùte.
sciuvelà [ʃuwə'la] v. Scivolare. || Anche sciulà [ʃu'la]. || LA sciuvelà.
sciuvelate /sciuvëlåtë/ [ʃuwə'lɜtə] pp. e agg. Scivolato. || Anche sciulate [ʃu'lɜtə] || TF p’a prèsce so’ scevulàte, e so’ jùte a fenèsce o ‘spedàle [p-a 'prɛʃʃə sɔ ʃʃuwə'lɜtə, ɛ ssɔ 'jʉtə a ffə'nɛʃʃə ɔ spə'dɜlə] N.d.R. per la fretta sono scivolata, e sono andata a finire all’ospedale. || TF scevulàte. || LC sciuvelate.
sciuvete /sciúvëtë/ ['ʃuvətə] pp. e agg. Sciolto. || Anche sciulde ['ʃʊldə]. || RM sciùvete.
sciuvulende /sciuvulèndë/ [ʃuvu'lɛndə] agg. Scivoloso. || Anche sciulende [ʃu'lɛndə].
sckacche [ʃ'kakkə] sm. Rossore, Chiazza rossa in viso.
sckacchette /sckacchèttë/ [ʃkak'kɛttə] sm. Rossello, Pomelli rossi sulle guance. || GF Li sckacchette de sta facciolle so’ ddoje vambe de fuoch’ ardente [i ʃkak'kɛttə də sta fat'ʧɔllə sɔ d'dɤjə 'vaɱbə də 'fukə ar'dɛntə] I rosselli di questa faccia sono due vampe di fuoco ardente. || GF sckacchette.
sckafareje /sckafaréjë/ [ʃkafa'rejə] sf. Grosso recipiente di argilla per la cucina. || EG sckafareie / sckafarèie / sckafaréie. || BA schiaffareje. || MG schiafareje. || RM sckafarèje.
sckafarole /sckafarólë/ [ʃkafa'rɤlə] sf. Recipiente di grosse dimensioni.
sckaffà [ʃkaf'fa] v. Ficcare dentro con forza, Intromettere, Schiaffare. || Locuz. sckaffài inde [ʃkaf'fa 'ɪndə] Mettere dentro, Conficcare. || LA sckaffà. || BA schiaffà.
sckaffe [ʃ'kaffə] sm. Schiaffo. || BA schaffe. || AO sckaffe / sckàffe.
sckaffijà [ʃkaffi'ja] v. Schiaffeggiare. || LA sckaffijà. || BA schiaffià.
sckaffone /sckaffónë/ [ʃkaf'fɤnə] sm. accresc. Schiaffone. || pl. sckaffune /sckaffůnë/ [ʃkaf'fʉnə] || RF sckaffóne [škaffọ̈ne̯].
sckamà [ʃka'ma] v. Lamentarsi, Schiamazzare. || LA sckamà.
sckanà [ʃka'na] v. Lavorare la pasta. || LA sckanà.
sckandà [ʃkan'da] v. Spaventarsi, Impaurire. || CA Vattìnne papunne... nen me facenne sckjantà! [vat'tɪnnə pa'pʊnnə.. nən mə fa'ʧɛnnə ʃkan'da!] N.d.R. Vattene fantasma... non mi far spaventare! || AO Vattìnne Papòne: nen me facènne sckandà! [vat'tɪnnə pa'pɤnə: nən mə fa'ʧɛnnə ʃkan'da!] Vattene Papone: non mi far spaventare! || LA sckandà. || BA schiandà. || CA sckjantà. || RF sckandà [škant̬á].
sckandate sckandåtë/ [ʃkan'dɜtə] pp. e agg. Spaventato. || RM sckandàte.
sckande [ʃ'kandə] sm. Spavento. || AO M'ha fatte pigghjà nu sckànde! [m-a f'fattə piɟ'ɟa nu ʃ'kandə!] Mi ha fatto prender un grande spavento! || BA schiande. || AO sckànde. || RF sckande [škant̬e̯].
sckanije /sckanìjë/ [ʃka'nɪjə] sf. pl. Colpi di calore, Rossore, Sudore freddo, Malore. || BA schianije. || RF sckanìje [škani̊i̯e̯].
sckappe [ʃ'kappə] sf. Pezzetto di legno. || RM sckàppe.
sckarde [ʃ''kardə] sf. Scheggia di legno. || BA schiarde.
sckarole /sckarólë/ [ʃka'rɤlə] sf. Scarola, Insalata indivia. || BF shcaròl' (1894) || BA schiaròle.
sckartellate /sckartëllåtë/ [ʃkartəl'lɜtə] agg. Difettoso. || RM sckartellàte.
sckatele [ʃ'katələ] smf. Scatolo, Scatola.
sckatelelle /sckatëlèllë/ [ʃkatə'lɛllə] sf. Scatoletta. || RM sckatelèlle. || [fg. scatolètta - ital. scatolétta]
sckattà [ʃkat'ta] v. Schiattare, Crepare, Scoppiare. || ML ‘U crijature s’è duscetate e se stace sckattanne de chiande [u kria'tʉrə s-ɛ dduʃʃə'tɜtə ɛ sə s'tɜʧə ʃkat'tannə də 'candə] N.d.R. Il bambino -neonato- si è svegliato e sta piangendo -scoppiando dal pianto-. || LA sckattà. || BA schiattà.
sckattachegghiune /sckattachëgghjůnë/ [ʃkattakəɟ'ɟʉnə]sf. Erba selvatica a forma d'uovo.
sckattacore /sckattacórë/ [ʃkatta'kɤrə] locuz. a sckattacore [a ʃkatta'kɤrə]. Da far scoppiare il cuore. || lett. Scoppia cuore. || RM sckattacòre.
sckattamurte /sckattamúrtë/ [ʃkatta'murtə] sm. Becchino. || lett. Scoppia morto. || BA schiattamuorte. || LA sckattamûrte. || CA¹ scᵉkkattamurtᵉ. || nap. schiattamuorto.
sckattate /sckattåtë/ [ʃkat'tɜtə] pp. e agg. Scoppiato, Prigro, Lento.
sckattijà [ʃkatti'ja] v. Battere le mani facendo rumore, Scoppiettare. || LA sckattijà. || RAL [škattii̯á].
sckattiaminde /sckattjamíndë/ [ʃkattja'mində] sm. Battuta di mani, Applauso. || RF sckattiaminde [škatti̭amínt̬e̯].
sckattone /sckattónë/ [ʃkat'tɤnə] sm. Grossa tazza di latte per la colazione.
sckattulle /sckattúllë/ [ʃkat'tullə] sm. Rosolaccio, Papavero selvatico. || TF jànghe e rròsce k’i schattùlle ‘m bbàcce ['jaŋɡə ɛ r'rɔʃʃə k-i ʃkat'tullə ɱ'batʧə] N.d.R. bianca e rossa con le guance rosse come i papaveri. || TF schattùlle. || BA schiattuole. || LA sckattûlle. || RM sckattùlle. || MM skattúlle. || RAL [škattúlle̥]. || RF sckattulle [škattųlle̯].
sckattuse /sckattůsë/ [ʃkat'tʉsə] agg. Noncurante, Strafottente, Arrogante. || RM sckattùse.
sckefuse /sckëfůsë/ [ʃkə'fʉsə] agg. Schifoso, Repellente, Sudicio, Scorretto. || RM sckefùse.
sckenille /sckëníllë/ [ʃkə'nillə] agg. Magrissimo, Consunto, Macilento, Sfaticato. || BA schenielle.
sckeselle /sckësèllë/ [ʃkə'sɛllə] sf. Contenitore per alimenti rotondo.
sckesette /sckësèttë/ [ʃkə'sɛttə] sf. Contenitore per alimenti quadrato.
sckette /sckèttë/ [ʃ'kɛttə] agg. Schietto, Sincero, Bravo, Ingenuo. || RM sckètte.
sckife /sckífë/ [ʃ'kifə] sm. Schifo, Ripugnanza, Ribrezzo. || CV facijm sckif [fa'ʧɪmə ʃ'kifə] N.d.R. facciamo schifo. || CV sckif.
sckitte /sckìttë/ [ʃ'kɪttə] avv. Solamente, Soltanto, Solo. || LE Sckitté ca m'arrecordé me send' arrezzenì li carne [ʃ'kɪttə ka m-arrə'kɔrdə mə 'sɛndə arrədʣə'nɪ i 'karnə] Solo che ricordi, mi sento accapponare la pelle. || LE sckitté. || CA¹ scᵉkkįttᵉ.
sckuffie /sckùffjë/ [ʃ'kʊffjə] sf. Cuffia. || RM sckùffije.
sckufije /sckufìjë/ [ʃku'fɪjə]sf. Schifo, Schifezza, Sporcizia. || MA D’ceva ‘nu cumpagne mije: ‘mbà, sta vita nostra é tutta na shkfie [də'ʧevə nu kuɱ'baɲɲə 'mɪjə: ɱba, sta 'vɪta 'nɔstrə ɛ 'tʊttə na ʃku'fɪjə] N.d.R. Diceva un mio amico: compare, questa nostra vita è -tutta- uno schifo. || MA shkfie.
sckumà [ʃku'ma] v. Liberare dalla schiuma.
sckumarelle /sckumarèllë/ [ʃkuma'rɛllə] sf. Schiumarola. || Anche sckumarole [ʃkuma'rɤlə].
sckumarole /sckumarólë/ [ʃkuma'rɤlə] sf. Schiumarola, Mestolo forato. || Anche sckumarelle [ʃkuma'rɛllə] || BA schiumarole. || [fg. schiumaróla - ital. schiumaròla]
sckumazze [ʃku'matʦə] sf. Schiuma sporca.
sckume [ʃ'kʉmə] sf. Schiuma. || RM sckùme.
sckuppettate /sckuppëttåtë/ [ʃkuppət'tɜtə] sf. Schioppettata, Fucilata, Pistolettata.
sckuppette /sckuppèttë/ [ʃkup'pɛttə] sf. Fucile, Pistola. || LA sckuppètte. || BA schiuppette.
sckuppettelle /sckuppëttèllë/ [ʃkuppət'tɛllə] sf. Fucile giocattolo di piccole dimensioni. || BA schiuppettelle.
sckuppettule /sckuppëttúlë/ [ʃkuppɛt'tulə] sm. Piccolo fucile a salve molto rumorso. || BA schiuppettuole. || FB sckuppettulle.
sckuppià [ʃkup'pja] v. Scoppiare. || CS Andò sckoppe ndrone [an'dɔ ʃ'kɔppə n'drɤnə] N.d.R. Dove scoppia lì tuona. || RF sckuppià [škuppi̯á].
scolabbrode /scolabbródë/ [skolab'brɤdə] sm. Scolabrodo. || RM scolabròde. || [fg. scolabródo - ital. scolabròdo]
scolamaccarone /scolamaccarónë/ [skolamakka'rɤnə] sf. pl. Scolapasta. || BA scolamaccarone.
scole /scólë/ [s'kɤlə] sf. Scuola. || BF scole (1894) || RM scòle. || [fg. scuóla - ital. scuòla]
scolle /scòllë/ [s'kɔllə] sf. Fazzoletto che fascia la fronte contro il mal di testa, Panno che la pettinatrice poneva sulle spalle della cliente. || cfr. faccelettone /faccëlëttónë/ [fatʧələt'tɤnə].
scongiajuche /scongiajúchë/ [skonʤa'jukə] par. comp. Guastafeste, Persona che dà fastidio. || BA sconciajuoche.
scope [s'kɤpə] sf. Scopa. || SG Quelle stace sempe ke ‘na scope mizz’a vije ['kwɛllə s'tɜʧə 'sɛɱbə kə na s'kɤpə m'midʣə a 'vɪjə] N.d.R. Quella sta sempre con una scopa in mezzo alla strada. || SG scope.
scorciacavalle [skɔrʧaka'vallə] sm. Macellaio, Addetto alla macellazione dei cavalli. || BA scorciacavalle. || RF scorciacavalle [skǫrča-kaválle̯].
scorciacrape /scòrciacråpë/ [skɔrʧa'krɜpə] sm. Vento freddo che fa ammalare le capre. || FB scorcia-cràpe. || FB scorciacrape.
scorre /scòrrë/ [s'kɔrrə] v. Scorrere. || RM scòrre.
scorse /scòrsë/ [s'kɔrsə] agg. Scorso, Passato.
scorza /scòrza/ [s'kɔrʦa] sf. Scorza, Corteccia, Buccia, Guscio, Corazza. || agg. f. Avara. || Anche scorze [s'kɔrʦə] || VC Scòrza d’ove, de nùce e de nucèlle [s'kɔrʦa d'ɤvə, də 'nʊʧə ɛ ddə nu'ʧɛllə] N.d.R. Guscio di uova, di noci e di nocciole. || VC Scòrza de cuchìglia [s'kɔrʦə də kuku'ɪʎʎə] Nicchio. N.d.R. Conchiglia di mollusco. || VC Scòrza de la cestùnia [s'kɔrʦə d-a ʧəs'tʊnjə] N.d.R. Corazza della tartaruga. || VC scòrza (1929).
scorze /scòrzë/ [s'kɔrzə] sf. Scorza, Corteccia, Buccia, Guscio, Corazza. || agg. f. Avara. || Anche scorza [s'kɔrza] || TF nen te facènne i scòrze 'n ggànne, quìste è rapecòne, nen ghèsce nìnde [nə ndə fa'ʧɛnnə i s'kɔrzə ŋ'ɡannə, 'kwɪstə ɛ rapə'kɤnə, nə ŋ'ɡɛʃʃə 'nində] N.d.R. lett. non ti fare le scorze in gola, questo è avaro, non esce niente. || RF Nen d’u magnanne scorza scorze! N.d.R. lett. Non te lo mangiare scorza scorza (Non pensare che sia ingenuo) || TF scòrze. || CA² skorzë. || RF scorze [skǫrze̯].
scrafagnille /scrafagníllë/ [skrafaɲ'ɲillə] agg. e sm. Ragazzino. || RM scrafagnìlle.
screvanije /scrëvanìjë/ [skrəva'nɪjə] sf. Scrivania. || LE scrivanijé.
scrianzate /scrianżåtë/ [skrian'ʣɜtə] agg. Screanzato, Maleducato. || ML scrianzate.
scrime /scrìmë / [s'krɪmə] sf. Scriminatura. || FB screme.
scritte /scrìttë / [s'krɪttə] pp. e sm. Scritto. || sf. Scritta, Iscrizione. || CV scritt. || CA¹ scrįttᵉ.
scrive /scrìvë / [s'krɪvə] v. Scrivere, Descrivere. || BA Chi te sape te scrive [ki tə 'sɜpə tə s'krɪvə] Chi ti consoce ti descrive. || BA / LR / EG scrive.
scrocche /scròcchë/[s'krɔkkə] solo nella locuz. a scrocche /a scròcchë/ [a s'krɔkkə] Gratis, Senza pagare nulla.
scrujate /scrujåtë/ [skru'jɜtə] sm. Frusta. || MA ‘u scrujate p’u cavalle [u skru'jɜtə p-u ka'vallə] N.d.R. la frusta per il cavallo. || MA scrujate. || BA scruiate.
scrujatate /scrujatåtë/ [skruja'tɜtə] sf. Frustata, Colpo di frusta. || LR scuriatàte.
scrufeluse /scrufëlůsë/ [skrufə'lʉsə] agg. Scrufoloso, Affetto da scrofolosi. || cfr. tracchiuse /tracchjůsë/ [trac'cʉsə] || BA scrufeluse.
scucchià /scucchjà/ [skuc'ca] v. Sconnettere, Disunire, Separare. || RM scucchjà.
scucchiande /scucchjàndë/ [skuc'candə] agg. Fastidioso, Molesto, Scocciante, Seccante, Inconcludente, Che sconnette. || RM scucchjànde.
scucchiate /scucchjåtë/ [skuc'cɜtə] pp. e agg. Diviso, Separato. || RM scucchjàte.
scuccià [skut'ʧa] v. Seccare, Scocciare. || RM scuccià.
scudelle /scudèllë/ [sku'dɛllə] sf. Scodella. || ZO scudell (1864).
scuffulà [skuffu'la] v. Crollare, Cadere in pezzi.
scuffulate /scuffulåtë/ [skuffu'lɜtə] sm., agg. e pp. Edificio crollato o malridotto. || TF scuffelàte.
scuglie / scúglië / [s'kuʎʎə] sm. pl. Scogli || LR scûglie.
sculà [sku'la] v. Scolare, Deperire. || BA puzza sculà ['putʦa sku'la] augurio di vedere deperire lentamente come si consuma la candela. N.d.R. lett. Che tu possa deperire. || LA sculà.
sculacchiate /sculacchjåtë/ [skulac'cɜtə] agg. Fortunato.
sculare /sculårë/ [sku'lɜrə] sm. Scolaro. || BA sculàre pennangule [sku'lɜrə pennan'gʉlə] giovane studente. || BF La vite d’li sculáre e la scole de San Ghitáne [a ' vɪtə d-i sku'lɜrə ɛ a s'kɤlə də san ɡi'tɜnə] N.d.R. lett. La vita degli scolari e la scuola di San Gaetano. || BF sculáre. || TF sculàre.
sculatore [skula'tɤrə] sf. Scolatura, Liquido scolato. || AO sculatòre. || RF sculatóre [skulatọ̈re̯].
scumbagnà [skuɱbaɲ'ɲa] v. Litigare, Rompere l’amicizia.
scumbarì [skuɱba'rɪ] v. Scomparire, Fare una brutta figura. || LA scumparì.
scumbigghie /scumbìgghjë / [skuɱ'bɪɟɟə] sm. Scompiglio. || RM scumbìgghije. || LR scumpìgghje.
scumbone /scumbónë/ [skuɱ'bɤnə] v. Scomporre. || LE scumbóne.
scummesse /scummèssë/ [skum'mɛssə] sf. Scommessa. || RM scummèsse. || [fg. scommèssa - ital. scomméssa]
scummette /scummèttë/ [skum'mɛttə] v. Scommettere. || RM scummètte.
scundà [skun'da] v. Scontarsela, Prendersela con qualcuno. || AO scundà.
scundrà [skun'dra] v. Scontrare.
scundre /scùndrë/ [s'kʊndrə] loc. Appoggiato. || Solo nella loc. a scundre [a s'kʊndrə] || LR t'appûje 'a nu bastone e guarde fisse, / tenènne 'u mènde 'a scundre sop'i mane [t-ap'pujə anu bbas'tɤnə ɛ ɡ'ɡwardə 'fɪssə, tə'nɛnnə u 'mɛndə a s'kʊndrə 'sɤp-i 'mɜnə] N.d.R. ti appoggi ad un bastonee guadi fisso, tenendo il mento appoggiato alle mani. || LR a scundre.
scungià [skun'ʤa] v. Guastare, Importunare, Dare fastidio. || CA N’scungiânne ‘u cane ca dorme [nə skun'ʤannə u 'kɜnə ka 'dɔrmə] N.d.R. Non importunare il cane che dorme. || RM scungià.
scunucchià /scunucchjà/ [skunuc'ca] v. Vacillare, Non avere forza nelle gambe. || RM scunucchijà.
scunzulate /scunżulåtë/ [skunʣu'lɜtə] pp. e agg. Sconsolato. || ME e Pitre, tutte scunzelate, pe trè vôte ‘i respunnije: ‘U saje Tu, Signore che ije te vogghje bène! [ɛ p'pitrə, 'tʊttə skunʣu'lɜtə, pə t'trɛ v'vɤtə i rəspun'nɪjə: u 'sɜjə tʊ, siɲ'ɲɤrə kɛ 'ɪjə tə 'vɔɟɟə b'benə!] e Pietro, tutto sconsolato, per tre volte, gli rispose: Lo sai Tu, Signore, che io ti voglio bene! || GF scunzulàte. || ME scunzelate.
scupare /scupårë/ [sku'pɜrə] sm. Artigiano che confeziona scope. || LR scupàre.
scupatore /scupatórë/ [skupa'tɤrə] sm. Netturbino, Spazzino. || MA m’ chiammene u scupatore e da ‘mennezza so’ ... u truvatore [mə 'camənə u skupa'tɤrə ɛ d-a mən'nɛzzə sɔ ... u truwa'tɤrə] mi chiamano lo scopatore -spazzino- e dell’immondizia sono il trovatore -cantore-. || MA scupatore.
scupelille /scupëlìllë/ [skupə'lɪllə] sm. Scopa di piccole dimensioni realizzata con giunchi. || Anche scupulille [skupu'lɪllə]. || BA scupelille.
scupette /scuppèttë/ [sku'pɛttə] sf. Spazzola per abiti. || LA scupètte. || BA scupette.
scupettone /scupëttónë/ [skupət'tɤnə] sm. Spazzolone lavapavimenti. || RM scupettòne.
scuppate /scuppåtë/ [skup'pɜtə] pp. e agg. Scheggiato, Sbucciato.
scuppelone /scuppelónë/ [skuppə'lɤnə] sm. Schiaffone, Scappellotto piuttosto energico. || Anche scuppulone [skuppu'lɤnə].
scuppjà [skup'pja] v. Scoppiare. || RM scuppijà.
scuppiate /scuppjåtë/ [skup'pjɜtə] pp. e agg. Scoppiato. || RM scuppijàte.
scuppulone /scuppulónë/ [skuppu'lɤnə] sm. Schiaffone, Scappellotto piuttosto energico. || Anche scuppelone [skuppə'lɤnə]. || VC scuppulòne (1929).
scuprì [sku'prɪ] v. Scoprire. || LMG ‘U diavele ‘u facie fà e ‘u diavele ‘u facie scuprì [u 'djavələ u fa'ʧɪjə fa ɛ u 'djavələ u fa'ʧɪjə sku'prɪ] N.d.R. Il diavolo lo fece fare ed il diavolo lo fece scoprire. || LMG scuprì.
scupulille /scupulìllë / [skupu'lɪllə] sm. Scopa di piccole dimensioni realizzata con giunchi. || Anche scupelille [skupə'lɪllə] || LCG Duj’ lucent’ duj’ pungent’, nu scupulu e quatte mazze ['dʉjə lu'ʧɛndə, 'dʉjə pu'nɛndə, nu s'kʊpulə ɛ k'kwattə 'matʦə] N.d.R. (indovinello della vacca) Due lucenti due pungenti, una scopetta e quattro mazze. || LCG scupulu (1897).
scurchigghià /scurchigghjà / [skurkiɟ'ɟa] v. Indagare, Cercare di sapere i fatti degli altri. || cfr. spurtagghià [spurtaɟ'ɟa], scanagghià [skanaɟ'ɟa]. || MA vacke sempe scurkigghijanne ['vɜkə 'sɛɱbə skurkiɟ'ɟannə] N.d.R. vado sempre indagando.
scurcià [skur'ʧa] v. Scorticare, Rimetterci. || LMG ‘U ‘cchiù triste, èje a scurcià ‘a code [u c'cʊ t'trɪstə, 'ejə a skur'ʧa a 'kɤdə] N.d.R. La cosa più difficile, è scorticare la coda. || BA Chi affitte scorce [ki af'fɪttə s'kɔrʧə] Chi fitta ci rimette. || LMG scurcià.
scurciatore [skurʧa'tɤrə] sf. Scorciatoia. || RM scurciatòre.
scurdà [skur'da] v. Dimenticare. || BA fa bene e scuorde, fa male e pienzece [fa b'benə ɛ s'kurdə, fa 'mɜlə ɛ p'pinʣəʧə] fa bene e dimentica, fai male e pensaci. || GG¹ scurdà (1834) || LA scurda’.
scurdajule /scurdajúlë / [skurda'julə] agg. e sm. Smemorato, Che dimentica facilmente. || Al f. scurdajole [skurda'jɤlə] || TF scurdajùle. || BA scurdajiuole. || LA scurdajûle.
scurdate /scurdåtë/ [skur'dɜtə] pp. e agg. Scordato, Dimenticato. || LR¹ scurdàte.
scure /scůrë/ [s'kʉrə] agg. e sost. Scuro. || LR scure. || LE scur'. || VC uscùre (1929).
scuretorie /scurëtòrjë/ [skurə'tɔrjə] sm. Oscurità. || Anche scurije [skur]. || RM scuretòrije.
scurije /scurìjë/ [sku'rɪjə] sf. Oscurità, Buio. || SG m’accumpagne sul’a scurije [m-akkuɱ'baɲɲə sʉlə a sku'rɪjə] N.d.R. mi fa compagnia solo il buio. || LA scurìje. || PM scurije. || SG scurje. || RF scurìje [skurı̊i̭e̯].
scurnacchiate /scurnacchjåtë/ [skurnac'cɜtə] agg. Cornuto, Poco di buono, Strafottente. || TF Uè scurnacchiàte, fàccia vèrde! Nen rerènne sòpe e desgrazije de l’ate [wɛ skurnac'cɜtə, 'fatʧa 'vɛrdə! nən rə'rɛnnə 'sɤp ɛ dəz'ɡradʣjə də l 'atə] N.d.R. Ehi cornuto, faccia verde! Non ridere sulle disgrazie degli altri! || BA scurnacchiate. || TF scurnacchiàte. || LA scurnacchjàte.
scurtechine /scurtëchìnë/ [skurtə'kɪnə] s. Ruffiano, Mezzano, Lenone. || BA scurtechine.
scurzacchione /scurzacchjónë/ [skurzac'cɤnə] agg. superl. Avaraccio.
scurze /scúrzë / [s'kurʦə] agg. Avaro, Spilorcio. || sm. La parte estrema del filoncino di pane. || AO scùrze. || nap. scuorzo.
scurzette /scurzèttë/ [skur'ʦɛttə] sf. Scorzetta, Costatina di manzo o di maiale. || LA scurzètte. || BA scurzette.
scurzime /scurzìmë / [skur'ʦɪmə] sf. Frutta secca, tipo castagnelle, nucelline, etc. || RC Scurzim’ e frutta fresch’ [skur'ʦɪmə ɛ f'frutta 'frɛʃkə] Frutta secca e fresca. || RC scurzim’. || LR scurzìme.
scusciulà [skuʃʃu'la] v. Traballare. || Anche scusciulijà [skuʃʃuli'ja]. || RM scusciulà.
scusciulijà [skuʃʃuli'ja] v. Traballare. || Anche scusciulà [skuʃʃu'la].
scustà [skus'ta] v. Scostare. || cfr. arrassà [arra'ssa] || RM scustà.
scutelà [skutə'la] v. Scuotere. || RM scutelà.
scuvirte /scuvírtë/ [sku'wirtə] sm. Cortile, Luogo scoperto. || agg. Non sufficienemente coperto, Privo di protezione. || TF Stu scuvìrte è ‘na bumbunìre [stu sku'wirtə ɛ na bbuɱbu'nirə] N.d.R. Questo cortile è una bomboniera. || TF scuvìrte.
scuzzette /scuzzèttë/ [skut'ʦɛttə] sm. Fucile ad una canna, Tallone della scarpa. || BA scuzzette.
sdangalone /ṡdangalónë/ [zdaŋɡa'lɤnə] agg. Stangone, Persona piuttosto alta. || RM sdangalòne.
sdangalucce /ṡdangalùccë/ [zdaŋɡa'lʊtʧə] sf. Gioco della campana. || RM sdangallùcce.
sdanghe [z'daŋɡə] sf. Stanga, Ciascuna delle due braccia parallele del carro tra cui si pone l’animale da tiro.
sdejellate /ṡdëjëllåtë/ [zdəjəl'lɜtə] agg. Sciancato. || RM sdejellàte.
sdellummate /ṡdëllummåtë/ [zdəllum'mɜtə] agg. Storto, Ricurvo. || RM sdellummàte.
sdelluvie [zdəl'luvjə] sm. 1. Diluvio. 2. Grande fame. || AO Che tìne: u sdellùvie? [kɛ t'tine: u zdəl'luvjə?] Ch tieni (che hai): il diluvio? N.d.R. Non ti riempi mai di cibo? || RM sdellùvije. || AO sdellùvie.
sdeluffate /ṡdëluffåtë/ [zdəluf'fɜtə] agg. Di persona con le anche rotte.
sdendate /ṡdëndåtë/ [zdən'dɜtə] agg. Sdentato, Privo di denti. || TF sdendàte.
sderrazze [zdər'ratʦə] sm. Attrezzo di ferro atto alla pulizia della zappa.
sderrupà [zdərru'pa] v. Crollare, Cadere in malo modo. || LA sderrupà.
sderrupate /ṡdërrupåtë/ [] agg. Dirupato, Gettato giù da una rupe. || Anche sdrupate [zdru'pɜtə].
sderrupe /ṡdërrůpë/ [zdərrʉpə] sm. Disastro, Rovina, Catastrofe. || CA Sò jute p'avè aiùte, aggje avute sderrùpe. [sɔ 'jʉtə p-a'vɛ a'jʉtə, 'aɟɟə a'vʉtə zdərrʉpə] N.d.R. Sono andato per ricevere aiuto, ho avuto rovina.|| TF sderrùpe. || RF sderrùpe [śde̯rrůpe̯].
sdradecà /ṡdradëcà/ [zdradə'ka] v. Sradicare, Eradicare, Svellere. || nap. sdradecà. || Etim. da lat. exradīcare, variante di eradicare (documentata nel part. pass. exradicatus), comp. di ex- «da, fuori da» e radix -icis «radice».
sdrupate /ṡdrupåtë/ [zdru'pɜtə] agg. Dirupato, Gettato giù da una rupe. || Anche sderrupate [zdərru'pɜtə].
sdusse ṡdússë/ [z'dussə] solo nella locuz. a la sdusse [a la z'dussə] Di poco conto, da niente, lett. Senza sella. || VC asdùosse [a z'dussə] cavalcare senza sella, sul dorso della bestia. || LA gènde à la sdusse [d'ʤɛndə a la z'dussə] gente di poco conto. || LR / LA sdusse.
sduvacà [zduwa'ka] v. Svuotare, Scaricare, Lasciarsi andare pesantemente su qualcosa di comodo per riposare. || LA sduvacà. || RF sduacà [sduaká].
se [sə] 1.pron. pers. atono di terza pers. sing. e pl. || GG se (1834).
se [sə] 2.congz. Se. || Anche si [si]
sebbulche / sëbbùlchë / [səb'bʊlkə] sm. Sepolcro. || Anche sebbuleche / sëbbùlëchë / [səb'bʊləkə] || FM Gogge so' i sebbùlke. Ki ce téne a vesetarle, n'adda fa amméne trè. ['ɡɔdʤə sɔ i səb'bʊlkə. ki ʧə 'tenə a vvəsə'tarlə, n'adda fa al'menə trɛ] N.d.R. Oggi sono i Sepolcri. Chi ci tiene a visitarli, ne deve fare almeno tre. || FM sebbùlke.
sebbuleche / sëbbùlëchë / [səb'bʊləkə] sm. Sepolcro. || Anche sebbulche / sëbbùlchë / [səb'bʊlkə] || BA sebbuleche. || Etim. dal lat. sepulcrum, drv. di sepelīre « seppellire » || [fg. sepòlcro - ital. sepólcro]
seccande [sək'kandə] part. pres. e agg. Seccante, Scocciante. || RM seccànde.
secche / sècchë/ ['sɛkkə] 1. sf. Sete. || GF sècche. || FO [secche̥].
secche / sècchë/ ['sɛkkə] 2. agg. f. Molto magra, Sottile. || SG¹ cki cosce storte e seccke cum’e mazze [k-i 'kɔʃʃə s'tɔrtə ɛ s'sɛkkə 'kum-ɛ m'matʦə] con le gambe storte e magre come mazze. || SG¹ seccke. || RF sècche [sękke̯].
secchenì [səkkə'nɪ] v. Asciugare, Rendere secco, privo di acqua. || Anche assecchenì [assəkkə'nɪ].
secherdune /sëchërdůnë/ [səkər'dʉnə] solo nella locuz. a’ secherdune [a səkər'dʉnə] Senza preavviso, Di nascosto, Improvvisamente, Alle spalle. || cfr. all’assacrese [all-assa'krese] || RF â securdùne ' all’improvviso '. || RF t’agghie pigghià â securdùne N.d.R. ti devo prendere all’improvviso. || RM seckerdùne. || RAL [se̥ke̥rdúne̥ (álla)] || RF secherdùne [se̯kurdůne̯].
seconde /sëcòndë/ [sə'kɔndə] agg. e sm. Secondo, Secondo piatto. || ML seconde. || RF seconde [se̯kǫnde̯]. || [fg. secòndo - ital. secóndo]
secure /sëcůrë/ [sə'kʉrə] agg. Sicuro, Certo. || avv. Sicuramente. || TF / LR secùre.
secutà [səku'ta] v. Perseguitare, Stare dietro, Inseguire. || Anche sucutà [suku'ta] e segutà [səɡu'ta] || RM secutà.
sedore /sëdórë/ [sə'dɤrə] sm. Sudore. || TF sedòre.
segà [sə'ɡa] v. Segare, Dividere equamente una vincita al giuoco. || RM segà.
segarette /sëgarèttë/ [səɡa'rɛttə] sf. Sigaretta. || PR Dicev’ ‘a segarette: ije me chenzume chiane chiane e vvache ‘n fume [də'ʧevə a səɡa'rɛttə: 'ɪjə mə kən'ʣʉmə 'cɜnə 'cɜnə ɛ v'vɜkə n'fʉmə] N.d.R. Diceva la sigaretta: io mi consumo piano piano e vado in fumo. || PR segarette. || TF segarètta. || [fg. sigarètta - ital. sigarétta]
segge /sèggë/ ['sɛdʤə] sf. Sedia. || Anche seggia ['sɛdʤa] || LMG I ségge annanze e i ferlizze arrète [i 'sɛdʤə an'nanʣə ɛ i fər'lɪtʦə ar'retə] N.d.R. Le sedie avanti e gli sgabelli dietro. || EG sègge. || CS segge. || LMG ségge.
seggiate /sëggiåtë/ [səd'ʤɜtə] sf. Sediata, Colpo di sedia. || RM seggiàte.
seggiole /sëggiólë/ [səd'ʤɤlə] sf. Sediolina. || BA seggiole.
segne /sègnë/ ['sɛɲɲə] sm. Segno. || TF sègne.
segnerije /sëgnërìjë/ [səɲɲə'rɪjə] pron. pers. m. e f. Vossignoria, Vostra signoria, Lorsignori, Voi, Tu. || Anche signerije [siɲɲə'rɪjə]. || RF segner&igrav